"المعترف بها عموماً" - Translation from Arabic to Spanish

    • generalmente reconocidos
        
    • generalmente aceptados
        
    • universalmente reconocidos
        
    • generalmente reconocidas
        
    • generalmente reconocida
        
    Además, se llevaron a cabo y se documentaron exámenes de los datos mediante principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. UN وعلاوة على ذلك، أجريت ووثقت استعراضات للبيانات وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً.
    Además, el examen de los datos se realizó y documentó con arreglo a principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. UN وعلاوة على ذلك، أجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً.
    El examen de los datos se realizó y documentó con arreglo a principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. UN وأجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً.
    Esta norma está en consonancia con los principios jurídicos generalmente aceptados y con la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN وتتمشى هذه السياسة مع المبادئ القانونية المعترف بها عموماً ومع اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    15. Desde el primer día de la independencia Kazajstán apoyó los principios universalmente reconocidos de la promoción y protección de los derechos humanos proclamados en la Carta de las Naciones Unidas y en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN 15- أعلنت كازاخستان، منذ فجر الاستقلال، التزامها بالمبادئ المعترف بها عموماً في مجالي تعزيز وحماية حقوق الإنسان الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Así pues, Belarús se atenía a las normas generalmente reconocidas en los preparativos y la celebración de las elecciones, aunque, desafortunadamente, no había unos criterios universales que permitieran evaluar el nivel de democracia de los comicios. UN وبناء على ذلك، تطبق بيلاروس المعايير المعترف بها عموماً لإعداد وإجراء الانتخابات ولكن ليس هناك، للأسف، معايير عالمية يمكن من خلالها تقييم الطابع الديمقراطي للانتخابات.
    Además, el examen de los datos se realizó y documentó con arreglo a principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. UN وعلاوة على ذلك، أجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً.
    El examen de los datos se realizó y documentó con arreglo a principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. UN وأجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً.
    El ordenamiento jurídico de Hungría acepta los principios de derecho internacional generalmente reconocidos y armoniza su legislación nacional con las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional. GE.06-62097 (S) 190606 190606 UN ويقر النظام القانوني في هنغاريا بمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً ويقضي بتحقيق المواءمة بين القانون المحلي الساري في البلد والالتزامات التي تم التعهد بها بموجب القانون الدولي.
    Además debería estudiarse la aplicabilidad a otros tratados y actores de las normas y principios generalmente reconocidos que se desarrollaron teniendo presente la práctica de los órganos de las Naciones Unidas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القواعد والمبادئ المعترف بها عموماً والتي وضعت مع مراعاة ممارسة أجهزة الأمم المتحدة ينبغي استعراضها من حيث انطباقها على معاهدات أخرى وفاعلين آخرين.
    20. Tal como se establece en la Constitución, se proclamó la primacía de las normas y principios generalmente reconocidos del derecho internacional sobre las nacionales. UN 20- ينص الدستور على أسبقية قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً على القانون الداخلي.
    También reiteramos que los medios técnicos nacionales a que hace referencia el texto no deben ni pueden ser interpretados en modo alguno que incluya la información recibida del espionaje y los servicios de inteligencia, pues ello atentaría contra los principios generalmente reconocidos del derecho internacional. UN كما نعيد التأكيد على أن الوسائل التقنية الوطنية، على النحو المشار إليه في النص، لا ينبغي ولا يمكن تفسيرها بأية طريقة تجعلها تشمل المعلومات المتحصﱠلة من التجسس والاستخبارات البشرية، إذ أن ذلك يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً.
    La Convención afirma después que las leyes de un Estado serán aceptadas por los demás en la medida en que sean compatibles con las convenciones internacionales, el derecho consuetudinario internacional y los principios de derecho generalmente reconocidos con respecto a la nacionalidad. UN ثم تمضي الاتفاقية إلى تأكيد أن القوانين الداخلية لدولة ما تكون مقبولة لدى الدول اﻷخرى بقدر ما تكون متمشية مع أحكام الاتفاقية الدولية والقانون الدولي العرفي، ومبادئ القانون المعترف بها عموماً فيما يتعلق بالجنسية.
    En consecuencia, el Comité determinó que los datos en los que se basó la evaluación del riesgo fueron generados con arreglo a métodos científicamente reconocidos y también que los exámenes de los datos se realizaron con arreglo a principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. UN 28 - وهكذا أثبتت اللجنة أن البيانات التي يستند إليها تقييم المخاطر قد استخلصت وفقاً لأساليب معترف بها علمياً، وأثبتت أن استعراض البيانات جرى وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً.
    Por lo tanto, se deben elaborar con arreglo a principios mercantiles generalmente aceptados. UN وبناءً على ذلك، يجب تقديم هذه البيانات وفقاً للمبادئ التجارية المعترف بها عموماً.
    Además, los exámenes de los datos se realizaron y documentaron de conformidad con principios y procedimientos científicos generalmente aceptados. UN وعلاوة على ذلك جرى استعراض البيانات وتوثيقها وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً.
    Esta norma está en consonancia con los principios jurídicos generalmente aceptados y con la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN وتتمشى هذه السياسة مع المبادئ القانونية المعترف بها عموماً ومع اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    No obstante, en virtud del artículo 6, párrafo 3, de la Constitución del país, los tratados internacionales de los que la República Kirguisa sea parte y que hayan entrado en vigor de conformidad con el procedimiento establecido a tal efecto y con los principios y las normas del derecho internacional universalmente reconocidos constituyen parte integrante del ordenamiento jurídico de Kirguistán. UN ومع ذلك، ووفقاً للفقرة 3 من المادة 6 من الدستور، تُعدّ المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية قيرغيزستان طرفاً فيها والتي دخلت حيز النفاذ وفقاً للإجراءات المتبعة والمبادئ والقواعد المعترف بها عموماً للقانون الدولي، جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني لقيرغيزستان.
    A este respecto es característico el artículo 1 del Convenio que dice: " Dicha ley se reconoce por otros Estados en caso de que corresponda a las convenciones internacionales, a los usos internacionales y a los principios del derecho universalmente reconocidos y relativos a las cuestiones de nacionalidad " . UN وفي هذا الصدد، تنص المادة 1 من الاتفاقية على ما يلي: " تعترف الدول الأخرى بهذا القانون قدر مطابقته للاتفاقيات الدولية، والعرف الدولي، ومبادئ القانون المعترف بها عموماً في موضوع الجنسية " .
    17. Los tratados internacionales debidamente concertados y promulgados con arreglo a la Constitución y las normas generalmente reconocidas de derecho internacional surten el mismo efecto que las leyes nacionales, al igual que los tratados internacionales de derechos humanos. UN 17- والمعاهدات الدولية التي أبرمتها كوريا على النحو الواجب ونصّ عليها الدستور، وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً مساوية في فعاليتها للقانون المحلي، وذلك هو الحال أيضاً بالنسبة للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    En los casos descritos, se condenó y se ejecutó a personas -- que eran civiles o combatientes fuera de combate -- sin sentencia previa pronunciada por un tribunal que ofreciera las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables por el derecho internacional. UN وفي الحالات المعروضة، حُكم على أفراد - إما عاجزين عن القتال أو مدنيين - وأُعدموا بدون حكم سابق صادر عن محكمة توفر الضمانات القضائية المعترف بها عموماً كمبدأ لا غنى عنه بموجب القانون الدولي.
    Hay un consenso bastante amplio acerca de que los tratados internacionales constituyen una fuente generalmente reconocida de la obligación de extraditar o juzgar. UN 124 - وثمة توافق عام إلى حد ما في الآراء من حيث أن المعاهدات الدولية هي مصدر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة المعترف بها عموماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more