"المعاقبة عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • castigar
        
    • sanción
        
    • sancionar
        
    • imponer la pena
        
    • castigados
        
    • castigo
        
    • imponerse la pena
        
    • punibles
        
    • castigado
        
    • sancionado
        
    • sancionarse
        
    • penas
        
    • reprimir
        
    • sancionan
        
    • castigarse
        
    Ambas golpean a personas que son inocentes del crimen que se pretende prevenir o castigar " . UN وكلاهما موجه الى أشخاص أبرياء من الجريمة التي يستهدف منعها أو المعاقبة عليها. "
    En todo caso, de adoptarse, debe determinarse con precisión el tipo de multa, su cuantía y demás especificaciones acordes con el tipo de delito que se pretende castigar. UN وينبغي إذا ما فرضت أية عقوبة أن تحدد في جميع الحالات بالتدقيق طبيعة الغرامة ومبلغها إضافة إلى المواصفات المتناسبة مع طبيعة الجريمة المزمع المعاقبة عليها.
    Sobre la base de los resultados de las actividades de verificación, la Misión concluye que han seguido teniendo lugar violaciones graves y reiteradas de los derechos humanos que han quedado sin esclarecimiento ni sanción. UN واستنادا إلى أنشطة التحقق تستنتج البعثة أنه لا تزال ترتكب حالات انتهاك خطيرة ومتكررة لحقوق اﻹنسان وأن هذه الحالات لم توضح أو تتم المعاقبة عليها.
    Permanecen por delante, sin embargo, los retos fundamentales que plantea la urgencia de construir instituciones sólidas para prevenir, investigar y, dado el caso, sancionar las violaciones a los derechos humanos que se pudieren presentar. UN غير أنه ما زال يلزم بصورة ملحة بلوغ بعض اﻷهداف اﻷساسية، مثل بناء مؤسسات سليمة لمنع أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد تقع والتحقيق فيها وإذا استلزم اﻷمر المعاقبة عليها.
    5. El Gobierno del Japón enumeró los delitos por los que cabe imponer la pena de muerte. UN 5- أوردت حكومة اليابان الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام.
    Por cierto, cualquier relación romántica o sexual entre los solitarios no está permitida, y cualquiera de esos actos son castigados. Open Subtitles بالمناسبة.. غير مسموح اي ممارسات عاطفية بين المتوحدين تصرفات كهذه يتم المعاقبة عليها
    Cualesquiera que sean la índole del delito que se haya de castigar y su grado de brutalidad, el Comité está absolutamente convencido de que el castigo corporal constituye un trato o pena cruel, inhumano y degradante que contraviene el artículo 7 del Pacto. UN وبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها وأياً كان العنف الذي تتسم به، تعتقد اللجنة اعتقاداً جازماً أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.
    El problema se debatió en el Parlamento en 1997, pero varios parlamentarios se opusieron decididamente a la afirmación de que esta práctica es primitiva y se debe castigar. UN وقد جرت مناقشة الموضوع في البرلمان في عام 1997، غير أن العديد من الأعضاء رفضوا بشدة ما ذهب إليه من أن الممارسة بدائية ويجب المعاقبة عليها.
    b) Universal, por cuanto los crímenes que se trata de castigar atentan contra la conciencia de toda la humanidad; UN )ب( عالميا ، من ناحية أن الجرائم التي ينبغي تأمين المعاقبة عليها هي جرائم تصدم ضمير اﻹنسانية جمعاء ؛
    En el mismo sentido, los mecanismos de fiscalización interna de que dispone la PN continúan siendo poco eficientes, y la ausencia de investigación y sanción de muchos hechos delictivos atenúa el beneficioso efecto público de los esfuerzos de depuración por parte de las autoridades. UN كما أن آليات الرقابة الداخلية المتوفرة لدى الشرطة المدنية لا تزال قليلة الفعالية، ويؤدي عدم التحقيق في كثير من اﻷعمال الجنائية وعدم المعاقبة عليها إلى التخفيف من اﻷثر اﻹيجابي العام للجهود التي تبذلها السلطات في مجال التطهير.
    Estoy de acuerdo en que el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia y el Gobierno de Bosnia y Herzegovina no deben realizar acto alguno y deben velar por que no se realice acto alguno que pueda agravar o ampliar la actual controversia respecto de la prevención y sanción del delito de genocidio o hacer más difícil su solución. UN وأنا أوافق على أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحكومة البوسنة والهرسك ينبغي ألا تتخذ أي إجراء وأن تكفلا عدم اتخاذ أي إجراء قد يؤدي إلى تفاقم أو توسيع نطاق النزاع القائم بشأن منع جريمة إبادة اﻷجناس أو المعاقبة عليها أو يجعله أكثر استعصاء على الحل.
    Como observa Verhoeven, " en muchos casos, el etnocidio no es sino el aspecto " cultural " de un genocidio propiamente dicho, lo que debe bastar para organizar la sanción " . UN وكما يلاحظ فيرهوفن فإن " الإبادة الإثنية لا تعدو كونها، في حالات كثيرة، سوى الرافد `الثقافي` للإبادة الجماعية بمعناها الحصري، وهذا كاف لتنظيم المعاقبة عليها " (46).
    Seguidamente, el Comité desea saber si se han tomado medidas prácticas y legislativas para prevenir o sancionar ese tipo de acciones. UN وتودون معرفة ما إن كانت جيبوتي اتخذت تدابير عملية وتشريعية لمنع مثل هذه الممارسات أو المعاقبة عليها.
    En consecuencia, sigue preocupando el hecho de que las autoridades croatas sigan sin investigar ni sancionar muchos de los delitos cometidos el pasado verano. UN وبناء على ذلك، فإن عدم تحقيق السلطات الكرواتية في عديد من الجرائم المرتكبة في الصيف الماضي وعدم المعاقبة عليها حتى اﻵن ما برح مثارا لمشاعر القلق المستمر.
    En virtud de lo anterior, puede afirmarse que el autor ni siquiera era parte en el proceso en el que pretendía defenderse por sí mismo, el cual tampoco se dirigía a la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, sino a investigar de oficio y eventualmente de sancionar un supuesto delito. UN وفي ضوء ذلك، يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن حتى طرفاً في الإجراءات التي يدعي أنه كان يدافع عن نفسه في إطارها، والتي لم تستهدف تحديد حقوق وواجبات ذات طبيعة مدنية، وإنما استهدفت التحقيق في جريمة مزعومة ارتكبت بحكم الوظيفة وربما المعاقبة عليها.
    d) Reduzcan el número de delitos por los que se puede imponer la pena de muerte y consideren la derogación de su imposición obligatoria; UN " (د) أن تقلص عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام، وأن تنظر في إلغاء إلزامية فرض عقوبة الإعدام؛
    La cooperación de Francia se basa en la existencia en el Estado requirente de un procedimiento judicial penal sobre hechos susceptibles de ser castigados por el derecho penal. UN ففرنسا تؤسس في تعاونها على وجود إجراءات قضائية جنائية في الدولة التي تطلب المساعدة تتعلق بالأفعال التي يمكن المعاقبة عليها جنائيا.
    Todos los crímenes de guerra, independientemente de quienes los hayan perpetrado y de las víctimas, deben recibir castigo con arreglo a la legislación vigente. UN وجميع جرائم الحرب ، بغض النظر عن مرتكبيها وضحاياها ، ينبغي المعاقبة عليها وفقا للقانون المعمول به .
    El Comité insta al Gobierno, en armonía con el artículo 6 del Pacto, a reducir considerablemente el número de los delitos por los que puede imponerse la pena de muerte hasta que se apruebe el nuevo Código Penal que abolirá dicha pena. UN ١٢٩ - وتحث اللجنة الحكومة على أن تحد بقدر كبير من عدد الجرائم التي يمكن المعاقبة عليها باﻹعدام، وفقا للمادة ٦ من العهد، إلى حين اعتماد القانون الجنائي الجديد الذي يلغي عقوبة اﻹعدام.
    En relación con esto último, se observó que los Estados partes en la Convención deberán considerar punibles en virtud de su legislación nacional los delitos internacionales con respecto de los materiales nucleares que se enumeran en el artículo 7. UN وفيما يتعلق بالبند اﻷخير، ذكر أن الدول اﻷطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تجعل القيام على نطاق دولي بارتكاب جرائم تتعلق بالمواد النووية المبينة في مادتها ٧ جريمة تستحق المعاقبة عليها بموجب قانونها الوطني.
    El hecho de saber que las posibilidades de ser denunciado o castigado son mínimas aumenta la vulnerabilidad de las mujeres. UN ومعرفة ضآلة فرص الابلاغ عن هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها تزيد من شدة تعرّض النساء لها.
    `Cuando los delitos contra el derecho internacional hayan sido cometidos por funcionarios del Estado, ocurre muchas veces que el propio Estado es responsable de los hechos de que se trate o por no haberlos prevenido o sancionado. UN ' في الحالات التي يرتكب فيها موظفو الدولة جرائم ضدا القانون الدولي كثيراً ما تكون الدولة نفسها مسؤولة عن ارتكاب هذه الأفعال أو عن عدم منعها أو المعاقبة عليها.
    El Comité subraya que las órdenes recibidas de un superior que impliquen la perpetración de un acto de tortura son ilegales y deben sancionarse con arreglo a la ley penal. UN ٩٧ - واللجنة تؤكد أن اﻷوامر التي تصدر عن موظف أعلى مرتبة وتنطوي على ارتكاب عمل من أعمال التعذيب تعتبر غير مشروعة وينبغي المعاقبة عليها بموجب القانون الجنائي.
    El Protocolo Facultativo tiene por objeto crear un sistema de visitas por los órganos de vigilancia nacionales e internacionales para prevenir los casos de tortura y de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN والغرض من البروتوكول الاختياري هو إنشاء نظام لإجراء زيارات من جانب هيئات المراقبة الدولية والوطنية في محاولة لمنع حالات التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو المعاقبة عليها.
    En general, la policía no se muestra muy inclinada a reprimir tales actos o a castigarlos. UN ولا تبدي الشرطة في معظم اﻷحيان رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها.
    No obstante, en algunas ocasiones se producen violaciones que, desgraciadamente, no siempre se sancionan. UN ومع ذلك، توجد انتهاكات معينة لا تتم المعاقبة عليها لسوء الحظ.
    Los únicos actos que deberían castigarse son los que queden fuera del alcance de las inmunidades concedidas a los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas para el desempeño de sus funciones oficiales. UN والأعمال الوحيدة التي تجب المعاقبة عليها هي تلك التي تقع خارج نطاق الحصانات الممنوحة لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها لغرض أداء واجباتهم الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more