La violación de las disposiciones de un tratado debe regirse, en primer lugar, por las disposiciones establecidas en el propio tratado. | UN | فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها. |
Si fuera necesario, podría indicarse el ámbito de aplicación del futuro tratado mediante las correspondientes disposiciones adicionales en el propio tratado. | UN | ويمكن، إن دعت الضرورة إلى ذلك، بيان النطاق المحدد للمعاهدة المقبلة بواسطة أحكام إضافية مناسبة تُدرج في المعاهدة نفسها. |
Como principio general, los tratados sólo obligan a los Estados que son partes en ellos y los derechos que confieren normalmente terminarán al expirar el propio tratado. | UN | فالمعاهدات كمبدأ عام لا تلزم إلا الدول الأطراف فيها وتسقط عادة الحقوق المخولة بموجبها بانتهاء المعاهدة نفسها. |
Sin embargo, los propios Estados partes pueden convenir, en el tratado mismo, en que se dé mayor competencia a los órganos de fiscalización. | UN | غير أن بإمكان الدول اﻷطراف أنفسها الاتفاق في المعاهدة نفسها على وجوب منح هيئات الرصد اختصاصا أوسع. |
El cuarto se refiere a los Estados partes en el TNP en su conjunto, que dieron origen al más importante de los instrumentos jurídicos multilaterales de desarme, el tratado mismo. | UN | أما المستوى الرابع فهو يهم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار وتعتبر هذه الدول مصدر أهم الصكوك القانونية المتعددة الأطراف في نزع السلاح وهو المعاهدة نفسها. |
Es decir, las fronteras establecidas en esos tratados se aplicarán erga omnes y sobrevivirán a la desaparición del propio tratado. | UN | أي أن الحدود التي تضعها تلك المعاهدات تسري بحجية مطلقة تجاه الكافة وتبقى رغم زوال المعاهدة نفسها. |
Una frontera establecida por conducto de un tratado adquiere así una permanencia que no tiene necesariamente el propio tratado. | UN | وبالتالي فإن الحدود المرسومة بموجب معاهدة تحقق ديمومة لا تتمتع بها المعاهدة نفسها. |
Ese enfoque aclara el régimen de las reservas y las opciones de que disponen los Estados que las formulan, y protegen el propio tratado frente a cambios imprevisibles e indeseables. | UN | وهذا النهج يوضح نظام التحفظات والخيارات المتاحة أمام الدول التي تبدي تحفظات كما أنه يحمي المعاهدة نفسها من تغيُّرات غير مرغوبة ولا يمكن التنبؤ بها. |
Se presentan en orden de prioridad, según el cual lo primero que se ha de hacer es examinar el propio tratado. | UN | ولقد رُتّبت هذه المواد طبقاً للأولوية. وبناءً على ذلك، فإن الخطوة الأولى هي النظر إلى المعاهدة نفسها. |
En nuestra opinión, esas listas podrían formar parte de un debate sobre una declaración o resolución aparte, en un anexo al proyecto de tratado, pero no en el propio tratado. | UN | ويمكن أيضا إيراد مثل ذلك السرد في مناقشة بشأن إعلان أو قرار مستقل يرفق به مشروع المعاهدة، وليس في صلب المعاهدة نفسها. |
Es posible que el propio tratado establezca expresamente otros procesos o razones o que se los establezca en otros acuerdos que celebren los Estados negociadores por separado. | UN | ويجوز أن تنص المعاهدة نفسها أو اتفاق منفصل بين الدول المتفاوضة صراحة على عمليات ومسوغات أخرى. |
Por tanto, el propio tratado regula la cuestión en primer lugar. | UN | وبالتالي، فإن المعاهدة نفسها تحكم هذه المسألة في المقام الأول. |
No se debe olvidar que el tratado mismo impone una obligación contractual a todas sus partes de avanzar hacia el desarme general y completo. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
No se debe olvidar que el tratado mismo impone una obligación contractual a todas sus partes de avanzar hacia el desarme general y completo. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
El cuarto se refiere a los Estados partes en el TNP en su conjunto, que dieron origen al más importante de los instrumentos jurídicos multilaterales de desarme, el tratado mismo. | UN | أما المستوى الرابع فهو يهم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار وتعتبر هذه الدول مصدر أهم الصكوك القانونية المتعددة الأطراف في نزع السلاح وهو المعاهدة نفسها. |
Ello ha tenido consecuencias desastrosas para la seguridad de los Estados partes, así como para el prestigio del propio tratado. | UN | وترتبت على هذا نتائج مفجعة بالنسبة ﻷمن الدول اﻷعضاء، ولمصداقية المعاهدة نفسها. |
Uno de los posibles medios para solucionar esta cuestión puede consistir en la adopción de un Protocolo sobre garantías de seguridad, que formará parte integrante del propio tratado. | UN | وأحد وسائل حل هذه القضية قد يكون اعتماد بروتوكول عن ضمانات الأمن يمكن أن يكون جزءا لا يتجزأ من المعاهدة نفسها. |
Se basa en el lenguaje del propio tratado y en las declaraciones conjuntas de los Presidentes de Rusia y de los Estados Unidos sobre este tema. | UN | فقد وضع على أساس صيغة المعاهدة نفسها والبيانات المشتركة لرئيسي روسيا والولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
Señala que la cuestión de los efectos que los Estados imputan a una objeción a una reserva formulada por otro Estado parte en el mismo tratado es de especial interés en la práctica. | UN | وأشارت إلى أن مسألة الآثار التي تعلقها الدول على اعتراض على تحفظ أبدته دولة أخرى طرف في المعاهدة نفسها مسألة هي موضع اهتمام خاص في واقع الأمر. |
Esa tendencia ha sido devastadora para la seguridad de esos Estados, así como para la credibilidad del tratado mismo. | UN | وكان لهذا الاتجاه أثر مدمر بالنسبة ﻷمن هذه الدول وكذلك بالنسبة لمصداقية المعاهدة نفسها. |
Por consiguiente, los efectos concretos de una objeción a una reserva válida sobre la propia existencia de una relación convencional o sobre su contenido pueden ser múltiples y variar en relación con un mismo tratado y una misma reserva. | UN | لذا فإن ما ينتج عن الاعتراض على تحفظ صحيح من آثار ملموسة على صميم وجود علاقة تعاهدية أو على محتواها يمكن أن يتخذ أشكالاً متعددة ومختلفة حتى إزاء المعاهدة نفسها وإزاء التحفظ نفسه. |
Además, era correcta la distinción que se hacía entre los procedimientos que formaban parte del tratado propiamente dicho y los establecidos fuera de él. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز بين الإجراءات التي تشكل جزءا من المعاهدة نفسها وتلك التي لا تشكل جزءا منها صحيح. |
" la razón de ser misma del Tratado ... radica en el reconocimiento de que las armas nucleares son diferentes. | UN | " إن علة وجود المعاهدة نفسها ... تقوم على الاعتراف بأن اﻷسلحة النووية مختلفة. |
La República de Corea desea subrayar que el derecho a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos conforme al artículo IV del TNP es inalienable, pero depende del cumplimiento de las obligaciones en materia de no proliferación de conformidad con los artículos I, II y III del mismo tratado. | UN | وتود كوريا أن تؤكد على أن الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار هو حق غير قابل للتصرف، لكنه مشروط بالامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار المنصوص عليها في المواد الأولى والثانية والثالثة من المعاهدة نفسها. |
Tales peticiones serían inaceptables, ya que irían en contra del espíritu mismo del tratado. | UN | إن هذه الطلبات لا يمكن قبولها ﻷنها تتعارض مع روح المعاهدة نفسها. |
16. el propio tratado sobre la No Proliferación se celebró sabiendo y comprendiendo " las devastaciones que una guerra nuclear infligiría a la humanidad entera y la consiguiente necesidad de hacer todo lo posible por evitar el peligro de semejante guerra y de adoptar medidas para salvaguardar la seguridad de los pueblos " . | UN | ١٦- وقد أُبرمت المعاهدة نفسها علماً وإدراكاً " للدمار الذي تُنزله الحرب النووية بالبشرية قاطبة، وضرورة القيام بالتالي ببذل جميع الجهود الممكنة لتفادي خطر مثل تلك الحرب وباتخاذ التدابير اللازمة لحفظ أمن الشعوب ... " (). |