En sus convenios y recomendaciones la OIT ha formulado las normas básicas que rigen esta esfera. | UN | وقد وضعت منظمة العمل الدولية، في اتفاقياتها وتوصياتها، المعايير الأساسية التي تنظم هذا المجال. |
El Principio 9 establece las normas básicas sobre derechos humanos en relación con el tratamiento en instituciones psiquiátricas. | UN | ويحدد المبدأ 9 المعايير الأساسية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالعلاج في مرافق الصحة العقلية. |
Se han producido violaciones en gran escala de las normas fundamentales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وقد انتُهكت المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نطاق واسع. |
También ha aplicado un sistema de evaluación independiente y acreditación de los organismos del orden público que reúnen los criterios básicos de instituciones policiales democráticas. | UN | كما طبّقت نظاماً مستقلاً لتقييم واعتماد هيئات إنفاذ القوانين يتفق مع المعايير الأساسية للمؤسسات الديمقراطية للشرطة. |
Sería lógico, durante el actual período de sesiones, embarcarse en un proceso de examen de toda la gama de cuestiones implicadas, con miras a llegar a un acuerdo sobre los parámetros básicos del diálogo en la próxima etapa. | UN | وأضاف أن من المنطقي البدء أثناء الدورة الحالية بعملية النظر في مجموعة الأسئلة ذات الصلة، بكاملها، بغية الاتفاق على المعايير الأساسية للحوار في المرحلة التالية. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar una función de liderazgo en los asuntos internacionales y un papel central en la formulación y aplicación de las normas básicas del derecho internacional. | UN | وعليها أن تؤدي دورا مركزيا في الشؤون الدولية وأن تكون مركز وضع وتنفيذ المعايير الأساسية للقانون الدولي. |
No cumple con muchas de las normas básicas para las garantías procesales estipuladas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ولا يفي النظام بالعديد من المعايير الأساسية لأصول المحاكمات المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
En este proceso se tomarán en cuenta las normas básicas de la Organización Internacional del Trabajo y la Comunidad del Caribe sobre la igualdad de trato. | UN | وستراعى في هذه العملية المعايير الأساسية لمنظمة العمل الدولية والجماعة الكاريبية في ما يتعلق بالمساواة في المعاملة. |
Las campañas de información pública deben abarcar también las normas básicas de derechos humanos. | UN | وينبغي كذلك أن تتناول الحملات الإعلامية الموجهة إلى الجمهور المعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
Cinco operaciones sobre el terreno cumplieron las normas básicas | UN | ولبَّت خمس عمليات ميدانية المعايير الأساسية |
Hay disponibles herramientas de información y capacitación para dar a conocer la aplicación de las normas básicas del trabajo decente | UN | إتاحة الأدوات المعلوماتية والتدريب من أجل التوعية المتعلقة بتطبيق المعايير الأساسية للعمل اللائق |
En segundo lugar, incluso cuando se está buscando la paz en medio de un conflicto, es necesario respetar las normas fundamentales en materia de derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | ثانيا، حتى عند البحث عن السلام في خضم الصراع، لا بد من الحفاظ على المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الدولي. |
Al mismo tiempo, el Consejo ha demostrado al mundo a través de este Tribunal que la justicia penal internacional, que respeta las normas fundamentales que rigen los procesos, es posible. | UN | وفي الوقت نفسه، برهن المجلس للعالم من خلال هذه المحكمة على أن العدالة الجنائية الدولية، التي تحترم المعايير الأساسية لمراعاة الأصول القانونية، هي أمر ممكن. |
Fruto de ello fueron las normas fundamentales consagradas en el Pacto y el principio de humanidad en el que descansa todo el instrumento. | UN | وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله. |
Algunas delegaciones señalaron que el Artículo 23 de la Carta establece los criterios básicos para la incorporación como miembro del Consejo. | UN | 26 - وأشار بعض الوفود إلى أن المادة 23 من الميثاق تضع المعايير الأساسية لنيل عضوية مجلس الأمن. |
Para los votantes, es importante estar de acuerdo en los criterios básicos para disfrutar del derecho a votar. | UN | وفيما يتعلق بالناخبين، من المهم الاتفاق على المعايير الأساسية للأحقية في التصويت. |
Comprende muchos de los criterios básicos que han servido de guía a la Cuenta desde su creación. | UN | وهو يجسد العديد من المعايير الأساسية نفسها التي كانت توجه حساب التنمية منذ بدء العمل به. |
La actividad financiera del centro se deberá ajustar a los parámetros básicos de procedimientos contables que sean internacionalmente aceptables. | UN | 74 - وينبغي الاضطلاع بالتشغيل المالي للمركز ضمن المعايير الأساسية للإجراءات المحاسبية المقبولة دولياً. |
Creemos que el principio de la mundialización sigue siendo uno de los criterios fundamentales en el proceso de desarme y de no proliferación. | UN | ونعتقد أن مبدأ العالمية سيظل يشكل أحد المعايير الأساسية والمحورية لعمليتي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Esos datos deben estar clasificados por sexo, edad, discapacidad, estado civil y otros criterios esenciales. | UN | وينبغي أن تكون هذه البيانات موزعة على أساس نوع الجنس والعمر والإعاقة وأوضاع الأسرة وغير ذلك من المعايير الأساسية. |
Un criterio primordial fijado por los Estados Miembros para la preparación del marco estratégico es el establecimiento de objetivos a más largo plazo en consonancia con todos los mandatos legislativos pertinentes en todas las esferas de la labor de las Naciones Unidas. | UN | 7 - من المعايير الأساسية التي أرستها الدول الأعضاء لإعداد الإطار الاستراتيجي وضع أهداف أطول أجلا تكون متسقة مع كافة الولايات التشريعية ذات الصلة في جميع مجالات أنشطة الأمم المتحدة. |
El marco estratégico se basará, entre otras cosas, en los criterios principales siguientes: | UN | يستند الإطار الاستراتيجي، في جملة أمور، على المعايير الأساسية التالية: |
Uno de los principales criterios para evaluar los avances y la evolución de un país en el mundo de hoy es la situación de los jóvenes en ese país. | UN | إن أحد المعايير الأساسية لتقييم التقدم أو التطور الذي أحرزه بلدٍ ما في عالم اليوم، هو حالة الشباب في ذلك البلد. |
- las condiciones básicas mínimas se han determinado mediante un umbral de pobreza absoluta establecido a partir de un nivel de nutrición de aproximadamente 2.150 kilocalorías diarias por persona; | UN | * تتحدد المعايير الأساسية الدنيا على أساس حد فقر مدقع تبلغ فيه معدلات التغذية حوالي 2.150 سعراً كبيراً للفرد الواحد في اليوم؛ |
Es importante mantener y, de ser necesario, fortalecer el marco jurídico y volver a definir y a ampliar los parámetros fundamentales de los instrumentos internacionales y los regímenes de control de exportaciones. | UN | ومن الأهمية، أن يتم الحفاظ على الإطار القانوني وتعزيزه إذا لزم الأمر، وإعادة تحديد وتوسيع المعايير الأساسية للصكوك الدولية وأنظمة الرقابة على الصادرات. |
La Comisión está investida de facultades sancionadoras que puede ejercer cuando los servicios prestados no cumplen las normas esenciales establecidas y puede cerrar un servicio cuando los derechos o la seguridad de las personas estén en peligro. | UN | ولديها عدد من سلطات الإنفاذ في الحالات التي تقل فيها نوعية الخدمات عن هذه المعايير الأساسية. ويمكن لها أن تأمر بإغلاق خدمة من الخدمات عندما تتعرض حقوق الأشخاص أو سلامتهم للخطر. |
Si el Tribunal ha de cumplir su mandato con arreglo a normas básicas, se anticipa que será necesario realizar y completar exámenes separados de escenas del crimen en más de 16 lugares en Kosovo. | UN | وإذا أريد للمحكمة أن تنجز ولايتها بأي قدر من المعايير اﻷساسية فيتوقع أن تكون هنالك حاجة إلى إجراء تحقيقات كاملة ومستقلة في مواقع الجريمة في أكثر من ١٦ موقعا في كوسوفو. |
En segundo lugar, me propongo sostener la necesidad inevitable de que se introduzca el respeto de las garantías procesales, la igualdad de las partes y las normas elementales de justicia procesal, incluida la necesidad de la adecuada defensa jurídica del Iraq, especialmente en las categorías superiores de reclamaciones presentadas por empresas, gobiernos y organizaciones internacionales. | UN | ثانيا، فإني أعتزم أن أحتج بالضرورة الحتمية لاحترام اﻷصول القانونية المرعية، واحترام المساواة بين اﻷطراف، ومراعاة المعايير اﻷساسية للعدالة اﻹجرائية، بما في ذلك ضرورة توفر الدفاع القانوني الصحيح عن العراق، خاصة في الفئات العليا من المطالبات المقدمة من الشركات والحكومات والمنظمات الدولية. |