"المعايير الاجتماعية والثقافية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las normas sociales y culturales
        
    • de normas sociales y culturales
        
    las normas sociales y culturales continúan poniendo a las mujeres en situación de desventaja. UN ولا تزال المعايير الاجتماعية والثقافية تشكل معوقات في وجه المرأة.
    :: Investigación sobre los efectos de las normas sociales y culturales sobre las prácticas nocivas UN :: البحث بشأن أثر المعايير الاجتماعية والثقافية على الممارسات الضارة
    las normas sociales y culturales rígidas y la falta de distribución de las responsabilidades domésticas agravan los problemas con que tropiezan las mujeres que dirigen negocios. UN وتزيد من حدة المشاكل التي تواجهها المرأة عند القيام باﻷعمال التجارية المعايير الاجتماعية والثقافية غير المرنة وعدم تقاسم المسؤوليات العائلية.
    Un aspecto muy importante de la legislación de seguridad social, que guarda relación con las normas sociales y culturales, es el pago de prestaciones a mujeres que no están casadas legalmente pero que viven en el marco de uniones consensuales. UN ومن الجوانب الهامة لقوانين التأمين الاجتماعي، رصد اعتمادات من أجل دفع استحقاقات للمرأة غير المتزوجة شرعا والمقيمة في علاقة عرفية، وذلك تمشيا مع المعايير الاجتماعية والثقافية.
    1. Establecimiento de normas sociales y culturales basadas en los derechos fundamentales UN 1 - إرساء المعايير الاجتماعية والثقافية القائمة على الحقوق
    Los estereotipos de género están enraizados en las normas sociales y culturales e institucionalizados en leyes, estructuras políticas y políticas económicas y sociales. UN والقوالب النمطية الجنسانية متجذّرة في المعايير الاجتماعية والثقافية ومكرّسة بحكم القانون وفي الهياكل السياسية والسياسات الاجتماعية والاقتصادية.
    En lo que respecta a la herencia de la tierra, en muchos países las leyes siguen siendo discriminatorias para las mujeres y, aunque se eliminen sus aspectos discriminatorios, con frecuencia se eluden las leyes, cediendo a la presión de las normas sociales y culturales. UN ففيما يتعلق بالأراضي الموروثة، لا تزال القوانين في بلدان كثيرة تميز ضد المرأة، وحتى في حالة زوال عناصر التمييز، يتم غالباً الالتفاف على أحكام القوانين تحت ضغط المعايير الاجتماعية والثقافية.
    Según la doctrina de Sant Nirankari Mandal - Delhi, el despertar espiritual es el principio fundamental que da fuerza a las normas sociales y culturales. UN وبالنسبة إلى سانت نيرانكاري ماندال - دلهي فإن الصحوة الروحية هي الأساس الذي يكفل التزويد بالقوة المطلوبة لتطبيق المعايير الاجتماعية والثقافية.
    Para la aplicación se necesitará legislación y un aprovechamiento efectivo de los marcos jurídicos, inversiones financieras suficientes para prevención y respuesta y prestar especial atención a combatir las normas sociales y culturales nocivas que perpetúan la violencia. UN وسوف يقتضي التنفيذ سنّ التشريعات والاستخدام الفعال للأطر القانونية، والاستثمار المالي الكافي في كل من الوقاية والاستجابة، والتركيز على تحدي المعايير الاجتماعية والثقافية الضارة التي تديم العنف.
    Reviste una importancia decisiva que la planificación del desarrollo del turismo preserve el legado, el patrimonio y la integridad de los destinos turísticos y respete las normas sociales y culturales de la sociedad, especialmente entre las comunidades indígenas. UN ٤٥ - ومن المهم أن تحافظ خطط التنمية السياحية على إرث وتراث وسلامة المواقع السياحية، وأن تحترم المعايير الاجتماعية والثقافية للمجتمع، ولا سيما السائد منها في المجتمعات المحلية.
    Pero si no existe una comprensión de las normas sociales y culturales profundamente arraigadas que aumentan los riesgos a que están expuestas las niñas y las jóvenes y otros grupos de la población en situación de riesgo, la repercusión de las actividades dirigidas a prevenir la infección por el VIH será cada vez menor a medida que la pandemia siga propagándose entre las nuevas generaciones. UN بيد أنه في حال عدم فهم المعايير الاجتماعية والثقافية العميقة الجذور، التي تزيد من احتمالات الإصابة في صفوف الفتيات والشابات وغيرهن من السكان المعرضين لهذا الخطر، فإن أثر جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ستستمر في التضاؤل بينما ينتشر الوباء من جيل لآخر.
    La redistribución de las tareas y el cuestionamiento de los estereotipos de género exigen un enfoque transformador, en el que el apoyo a las mujeres no solo reconozca sus necesidades específicas, sino que además cree oportunidades para cuestionar las normas sociales y culturales existentes. UN وتتطلب إعادة توزيع الأدوار ومكافحة الأفكار الجنسانية النمطية المرتبطة بها نهجاً تحويلياً لا يقتصر فيه الدعم المقدم للمرأة على الاعتراف باحتياجاتها الخاصة، وإنما يتيح الفرصة لتحدّي المعايير الاجتماعية والثقافية القائمة.
    44. Eslovenia, tras elogiar la aprobación de la Ley de la infancia en 2005, hizo notar con preocupación que las normas sociales y culturales entorpecían su aplicación, ya que los castigos corporales, la práctica de la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz y forzado y la violencia doméstica estaban aún muy extendidos. UN 44- وبينما أشادت سلوفينيا بقانون الأطفال لعام 2005، لاحظت بقلق أن المعايير الاجتماعية والثقافية تعوق تنفيذه، إذ لا تزال العقوبة البدنية، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والزواج المبكر والقسري، والعنف المنزلي، تمارَس على نطاق واسع.
    Las niñas, además, no solo sufren los efectos de la pobreza y las enfermedades, sino también de otros factores, como las normas sociales y culturales que refuerzan la desigualdad entre los géneros, la discriminación basada en su origen étnico y las desigualdades sociales, geográficas y de ingresos, lo que puede agravar la discriminación que sufren por motivos de género. UN وعلاوة على ذلك، لا تعاني الفتيات من آثار الفقر والمرض فحسب، إنما أيضاً من عوامل أخرى تشمل المعايير الاجتماعية والثقافية التي تعزز عدم المساواة بين الجنسين؛ والتمييز على أساس انتمائهن العرقي؛ والفوارق الاجتماعية والجغرافية وأوجه الإجحاف في الدخل، التي من شأنها أن تفاقم مما تواجهنه من حالة تمييز بين الجنسين.
    e) La necesidad de garantizar que, al planificarse el turismo, se preservasen el legado cultural y natural, el patrimonio y la integridad de los lugares de destino y se respetasen las normas sociales y culturales de la sociedad receptora del turismo, en particular las de las comunidades indígenas; UN )ﻫ( الحاجة إلى أن يحفظ تخطيط التنمية السياحية التركة الطبيعية والحضارية للجهات السياحية المقصودة وتراثها وسلامتها، وأن يحترم المعايير الاجتماعية والثقافية للمجتمع، لا سيما في أوساط المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين؛
    e) La necesidad de garantizar que, al planificarse el turismo, se preservasen el legado cultural y natural, el patrimonio y la integridad de los lugares de destino y se respetasen las normas sociales y culturales de la sociedad receptora del turismo, en particular las de las comunidades indígenas; UN )ﻫ( الحاجة إلى أن يحفظ تخطيط التنمية السياحية التركة الطبيعية والحضارية للجهات السياحية المقصودة وتراثها وسلامتها، وأن يحترم المعايير الاجتماعية والثقافية للمجتمع، لا سيما في أوساط المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين؛
    las normas sociales y culturales que toleran la violencia contra la mujer o no permiten a las mujeres negociar relaciones sexuales seguras, así como las prácticas tradicionales perniciosas, como la mutilación/ablación genital de la mujer y la transmisión de la esposa como herencia, también pueden agravar la propagación del VIH/SIDA en las zonas rurales. UN كما أن المعايير الاجتماعية والثقافية التي تتغاضى عن العنف ضد النساء أو لا تمَكِّن النساء من التفاوض على ممارسة الجنس بصورة مأمونة، وكذلك الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه أو بتر الأعضاء التناسلية للإناث ووراثة الزوجة، قد تتسبب أيضا في تفاقم انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في المناطق الريفية().
    a) la persistencia en el Estado parte de la violencia contra la mujer, en particular la violencia doméstica, que a menudo no se denuncia debido a la prevalencia de normas sociales y culturales discriminatorias y al limitado acceso a la justicia y el escaso apoyo judicial a las víctimas; UN (أ) استمرار العنف الموجه ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي، في الدولة الطرف، الذي لا يزال الإبلاغ عنه يشوبه القصور نتيجة لانتشار المعايير الاجتماعية والثقافية التمييزية والإمكانية المحدودة لحصول المجني عليهم على العدالة والدعم القانوني؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more