"المعاقب عليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • punible
        
    El proyecto tipifica como delitos los actos contra el orden público, el genocidio y el homicidio punible con pena capital. UN وهو يتضمن الجنايات المرتكبة ضد النظام العام، والإبادة الجماعية، والقتل المعاقب عليه بالإعدام.
    En el futuro, los casos particularmente graves de abuso sexual contra los niños no estarán clasificados como simples delitos, sino como delitos graves, y serán en general castigados con penas mínimas de prisión de uno, dos o cinco años, según la gravedad del respectivo acto punible. UN ويتوقف مستقبلا تصنيف حالات التعدي الجنسي بوصفها مجرد مخالفات، فتصنف بوصفها جرائم خطيرة، وتعاقب بوجه عام بالسجن بحد أدنى مدته سنة أو سنتين أو خمس سنوات، حسب قسوة العمل الفردي المعاقب عليه.
    Se considera cómplice a la persona que no es autor pero que coopera conscientemente en la ejecución del hecho punible mediante actos previos o simultáneos. UN وبالتالي يعتبر متواطئا كل من ليس هو الفاعل لكنه يساعد عن وعي في تنفيذ الفعل المعاقب عليه عن طريق القيام بأفعال سابقة أو متزامنة.
    La Ley no impone nuevas obligaciones al empleador, únicamente hace punible el incumplimiento de las obligaciones de notificación ya existentes. UN ولم ينص القانون على التزامات جديدة ملزمة لرب العمل. وبدلا من ذلك، أصبح من المعاقب عليه انتهاك الالتزام بتقديم بيان المعمول به فعلا.
    Independientemente de las disposiciones vigentes en el lugar de la comisión del hecho punible y de la nacionalidad del imputado, se aplicará la ley penal panameña a quienes cometan hechos punibles previstos en los tratados internacionales ratificados por la República de Panamá. UN المادة 10: بصرف النظر عن الأحكام المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل المعاقب عليه وعن جنسية المتهم، ينطبق القانون الجنائي البنمي على كل من ارتكب الأفعال المعاقب عليها المحددة في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها جمهورية بنما.
    En una carta de fecha 5 de julio de 2007, el Gobierno del Líbano señaló que las actividades de los mercenarios eran ilegales y constituían un delito de " asociación ilegal " punible por ley. UN 34 - وفي رسالة مؤرخة 5 تموز/يوليه 2007، أفادت الحكومة اللبنانية أن عمل المرتزقة عمل غير شرعي ويعتبر من أعمال جمعيات الأشرار المعاقب عليه.
    148. La primera norma exige que exista una clara relación causal entre el delito y las actividades relacionadas con el servicio, vale decir que el acto punible debe derivarse de un exceso cometido o un abuso de poder ejercido en el marco de una actividad directamente relacionada con las funciones intrínsecas de las fuerzas armadas. UN ٨٤١- وتقضي القاعدة اﻷولى بأن توجد صلة منشأ واضحة بين الجريمة المرتكبة واﻷنشطة المتصلة بالخدمة، أي بعبارة أخرى، أن يكون الفعل المعاقب عليه عائداً إلى اﻹفراط في استخدام السلطة أو إساءة استخدامها في إطار نشاط يتصل مباشرة بالمهام اﻷساسية للقوات المسلحة.
    El Paraguay señaló que, habida cuenta del derecho internacional relativo a las inmunidades y privilegios, para un eventual enjuiciamiento se requerirá como primer paso que el Estado receptor o el Estado donde se haya cometido el hecho punible solicite el levantamiento de los privilegios e inmunidades de los diplomáticos al Estado acreditante a fin de iniciar una investigación penal. UN 50 - ذكرت باراغوايأنه مع مراعاة القانون الدولي فيما يتعلق بالحصانات والامتيازات، في مسائلالمساعدة المتبادلة، كخطوة أولى ينبغيللدولة المستقبِـلة أو الدولة التي ارتُكب على أراضيها الفعل المعاقب عليه أن تطلب من الدولة المرسلة أن ترفع امتيازات وحصانات دبلوماسييها من أجل الشروع في تحقيق جنائي.
    Se establece además que, por más que la víctima del hecho punible de que se trata o el sujeto que es reclamado en la extradición ejercieran funciones políticas, eso no justifica que dicho delito sea calificado como político (art. 6, inc. 6, Ley Nº 24710). UN وتنص التشريعات، بالاضافة الى ذلك، على أن كون ضحية الفعل المعاقب عليه أو كون الشخص المعني بطلب التسليم قد مارس مهاماً سياسية لا يعني أنه يمكن إدراج الجريمة المرتكبة في عداد الجرائم السياسية )الفقرة ٦ من المادة ٦ من القانون رقم ٠١٧٤٢(.
    120. Así, el capítulo II -De los criterios y reglas para la determinación de la punibilidad, artículo 58- mayor punibilidad, literal 3 se contempla " Que la ejecución de la conducta punible esté inspirada en móviles de intolerancia y discriminación referidos a la raza, la etnia, la religión o las creencias, sexo u orientación sexual o alguna enfermedad o minusvalía de la víctima " . UN 120- وهكذا، نُص في الفقرة 3 من المادة 58 (السلوك المعاقب عليه المشدد) من الفصل الثاني (معايير وقواعد تحديد استحقاق العقاب) على أن " يكون السلوك المعاقب عليه مستوحى من أسباب تعصب وتمييز مرتبطين بالعرق أو الأصل الإثني أو الدين أو المعتقدات أو الجنس أو الميل الجنسي أو أي مرض أو عجز لدى الضحية " .
    Esas normas, que son especiales tanto por lo que respecta al procedimiento como a la remisión de casos y la adopción de medidas especiales, deberán aplicarse, a partir de la EMRP establecida en el país, a todos los niños que, en el momento de la presunta comisión de un delito (o acto punible de acuerdo con la legislación penal), no hayan cumplido aún 18 años. UN وهذه القواعد الخاصة - من حيث كل من قواعد الإجراءات الخاصة وقواعد التحويل والتدابير الخاصة - ينبغي تطبيقها، بدءاً بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية المحددة في البلد، لجميع الأطفال الذين لم يبلغوا بعد 18 سنة وقت ادعاء ارتكابهم الجريمة (أو الفعل المعاقب عليه بموجب القانون الجنائي).
    Esas normas, que son especiales tanto por lo que respecta al procedimiento como a la remisión de casos y la adopción de medidas especiales, deberán aplicarse, a partir de la EMRP establecida en el país, a todos los niños que, en el momento de la presunta comisión de un delito (o acto punible de acuerdo con la legislación penal), no hayan cumplido aún 18 años. UN وهذه القواعد الخاصة - من حيث كل من قواعد الإجراءات الخاصة وقواعد التحويل والتدابير الخاصة - ينبغي تطبيقها، بدءاً بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية المحددة في البلد، لجميع الأطفال الذين لم يبلغوا بعد 18 سنة وقت ادعاء ارتكابهم الجريمة (أو الفعل المعاقب عليه بموجب القانون الجنائي).
    Esas normas, que son especiales tanto por lo que respecta al procedimiento especial como a las medidas extrajudiciales y la adopción de medidas especiales, deberán aplicarse, a partir de la edad mínima a efectos de responsabilidad penal establecida en el país, a todos los niños que, en el momento de la presunta comisión de un delito (o acto punible de acuerdo con la legislación penal), no hayan cumplido aún 18 años. UN وهذه القواعد الخاصة - من حيث كل من قواعد الإجراءات الخاصة وقواعد التحويل والتدابير الخاصة - ينبغي تطبيقها، بدءاً بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية المحددة في البلد، بالنسبة لجميع الأطفال الذين لم يبلغوا بعد 18 سنة من العمر وقت ادعاء ارتكابهم الجريمة (أو الفعل المعاقب عليه بموجب القانون الجنائي).
    Esas normas, que son especiales tanto por lo que respecta al procedimiento especial como a las medidas extrajudiciales y la adopción de medidas especiales, deberán aplicarse, a partir de la edad mínima a efectos de responsabilidad penal establecida en el país, a todos los niños que, en el momento de la presunta comisión de un delito (o acto punible de acuerdo con la legislación penal), no hayan cumplido aún 18 años. UN وهذه القواعد الخاصة - من حيث كل من قواعد الإجراءات الخاصة وقواعد التحويل والتدابير الخاصة - ينبغي تطبيقها، بدءاً بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية المحددة في البلد، بالنسبة لجميع الأطفال الذين لم يبلغوا بعد 18 سنة من العمر وقت ادعاء ارتكابهم الجريمة (أو الفعل المعاقب عليه بموجب القانون الجنائي).
    Esas normas, que son especiales tanto por lo que respecta al procedimiento especial como a las medidas extrajudiciales y la adopción de medidas especiales, deberán aplicarse, a partir de la EMRP establecida en el país, a todos los niños que, en el momento de la presunta comisión de un delito (o acto punible de acuerdo con la legislación penal), no hayan cumplido aún 18 años. UN وهذه القواعد الخاصة - من حيث كل من قواعد الإجراءات الخاصة وقواعد اتخاذ التدابير غير القضائية والتدابير الخاصة - ينبغي تطبيقها، بدءاً بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية المحددة في البلد، لجميع الأطفال الذين لم يبلغوا بعد 18 سنة وقت ادعاء ارتكابهم للجريمة (أو الفعل المعاقب عليه بموجب القانون الجنائي).
    No puede aplicarse la ley penal de manera retroactiva: La ley debe ser previa a la realización de los hechos (lex praevia); la ley debe ser escrita (lex scripta), por lo cual la analogía está descartada como fuente del derecho penal; las características del hecho punible deben estar claramente descritas en la ley (lex stricta o lex certa), debiéndose evitar descripciones típicas indeterminadas o vagas. UN 13- ولا يمكن تطبيق قانون العقوبات بأثر رجعي إذ يجب أن يكون القانون موجوداً قبل حدوث الوقائع (الوجود القبلي للقانون)؛ وينبغي أن يكون القانون مكتوباً (القانون المدوَّن)، وهو ما يعني استبعاد القياس كمصدر لقانون العقوبات؛ وينبغي أن تكون خصائص الفعل المعاقب عليه موصوفة بوضوح في القانون (وضوح القاعدة القانونية أو اليقين القانوني)، إذ ينبغي تفادي الأوصاف العامة غير المحددة أو الغامضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more