El propósito de la citada ley es proteger el derecho de los ciudadanos de Georgia a salir de su país y regresar a él, con arreglo a principios universalmente reconocidos. | UN | والهدف من القانون هو، حماية حق المواطن في جورجيا في مغادرة بلده والعودة اليه، وفقاً للمبادئ المعترف بها عالمياً. |
Cuestión de un proyecto de declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos | UN | مسألـة وضـع مشـروع إعـلان بشـأن حـق ومسؤوليـة اﻷفــراد والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً |
fundamentales universalmente reconocidos 18 | UN | اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً ٧١ |
Se debe hacer el mismo hincapié en todos los derechos reconocidos universalmente. | UN | فينبغي توجيه نفس الاهتمام إلى جميع الحقوق المعترف بها عالمياً. |
Actualmente continúa la labor de armonización de la legislación con las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. | UN | ويتواصل حالياً العمل على مواءمة التشريعات مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
libertades fundamentales universalmente reconocidos 19 | UN | اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً ٦١ |
universalmente reconocidos | UN | اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً |
Estas acciones deben ser denunciadas como graves violaciones de los principios humanitarios y de los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | ولا بد من إدانة هذه الأعمال بوصفها انتهاكات خطيرة لمبادئ حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية المعترف بها عالمياً. |
Al mismo tiempo, se señaló que esas limitaciones del derecho del Estado debían ser definidas claramente de conformidad con los límites vigentes dimanantes de los tratados y la costumbre universalmente reconocidos en tiempo de paz y de guerra. | UN | وفي الوقت ذاته، لوحظ أنه ينبغي تعريف أي قيد من هذه القيود على حق الدولة تعريفاً واضحاً يتفق مع القيود القائمة الناشئة عن المعاهدات والأعراف المعترف بها عالمياً في زمن الحرب والسلم. |
El Salvador apoya plenamente el fortalecimiento del sistema de seguridad colectiva, en un marco de respeto total de los principios de la Carta y del derecho internacional universalmente reconocidos. | UN | والسلفادور تؤيد تماماً تعزيز نظام الأمن الجماعي، مع الاحترام الكامل لمبادئ حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً. |
Como musulmanes y miembros de una sociedad que profesa ciertos valores universalmente reconocidos, consideraban que incluso plantear esas cuestiones puede considerarse ofensivo. | UN | فحتى إثارة هذه المسائل تعد إساءة بالنسبة للمسلمين ولمجتمعٍ يقر عدداً من القيم المعترف بها عالمياً. |
Los valores relativos a los derechos humanos y los principios democráticos, universalmente reconocidos, deben estar en la base de todos los sistemas de educación. | UN | وينبغي أن تُدرج في كل نظام تعليمي قيم حقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية المعترف بها عالمياً. |
Vela por la promoción y la efectividad de los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وهي ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً وإعمالها. |
También se puede denegar una solicitud si existe la posibilidad de que esta suponga una violación de los derechos universalmente reconocidos y las libertades fundamentales de la persona. | UN | ويُرفض الطلب إذا ترتب عليه إجحاف بالحقوق والحريات الأساسية للأفراد المعترف بها عالمياً. |
Redacción de una declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos | UN | إعداد مشروع إعلان بشأن حق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً |
fundamentales universalmente reconocidos 49 | UN | والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً ١٥ |
Existen siempre contextos diferentes en los que se interpretan y aplican los derechos reconocidos universalmente. | UN | فهناك دائماً سياقات مختلفة تفسَّر وتطبَّق في إطارها الحقوق المعترف بها عالمياً. |
8.2. El ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaración se entenderá sin perjuicio del disfrute por todas las personas de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos universalmente. | UN | 8-2 لا تخل ممارسة الحقوق المبينة في هذا الإعلان بتمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالمياً. |
- Armonización de los trámites y las normas del control de las exportaciones con las normas y prácticas internacionales universalmente reconocidas. | UN | - تماشي إجراءات مراقبة الصادرات وقواعدها مع المعايير والممارسات الدولية المعترف بها عالمياً. |
Se garantiza a todos los ciudadanos de Turkmenistán la totalidad de los derechos y libertades democráticos de conformidad con las normas internacionales universalmente aceptadas. | UN | ويُضمن لكل مواطن تركماني تغطية كاملة بالحقوق والحريات الديمقراطية وفقاً للمعايير الدولية المعترف بها عالمياً. |
iii) Durante la producción de artefactos explosivos deberán aplicarse normas internacionalmente reconocidas de garantía certificada de la calidad. | UN | `3` ينبغي خلال إنتاج الذخائر المتفجرة أن تطبق المعايير المعتمدة لضمان الجودة المعترف بها عالمياً. |
Cuestión de un proyecto de declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales internacionalmente reconocidos | UN | مسألة وضع مشروع إعلان بشأن حق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وأجهزة المجتمع في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً |
Ante todo hay que destacar que la Constitución refleja fielmente los valores universales y los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional. | UN | وينبغي للمرء، قبل كل شيء، أن يلاحظ تقيده بالقيم الإنسانية العالمية وبقواعد وأحكام القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
Luxemburgo prestaba especial atención a los debates entablados sobre el tema y estaba dispuesto, llegado el caso, a adoptar una terminología reconocida universalmente que se ajustara a los principios de la no discriminación. | UN | وأشارت لكسمبرغ إلى أنها على علم بالمناقشات الجارية بشأن مسألة المصطلحات المشار إليها، وأنها على استعداد، عند الاقتضاء، إلى أن تستخدم المصطلحات المعترف بها عالمياً فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
346. La gestión de las operaciones militares está regulada por un corpus de obligaciones jurídicas reconocido universalmente. | UN | 346- وتخضع إدارة العمليات العسكرية لمجموعة من القواعد القانونية المعترف بها عالمياً. |
18. De conformidad con el artículo 8 de la Constitución, Belarús reconoce la supremacía de los principios universalmente aceptados del derecho internacional y tiene la obligación de asegurar que sus leyes cumplan esos principios. | UN | 18- وفقاً للمادة 8 من الدستور، تعترف بيلاروس بأسبقية مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً ويتعين عليها أن تكفل امتثال قوانينها لهذه المبادئ. |
Se considera que los beneficios que conlleva afianzar el sistema de presentación de informes financieros del país mediante un conjunto de normas sobre la presentación de informes financieros de alta calidad y reconocidas a nivel mundial, son importantes para lograr dicho objetivo. | UN | وتعد منافع دعم نظام الإبلاغ المالي في البلاد بمجموعة من معايير الإبلاغ المالي المعترف بها عالمياً على أنها رفيعة المستوى بمثابة إنجاز هام لهذا الغرض. |