"المعتادة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • habitual en
        
    • habitual de
        
    • habituales en
        
    • normal de
        
    • normales en
        
    • habitual del
        
    • normales de
        
    • establecida para
        
    • habituales de
        
    • ordinarias en
        
    • usual en
        
    • ordinaria
        
    • costumbre al
        
    De conformidad con la práctica habitual en las comprobaciones de cuentas, nuestros colaboradores señalaron también algunas cuestiones menos importantes que no se incluyen en el presente informe. UN وعملا بالممارسة المعتادة في مراجعة الحسابات، ناقش موظفونا أيضا بعض المسائل اﻷقل أهمية غير المدرجة في هذا التقرير.
    Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يجوز أن يكون المحكم اﻷخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان اقامته المعتادة في اقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    La crisis ha demostrado claramente una vez más que la manera habitual de dirigir la macroeconomía mundial debe cambiar. UN وكشفت الأزمة بجلاء مرة أخرى أنه يتعين تغيير الطريقة المعتادة في إدارة الاقتصاد الكلي العالمي.
    Durante el período examinado, la República del Congo mantuvo las labores habituales en las esferas de la paz, la seguridad, la estabilidad y la reconciliación nacional. UN واصلت جمهورية الكونغو خلال الفترة قيد الاستعراض جهودها المعتادة في مجال السلام والأمن والاستقرار والمصالحة الوطنية.
    A menudo también se pasa por alto la participación en actividades económicas de hombres y mujeres ancianos después de la edad normal de jubilación. UN وكثيرا ما يجري أيضا إغفال مشاركة المسنين من الرجال والنساء بعد سن التقاعد المعتادة في اﻷنشطة الاقتصادية.
    Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Era una comida con un cliente programada en mi mesa habitual en Sabatino´s, pero Margie olvidó hacer la reserva, y tuve que comer en una mesa al lado de la cocina. Open Subtitles كان غداء عمل مع عميل في طاولتي المعتادة في مطعم ساباتينو ولكن مارجي نسيت أن تحجز طاولتي
    La mayoría de los entrevistados manifestaron que seguían la práctica habitual de su organización en relación con la adjudicación de los acuerdos a largo plazo. UN وذكر معظم الذين أجريت معهم مقابلات أنهم يتبعون الممارسة المعتادة في مؤسساتهم فيما يتعلق بمنح الاتفاقات الطويلة الأجل.
    Toda intervención oral de una organización no gubernamental deberá hacerse, de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, a discreción del Presidente y con el consentimiento del Comité Preparatorio. UN وينبغي أن تكون التدخلات الشفوية للمنظمات غير الحكومية، وفقا للممارسة المعتادة في اﻷمم المتحدة، حسب تقدير الرئيس وبموافقة اللجنة التحضيرية.
    4 Se harán y se conservarán grabaciones sonoras de las sesiones del Comité de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas. UN 4 - تعد تسجيلات صوتية لجلسات اللجنة وتحفظ وفقا للممارسة المعتادة في الأمم المتحدة.
    El pillaje, los robos, las violaciones, las deportaciones y el acoso de la población se han convertido en hechos habituales en el territorio ocupado por las tropas invasoras. UN وأصبح السلب والنهب والاغتصاب والنفي والتحرش من اﻷمور المعتادة في كل اﻷراضي المحتلة التي تنشغل فيها القوات الغازية بأفعال شنيعة تتنافى ومبادئ اﻹنسانية التي تحرص أفريقيا على رفع لوائها.
    No obstante, la situación financiera de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) es particularmente preocupante y podría haber retrasos muy superiores a los habituales en cuanto al reembolso de las sumas debidas a los países que aportan contingentes y equipo. UN بيد أن الحالة المالية لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تبعث على القلق بوجه خاص، ويمكن أن تتسبب في تأخيرات أكبر بكثير من تلك المعتادة في سـداد مستحقات الدول المساهمة بقوات ومعدات.
    La enmienda propuesta proporcionará una vía correcta de hacer referencia a la resolución 62/149 de la Asamblea General y demostrará respeto por la práctica normal de las Naciones Unidas. UN وسيتيح التعديل المقترح طريقة تزيهة للإشارة إلى ذلك القرار، كما أنه سيبين احتراما للممارسات المعتادة في الأمم المتحدة.
    Sobre la base de las promesas firmes de contribuciones recibidas para períodos futuros y el nivel de financiación disponible para el pasivo corriente que habría que pagar, cabe esperar que el ACNUR tendrá recursos suficientes para continuar con sus operaciones normales en el futuro previsible. UN وبناء على التبرعات المعلنة المؤكدة التي تُستَلَم عن فترات قادمة وعلى مستوى التمويل المتاح للالتزامات الجارية التي من المتوقع أن تصبح مستحقة، فإنه يوجد توقع راسخ بأن لدى المفوضية ما يكفي من الموارد لمواصلة عملياتها المعتادة في المستقبل المنظور.
    Esto no se corresponde con la práctica habitual del Consejo. UN هذا لا يتماشى مع الممارسة المعتادة في المجلس.
    Debería tenerse presente la necesidad de establecer una distinción entre los resultados de la Ronda y las fluctuaciones normales de los mercados causadas por otros factores. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار الحاجة إلى التمييز بين نتائج الجولة والتقلبات المعتادة في اﻷسواق التي تتسبب فيها عوامل أخرى.
    Asimismo, los representantes decidieron que, en cuanto a los horarios de las reuniones, se seguiría la práctica establecida para las reuniones de las Naciones Unidas. UN وفيما يتعلق بمواعيد الجلسات، وافق الممثلون أيضاً على اتباع الممارسة المعتادة في اجتماعات الأمم المتحدة.
    Los instrumentos adoptados se basan en los métodos habituales de gestión de riesgos utilizados tanto en el sector público como en el sector privado externo. UN وتعكس الأدوات التي اعتُمدت الأساليب المعتادة في إدارة المخاطر المتبعة لدى القطاعين العام والخاص.
    Se adaptó el criterio de que los miembros elegirían tareas que coincidieran con sus funciones ordinarias en las respectivas instituciones nacionales; UN واعتمد نهج يقوم على أن يختار الأعضاء مهام تتقاطع مع واجباتهم المعتادة في مؤسساتهم الأصلية؛
    Esta es la práctica usual en Colombia, Finlandia, Kazakstán y Mongolia. UN وهذه هي الممارسة المعتادة في كولومبيا وفنلندا وكازاخستان ومنغوليا .
    Además de hacer una auditoría ordinaria, la Junta examinó las medidas que la oficina estaba adoptando para responder al fraude. UN وبالإضافة إلى إجراء المراجعة المعتادة في المكتب القطري، تابع المجلس الإجراءات الجاري اتخاﺫها من قبل المكتب القطري لمكافحة الغش.
    Espero que este artículo se aplique y respete hoy y en el futuro, y personalmente agradeceré a todas las delegaciones que prescindan de esa frase de costumbre al comienzo de las declaraciones. UN وآمل أن تطبق هذه المادة وأن تحترم اليوم ومستقبلا وسأكون ممتنا شخصيا لجميع الوفود إذا ما استغنت عن تلك العبارات المعتادة في بداية بياناتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more