los agresores serbios siguen ignorando y desconociendo las decisiones de la comunidad internacional. | UN | إن المعتدين الصرب مستمرون في تجاهلهم لقرارات المجتمع الدولي واستخفافهم بها. |
Ya es hora de que el Consejo de Seguridad tome con respecto a los agresores serbios las medidas que impone la situación. | UN | لقد آن اﻷوان لكي يتخذ مجلس اﻷمن التدابير التي تقتضيها الحالة تجاه المعتدين الصرب. |
La solidaridad y el apoyo prestados por todo el mundo islámico al valiente pueblo bosnio le han ayudado a resistir a los agresores serbios. | UN | والتضامن والدعم المقدمان من العالم الاسلامي قاطبة الى الشعب البوسني الباسل كانا عونا له على مقاومة المعتدين الصرب. |
La actitud pasiva de la comunidad internacional y la falta de voluntad política sólo servirá para alentar a los agresores serbios a que sigan cometiendo crímenes incansablemente contra la humanidad. | UN | وليس من شأنه النهج السلبي الذي ينتهجه المجتمع الدولي والافتقار إلى اﻹرادة السياسية إلا أن يشجعا المعتدين الصرب على مواصلة جرائمهم ضد اﻹنسانية دون هوادة. |
La violación flagrante de los derechos nacionales y humanos de los musulmanes bosnios en manos de los agresores serbios armados es una vergüenza para toda la humanidad. | UN | فالانتهاك السافر للحقوق الوطنية واﻹنسانية لمسلمي البوسنة على أيدي المعتدين الصرب المسلحين أمر يجلب العار الشديد على البشرية كلها. |
El motivo por el que los serbios se sienten superiores a las Naciones Unidas se debe a la falta de compromiso político de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad para aplicar las disposiciones pertinentes de la Carta a los agresores serbios. | UN | إن السبب وراء شعور الصرب بتفوقهم علــى اﻷمم المتحدة مرده غياب الالتزام السياسي لدى الدول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن بتطبيق أحكام الميثاق على المعتدين الصرب. |
Es evidente que la comunidad internacional debería adoptar medidas sobre la base de esos principios y oponerse al sitio, que envalentona a los agresores serbios y los lleva a plantear esas exigencias. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستند إلى هذا المبدأ في وضع تشريعاته، وأن يتحدى الحصار الــــذي يشجع المعتدين الصرب على التقدم بهذه المطالب. |
Consideramos que el actual debate culminará positivamente mediante la aprobación del proyecto de resolución por unanimidad, ayudando así a los bosnios en su lucha por la supervivencia en su propio país, Bosnia y Herzegovina, y disuadiendo a la vez a los agresores serbios. | UN | ونعتقد إن المناقشــــة الحالية ستتوج إيجابيا باعتماد مشروع القرار باﻹجماع، مما يساعد البوسنيين في سعيهم للبقاء في وطنهم، البوسنة والهرسك، وردع المعتدين الصرب. |
Su solicitud de que se retiren las fuerzas del Ejército de la República de Bosnia y Herzegovina, al tiempo que se toleran las amenazas de los agresores serbios contra la única ruta de comunicación por tierra entre Sarajevo y el resto del mundo, constituye una nueva manifestación de esa conducta. | UN | فطلبه انسحاب قوات جيش جمهورية البوسنة والهرسك، مع التغاضي في الوقت نفسه عن تهديدات المعتدين الصرب ضد طريق الاتصال البري الوحيد بين سراييفو وباقي أنحاء العالم، هو مثال آخر على هذا المسلك. |
Aun aquellos que amenazaron con castigar a los agresores serbios han sido persuadidos por sus aliados a cerrar los ojos ante la situación y a abandonar cualquier plan que pudieran haber tenido para disuadir al agresor por medios militares. | UN | حتى الذين هددوا بمعاقبة المعتدين الصرب وجدوا من بين حلفائهم من يجعل هذا التهديد يذهب أدراج الرياح وأجهضوا كل محاولات الردع العسكري للمعتدي. |
Se han encontrado libros de texto escolares que incluyen descripciones de los " agresores serbios " como " bárbaros implacables que se volvieron locos " en Croacia. | UN | واتضح أن الكتب المدرسية في كرواتيا تتضمن وصف " المعتدين الصرب " ب " برابرة بلا رحمة يقتلون كل من يصادفونه " (64). |
Nos preocupa de forma especial la incapacidad del Consejo de Seguridad, el órgano encargado del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, para tomar las firmes medidas necesarias a fin de obligar a los agresores serbios y croatas a aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | كما يثير قلقنا، بوجه خاص، تردد مجلس اﻷمن، وهو الجهاز المنوط به عملية حفظ السلم واﻷمن الدوليين، في اتخاذ التدابير الضرورية والحاسمة ﻹجبار المعتدين الصرب والكروات على الالتزام والامتثال لتنفيذ القرارات التي اتخذها المجلس بشأن الحالة في البوسنة والهرسك. |
Desde la segunda guerra mundial Europa no había sido testigo de una tragedia como la que tiene lugar en Bosnia y Herzegovina. El sufrimiento impuesto al pueblo musulmán a través de las atrocidades de la “depuración étnica”, el genocidio y los asesinatos en masa a manos de los agresores serbios constituyen crímenes que superan ampliamente a los que se cometieron en Europa durante la segunda guerra mundial. | UN | منذ الحرب العالمية الثانية لم تشهد أوروبا مأساة مفجعة كالتي حدثت في جمهورية البوسنة والهرسك وما يعانيه الشعب المسلم بها بصفة مستمرة من عمليات تطهير عرقي وعمليات إبادة وقتل جماعية على يد المعتدين الصرب الذين فاقت جرائمهم كل ما ارتكب في أوروبا من أفعال خلال الحرب العالمية الثانية. |
Pese al hecho de que los agresores serbios rechazan el plan internacional de paz elaborado por los cinco Estados, que fue aceptado por Bosnia y Herzegovina, no se ha adoptado ninguna medida contra ellos y al mismo tiempo se mantienen los embargos contra Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلى الرغم من رفض الصرب لخطة السلام الدولية التي أعدتها الدول الخمس الكبرى، وهي خطة قبلتها جمهورية البوسنة والهرسك، إلا أنه لم تتخذ إجراءات تأديبية ضد المعتدين الصرب ولم يرفع حظر اﻷسلحة عن هذه الجمهورية. |
En el ultimátum se indica además que si las fuerzas gubernamentales se niegan a cumplir sus disposiciones para las 16.00 horas, hora de Europa central, los agresores serbios arrasarán la ciudad. | UN | وينص اﻹنذار كذلك على أنه إذا رفضت القوات الحكومية الامتثال ﻷحكامه، بحلول الساعة ٠٠/١٦ بتوقيت وسط أوروبا، فإن المعتدين الصرب سيسوون المدينة باﻷرض. |
Además son muestra de una nueva táctica en la práctica de los agresores serbios, quienes han reanudado los ataques contra los pueblos que no se encuentran dentro de un área designada " zona segura " sin temer represalias. | UN | وهي تدل أيضا على لجوء المعتدين الصرب إلى اتباع تكتيك جديد في ممارساتهم، فقد عمدوا حاليا إلى استئناف اعتداءاتهم على المدن الواقعة خارج المناطق المسماة " مناطق آمنة " ، مما يجعلهم لا يخشون من القصاص. |
A pesar de la valiente decisión del Gobierno bosnio, de aceptar el plan del Grupo de Contacto de 30 de julio de 1994, los agresores serbios han desafiado incluso a sus más íntimos amigos y rechazado el plan porque tienen conciencia de la impotencia o la connivencia que los hace inmunes a la imposición de cualquier plan. | UN | ورغم قرار حكومة البوسنة والهرسك الشجاع بقبول خطة فريق الاتصال الغربي التي أعلنت في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٤، فإن المعتدين الصرب تحدوا حتى أقرب أصدقائهم ورفضـوا هـذه الخطـة لعلمهم التام بالعجز أو التواطؤ الذي يحول دون فرض هذه الخطة عليهم. |
Hemos recibido alarmantes informaciones según las cuales Gorazde, que es una zona segura bajo la protección de las Naciones Unidas según las resoluciones 824 (1993) y 836 (1993) del Consejo de Seguridad, está a punto de caer en manos de los agresores serbios. | UN | وردت إلينا أنباء مزعجة تفيد أن غورازده، وهي إحدى مناطق اﻷمم المتحدة اﻵمنة وفقا لقراري مجلس اﻷمن ٨٢٤ و ٨٣٦ )١٩٩٣(، على وشك السقوط في أيدي المعتدين الصرب. |
- Manifestaron su decepción por la política de pacificación que aplicaban con respecto a los agresores serbios algunos miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y deploraron toda asistencia directa o indirecta prestada a los agresores serbios; | UN | - أعربوا عن خيبة أملهم إزاء استمرار سياسة الاسترضاء التي يتبعها بعض أعضاء مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء المعتدين الصرب وأعربوا عن استنكارهم لكل ما يقدم الى الصرب المعتدين من مساعدة مباشرة وغير مباشرة. |
Primero, se deben frustrar con firmeza las ambiciones y la codicia de los agresores serbios. Esta vez no se les debe permitir que rechacen el Plan de paz, ya que su objetivo es seguir chantajeando a la comunidad internacional y, de ese modo, lograr nuevas concesiones a expensas de los principios de la Carta y del derecho internacional, y de los derechos del pueblo y el Gobierno de Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلى هذا الصعيد فإننا نبدي الملاحظات التالية: أولا، ضرورة الوقوف بحزم في وجه أطماع المعتدين الصرب وعدم السماح لهم هذه المرة بتمرير رفضهم لخطة السلام الذي لا يرجون من ورائه سوى الاستمرار في ابتزاز المجتمع الدولي والحصول على تنازلات جديدة على حساب مبادئ الميثاق والقانون الدولي وحقوق حكومة وشعب جمهورية البوسنة والهرسك السيادية والسياسية. |