"المعايير التي وضعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los criterios establecidos por
        
    • las normas establecidas por
        
    • las normas elaboradas por
        
    • los formulados por
        
    • de los criterios elaborados por
        
    • normas de la
        
    Si la solicitud cumple los criterios establecidos por el prestador de servicios de certificación, éste puede extender el certificado. UN وإذا ما استوفى الطلب المعايير التي وضعها مقدّم خدمات التصديق، جاز لمقدّم خدمات التصديق أن يصدر الشهادة.
    los criterios establecidos por el Consejo de Seguridad el 4 de mayo de 1994 sirven de marco útil para decisiones sobre nuevas misiones de mantenimiento de la paz. UN وتوفر المعايير التي وضعها مجلس اﻷمن في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤ إطار عمل مفيد للقرارات المتعلقة ببعثات حفظ السلام الجديدة.
    A medida que en futuras series se examine un número mayor de reclamaciones, es probable que se planteen nuevos problemas que haya que examinar y que tal vez conduzcan a modificar los criterios establecidos por el Grupo. UN ومن المرجح أن تظهر، عند معالجة أعداد أكبر من المطالبات في الدفعات المقبلة، قضايا جديدة يتعين النظر فيها وقد يؤدي ذلك إلى تعديل المعايير التي وضعها الفريق.
    Todos los asociados del Grupo Consultivo han adoptado las normas establecidas por el Instituto de Auditores Internos. UN واعتمد أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات المعايير التي وضعها معهد مراجعي الحسابات الداخليين.
    las normas elaboradas por la UNODC sobre esas cuestiones se consideraban referentes esenciales que deberían adaptarse, adoptarse y recibir amplia difusión. UN ورُئي أنَّ المعايير التي وضعها مكتب المخدِّرات والجريمة بشأن هذه المسائل إنَّما هي منطلق مرجعي حاسم الأهمية ينبغي تكييفه واعتماده وتعميمه على نطاق واسع.
    b) Identifiquen claramente los delitos tipificados como actos terroristas mediante la definición de criterios transparentes y previsibles, teniendo en cuenta, entre otros, los formulados por el Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo; UN (ب) أن تحدد بوضوح الجرائم التي ينطبق عليها وصف الأعمال الإرهابية بتحديد معايير شفافة ويمكن التنبؤ بها، بوسائل منها النظر بصفة خاصة في المعايير التي وضعها المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب؛
    Los programas incluidos en el inventario de los programas de vigilancia y otros programas que podrían contribuir al plan de vigilancia mundial están agrupados en cuatro categorías establecidas siguiendo la aplicación de los criterios elaborados por el grupo de trabajo técnico especial provisional incluidos en el anexo I del documento UNEP/POPS/COP.3/23, según figura a continuación: UN 18 - وتصنف البرامج المدرجة في بيان حصر برامج الرصد والبرامج الأخرى التي يمكن أن تسهم في خطة الرصد العالمية في أربع مجموعات على أساس تطبيق المعايير التي وضعها الفريق العامل التقني المخصص والواردة في المرفق الأول للوثيقة UNEP/POPS/COP.3/23 على النحو التالي:
    A medida que en futuras series se examine un número mayor de reclamaciones, es probable que se planteen nuevos problemas que haya que examinar y que tal vez conduzcan a modificar los criterios establecidos por el Grupo. UN ومن المرجح أن تظهر، عند معالجة أعداد أكبر من المطالبات في الدفعات المقبلة، قضايا جديدة يتعين النظر فيها وقد يؤدي ذلك إلى تعديل المعايير التي وضعها الفريق.
    53. Fiji encuentra dificultades para obtener préstamos como consecuencia de los criterios establecidos por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI), que en realidad no tienen en cuenta la creciente pobreza que hay en Fiji, en particular entre las mujeres. UN ٣٥ - وأنهى كلامه قائلا إن فيجي تواجه صعوبة في الحصول على القروض بسبب المعايير التي وضعها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، والتي لا تراعي حقا الفقر المتزايد في فيجي، وخاصة فيما بين النساء.
    5. Crece paulatinamente la participación de las Partes en los programas y actividades conjuntas que satisfacen plenamente los criterios establecidos por la Conferencia de las Partes. UN ٥- تتزايد اﻵن تزايداً بطيئاً مشاركة اﻷطراف في برامج وأنشطة تقع في إطار اﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذا مشتركاً وتستوفي بالكامل المعايير التي وضعها مؤتمر اﻷطراف.
    Cabe señalar que este acto unilateral no cumple con los criterios establecidos por el Relator Especial y, por lo tanto, estaría excluido del ámbito del " acto unilateral " , ya que está relacionado con el derecho preexistente. UN وتجدر الإشــارة إلى أن هــذا الفعــل الانفــرادي لا يستوفي المعايير التي وضعها المقرر الخاص، ولذا ينبغي ألا يدخل في نطاق " الفعل الانفرادي " لأنه مرتبط بقانون قائم.
    6. los criterios establecidos por la Junta en su 19º período extraordinario de sesiones apuntaban a encontrar una solución a largo plazo para contar con una financiación previsible y sostenida para financiar la participación de expertos en las reuniones de expertos. UN 6- إن المعايير التي وضعها المجلس في دورته الاستثنائية التاسعة عشرة تشير إلى إيجاد حل طويل الأجل لمسألة تمويل مشاركة الخبراء تمويلاً يمكن التنبؤ به.
    El cumplimiento de los criterios establecidos por el nuevo sistema supone grandes exigencias para las oficinas que representan al Secretario General ante el Tribunal Contencioso-Administrativo. UN 113 - ومن أجل استيفاء المعايير التي وضعها النظام الجديد، فإن هناك مطالب كثيرة تقع على عاتق المكاتب التي تمثل الأمين العام أمام محكمة المنازعات.
    También podría armonizar mejor su mandato con los mandatos de otros grupos de expertos que apoyan los regímenes de sanciones para determinados países, asumiendo la facultad de recomendar nombres para su inclusión en la Lista cuando se cumpla con los criterios establecidos por el Consejo de Seguridad. UN وبالإمكان أيضا أن يجعل ولايته أكثر انسجاما مع ولايات أفرقة الخبراء الأخرى التي تدعم أنظمة الجزاءات الخاصة ببلدان محددة، بما في ذلك سلطة التوصية بإدراج أسماء في القائمة تستوفي المعايير التي وضعها مجلس الأمن.
    El Director Ejecutivo señala en el párrafo 8 de su informe que la UNODC sigue aplicando estrictamente la tasa del 13%, que está en consonancia con las normas y procedimientos de la Organización en lo que respecta a los gastos de apoyo a los programas y sigue aplicando los criterios establecidos por el Contralor para establecer excepciones a la tasa estándar del 13%. UN ويبيِّن المدير التنفيذي في الفقرة 8 من تقريره أنَّ المكتب ما زال ملتزماً التزاماً صارماً بالنسبة البالغة 13 في المائة، المتوافقة مع سياسات المنظمة وإجراءاتها فيما يخص تكاليف دعم البرامج، وبتطبيق المعايير التي وضعها المراقب المالي في منح الاستثناءات من النسبة الموحَّدة البالغة 13 في المائة.
    Todos los asociados del Grupo Consultivo han adoptado las normas establecidas por el Instituto de Auditores Internos. UN واعتمد أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات المعايير التي وضعها معهد مراجعي الحسابات الداخليين.
    Las Naciones Unidas están en condiciones de utilizar las normas establecidas por la comunidad internacional para encontrar un terreno común sobre el que sustentar la reconciliación entre las personas. UN والأمم المتحدة في وضع يسمح لها باستخدام المعايير التي وضعها المجتمع الدولي من أجل إيجاد أرضية مشتركة يمكن أن تنبني عليها المصالحة بين فئات الشعب.
    En lo relativo a los casos de conducta policial indebida, el Gobierno estaba adoptando medidas para cumplir plenamente las normas establecidas por el Consejo de Europa. UN أما بخصوص حالات سوء السلوك من جانب الشرطة فتتخذ الحكومة تدابير في سبيل امتثال المعايير التي وضعها المجلس الأوروبي امتثالاً تاماً.
    las normas elaboradas por la UNODC sobre esas cuestiones se consideraban referentes esenciales que deberían adaptarse, adoptarse y recibir amplia difusión. UN ورُئي أنَّ المعايير التي وضعها مكتب المخدِّرات والجريمة بشأن هذه المسائل إنَّما هي منطلق مرجعي حاسم الأهمية ينبغي تكييفه واعتماده وتعميمه على نطاق واسع.
    También indicó que unos 100 países exigían, permitían o habían adoptado hasta ese momento una política oficial de convergencia con las normas elaboradas por la IASB. UN وأشار أيضاً إلى أن نحو 100 بلد يطلبون حالياً اتباع سياسة رسمية للتقارب مع المعايير التي وضعها المجلس() أو يسمحون بانتهاجها أو قد اعتمدوها بالفعل.
    b) Identifiquen claramente los delitos tipificados como actos terroristas mediante la definición de criterios transparentes y previsibles, teniendo en cuenta, entre otros, los formulados por el Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo; UN (ب) أن تحدد بوضوح الجرائم التي ينطبق عليها وصف الأعمال الإرهابية بتحديد معايير شفافة ويمكن التنبؤ بها، بوسائل منها النظر دون حكم مسبق في المعايير التي وضعها المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب؛
    Los programas incluidos en el inventario de los programas de vigilancia y otros programas que podrían contribuir al plan de vigilancia mundial están agrupados en cuatro categorías establecidas siguiendo la aplicación de los criterios elaborados por el grupo de trabajo técnico especial provisional incluidos en el anexo I del documento UNEP/POPS/COP.3/23, según figura a continuación: UN 18 - وتصنف البرامج المدرجة في بيان حصر برامج الرصد والبرامج الأخرى التي يمكن أن تسهم في خطة الرصد العالمية في أربع مجموعات على أساس تطبيق المعايير التي وضعها الفريق العامل التقني المخصص والواردة في المرفق الأول للوثيقة UNEP/POPS/COP.3/23 على النحو التالي:
    Por lo tanto, las normas de la Declaración son universales por su propia naturaleza. UN وبالتالي فإن المعايير التي وضعها اﻹعلان عالمية بمحض طبيعتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more