Esta igualdad entre las partes debe respetarse, incluso si no hay reciprocidad en la aplicación del derecho internacional humanitario. | UN | وهذه المساواة بين اﻷطراف واجبة المراعاة، وإن انعدمت المعاملة بالمثل في تطبيق القانون الدولي اﻹنساني. |
Con respecto a la reciprocidad en los procedimientos de sucesión, dice que las prácticas de su país se basan en su historia. | UN | وبخصوص المعاملة بالمثل في إجراءات الارث، قال إن لممارسات بلاده في هذا الشأن جذوراً تاريخية. |
La liberalización paulatina del comercio y las inversiones está trayendo una mayor reciprocidad en las relaciones económicas entre el Norte y el Sur. | UN | فالتحرير التدريجي للتجارة والاستثمار يقود اﻵن إلى المزيد من المعاملة بالمثل في العلاقات الاقتصادية بين الشمال والجنوب. |
Las partes en un conflicto armado deberían abstenerse de actuar sobre la base del principio de reciprocidad al tratar la cuestión de los desaparecidos. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في التعامل مع قضية المفقودين. |
Esta medida entraña cierto grado de reciprocidad de concesiones o la conformidad con cierta pauta de comportamiento. | UN | ويعني هذا اﻹجراء قدرا معينا من المعاملة بالمثل في مجال الامتيازات أو التمشي مع نمط معين من السلوك. |
Pero también pedimos la reciprocidad en el comercio con los otros países del mundo. | UN | ولكننا نسعى أيضا إلى المعاملة بالمثل في علاقاتنا التجارية مع بلدان العالم الأخرى. |
Mongolia se adhiere al principio de reciprocidad en la determinación por tratado internacional de los derechos y deberes de los extranjeros. | UN | وتتقيد منغوليا بمبدأ المعاملة بالمثل في تقرير حقوق وواجبات المواطنين الأجانب في إطار معاهدة دولية. |
Lesotho ha colaborado sobre la base de la reciprocidad, en ausencia de un tratado, en un caso. | UN | وقد تعاونت ليسوتو على أساس المعاملة بالمثل في حالة عدم وجود معاهدة في حالة واحدة. |
El beneficio de la reciprocidad en las relaciones maritales; | UN | وأهمية المعاملة بالمثل في إطار العلاقات بين الزوجين؛ |
Sobre la inaplicabilidad del principio de la reciprocidad en caso de violaciones establecidas en tratados de derechos humanos, véase F. Lattanzi, op. cit., págs. 302 y ss.; L. S. Sicilianos, op. cit., págs. 352 a 358. | UN | وفيمــا يتعلق بعدم سريان مبدأ المعاملة بالمثل في حالات الاخلال بالالتزامات التي ترتبها معاهدات حقــوق الانسان، انظـر F. Lattanzi, op. cit., p. 302 ff.; L. S. Sicilianos, op. cit., pp. 352-358. |
En estos acuerdos se estipulaba la reciprocidad en los sistemas de inspección del pescado, lo que reducía considerablemente los costos. | UN | وتترتب على هذه الاتفاقات المعاملة بالمثل في مجال نظم التفتيش على منتجات اﻷسماك اﻷمر الذي يؤدي الى خفض التكاليف بنسبة كبيرة. |
B. Consecuencias de la creciente reciprocidad en | UN | باء- اﻵثار المترتبة على تزايد المعاملة بالمثل في العلاقات التجارية |
B. Consecuencias de la creciente reciprocidad en las relaciones comerciales entre el Norte y el Sur | UN | باء - اﻵثار المترتبة على تزايد المعاملة بالمثل في العلاقات التجارية بين الشمال والجنوب |
reciprocidad en lo que respecta a la recaudación de impuestos. | UN | المعاملة بالمثل في تحصيل الضرائب. |
Básicamente, en todas las medidas se preconiza la no reciprocidad en cierto número de aspectos importantes de la reglamentación económica, entre ellos las rutas, los derechos de la quinta libertad y la capacidad. | UN | وتدعو جميع التدابير بالأساس إلى عدم المعاملة بالمثل في عدد من الأوجه الهامة للتنظيم الاقتصادي مثل خطوط السير، وحقوق الحرية الخامسة والسعة. |
En relación con el examen del anexo del AGCS la cuestión es saber si algunas de estas medidas pueden o deben figuran en el anexo como reconocimiento suplementario de la legitimidad de la no reciprocidad en las relaciones multilaterales de transporte aéreo. | UN | والمسألة المطروحة بالنسبة لاستعراض ملحق اتفاقية التجارة في الخدمات هي ما إذا كان يمكن، أو ينبغي، إدراج أي من تلك التدابير في الملحق ذاته كإقرار إضافي بمشروعية عدم المعاملة بالمثل في علاقات النقل الجوي المتعددة الأطراف. |
Por lo demás, el Sudán aplica el principio de reciprocidad en relación con la extradición de delincuentes y terroristas. | UN | وهذا القانون المعدّل يغطي هذه الطرائق الأخرى المساعدة إضافة لذلك يتعامل السودان بمبدأ المعاملة بالمثل في مسألة تسليم المجرمين والإرهابيين. |
En ese contexto, se subrayó la importancia del concepto de reciprocidad en esos acuerdos y la urgente necesidad de fortalecer la capacidad y los conocimientos técnicos. | UN | وفي هذا السياق، تم التشديد على أهمية مبدأ المعاملة بالمثل في اتفاقات الاستثمار الدولية والحاجة الملحة إلى بناء القدرات والخبرات التقنية. |
Las partes en un conflicto armado deberían abstenerse de actuar sobre la base del principio de reciprocidad al tratar la cuestión de los desaparecidos. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في معالجة قضية المفقودين. |
Sin embargo, como Raul Prebisch declaró cuando se creó la UNCTAD en 1964, la reciprocidad de las relaciones económicas debe ser real. | UN | ومع ذلك، وكما أعلن السيد راوول بريبيش عند إنشاء الأونكتاد في عام 1964، يجب أن تكون المعاملة بالمثل في العلاقات الاقتصادية الدولية حقيقية. |
La ley de ejecución recíproca de órdenes de contribución al mantenimiento de los hijos prevé la ejecución recíproca de dichas órdenes entre Namibia y otros países designados por el Ministro de Justicia. | UN | وينص قانون المعاملة بالمثل في إنفاذ أوامر النفقة على اﻹنفاذ المتبادل ﻷوامر النفقة بين ناميبيا وبلدان يحددها وزير العدل. |
Aunque el Tribunal sostuvo que la petición de extradición era legítima, también sostuvo que, sin un tratado de extradición, el requisito de reciprocidad para la extradición no podía satisfacerse por referencia a disposiciones legislativas sobre la deportación, puesto que los dos procedimientos no estaban vinculados entre sí. | UN | 441 - وبينما قضت المحكمة أن طلب التسليم مشروع، اعتبرت أن شرط المعاملة بالمثل في التسليم دون وجود معاهدة لتسليم المطلوبين لا يمكن أن يستوفى بالإحالة إلى أحكام قوانين متصلة بالترحيل، ما دام الإجراءان منفصلين. |