Según el Artículo 3 de la Carta, (Cap. 1), los derechos y las libertades fundamentales están garantizados para todos, sin distinción alguna por razones de género, raza, color, idioma, credo o religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, pertenencia a una minoría nacional o étnica, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | وتنص المادة 1 من الميثاق على ضمان الحقوق والحريات الأساسية للجميع بغض النظر عن نوع الجنس، أو اللون، أو اللغة، أو المعتقد أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الانتماء إلى أقلية قومية أو إثنية، أو الثروة، أو المولد، أو أي وضع آخر. |
Esto podría constituir una contribución considerable para el mantenimiento de la paz y la seguridad y garantizar que todas las personas, cualquiera sea su raza, nacionalidad, credo o género, puedan seguir creyendo en el sistema internacional y reconocer que este sistema nos beneficia a todos. | UN | وهذا من شأنه أن يقدم مساهمة كبيرة في صون السلم والأمن وكفالة أن الناس كافة، بصرف النظر عن العرق أو القومية أو المعتقد أو الجنس، يواصلون الثقة بالنظام الدولي ويرون أن ذلك النظام يعمل لمنفعة الجميع. |
Se reconoce y proclama que en Mauricio han existido y seguirán existiendo, sin discriminación por motivos de raza, lugar de origen, opiniones políticas, color, credo o sexo, pero dentro del respeto de los derechos y libertades de los demás y del interés público, todos los derechos humanos y libertades fundamentales que se enumeran a continuación: | UN | بموجب هذه المادة، يقر الدستور ويصرح بأن ما يرد أدناه من حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، منفردة ومجتمعة، كانت وستظل قائمة في موريشيوس دون تمييز بسبب العرق أو الأصل أو الرأي السياسي أو اللون أو المعتقد أو نوع الجنس رهنا باحترام حقوق الآخرين وحرياتهم ومراعاة المصلحة العامة: |
La legislación prohíbe la discriminación por motivos de religión, sexo, casta, color, creencias o de cualquier otra índole. | UN | ويحظر القانون أي شكل من التمييز بسبب الدين أو الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو اللون أو المعتقد أو غير ذلك من الأسباب. |
Crea posibilidades y ocasiones para la juventud —independientemente de la raza, la creencia o el país de origen—, de una competencia pacífica, un conocimiento mutuo, la comprensión y el respeto. | UN | إنها تخلق اﻹمكانيات والفرص للشباب، وللتنافس السلمي، والمعرفة والتفاهم والاحترام المتبادل، بغض النظر عن العرق أو المعتقد أو بلد المنشأ. |
La discriminación fuera del lugar de trabajo por motivos de religión o creencia y orientación sexual se prohibió en 2007. | UN | وفي عام 2007 حُظر التمييز على أساس الدين أو المعتقد أو الميول الجنسية خارج أماكن العمل. |
Los derechos y libertades fundamentales en el territorio de la República Eslovaca están garantizados a todos sin tener en cuenta motivos de género, raza, color de la piel, lengua, credo y religión, opiniones políticas y de otra índole, origen nacional o social, pertenencia a una nacionalidad o a un grupo étnico, propiedad, linaje u otra condición. | UN | وتُضمن الحقوق والحريات الأساسية في الجمهورية السلوفاكية لكافة الناس بغض النظر عن الجنس أو العرق أو لون البشرة أو اللغة أو المعتقد أو الدين أو المعتقدات السياسية أو المعتقدات الأخرى أو الأصل القومي أو المنشأ الاجتماعي أو الانتساب إلى جنسية أو مجموعة إثنية معينة أو الثروة أو النسب أو أي مركز آخر. |
Apoyamos la igualdad de acceso a la Junta de Reclamaciones en todos los casos de discriminación, sea por razón de género, edad, discapacidad, origen étnico, religión o credo u orientación sexual. | UN | مجلس المساواة الجنسانية: نحن نؤيد الفرص المتساوية للوصول إلى مجلس شكاوى بشأن كل الأسس التي يقوم عليها التمييز سواء أكانت الجنس أو السن أو الإعاقة أو الأصل العرقي أو الدين أو المعتقد أو الميل الجنسي. |
" Todos los seres humanos, sin distinción de raza, credo o sexo, tienen el derecho a perseguir su bienestar material y su desarrollo espiritual en condiciones de libertad y dignidad, de seguridad económica y en igualdad de oportunidades. " | UN | " لجميع أفراد الجنس البشري، دون تمييز بسبب العنصر أو المعتقد أو الجنس، الحق في أن يلاحقوا رفاههم المادي وتنميتهم الروحية في ظروف من الحرية والكرامة، واﻷمن الاقتصادي، والمساواة في الفرص " . |
Cabe señalar en particular que la " perspectiva internacional y de integridad " de dicho marco incluye, entre otras cosas, el indicador del rendimiento denominado " ausencia de prejuicios o sesgos por motivo de raza, credo o género " . | UN | ومن الجدير بالملاحظة بشكل خاص أن " النظرة السليمة والدولية " للكفاءة تتضمن، من بين ما تتضمن، مؤشر اﻷداء " الخلو من التحامل والتحيز فيما يتعلق بالعرق أو المعتقد أو نوع الجنس " . |
La Constitución consagra los derechos fundamentales de todos los ciudadanos indios -incluso la libertad de expresión, creencias, reunión, asociación, circulación, escogimiento del empleo o profesión sin distingos por motivos de raza, religión, credo o sexo- que son justiciables. | UN | وهو يجسد الحقوق اﻷساسية لكل مواطن هندي بما فيها الحق في التعبير والكلام والمعتقد والتجمع وتكوين الجمعيات والهجرة واختيار المهنة أو الحرفة دون تمييز يقوم على أسس العرق أو الدين أو المعتقد أو الجنس وهي أمور تسهر محاكم القانون على إنفاذها. |
Los Emiratos Árabes Unidos respondieron que el proceso se desarrolló conforme a derecho y a las disposiciones de la ley cherámica y precisaron que " todos son iguales ante la ley cherámica, la Constitución y la ley " y que no hubo discriminación alguna por motivos de credo o de nacionalidad. | UN | وجاء في رد اﻹمارات العربية المتحدة أن المحاكمة تمت طبقا ﻷحكام الشريعة والقانون وبيﱠنت " أن جميع الناس سواء أمام الشريعة والدستور والقانون " وأنه لا يوجد أي تمييز بسبب المعتقد أو الجنسية. |
22. Su país se enorgullece de su adhesión a los derechos y libertades fundamentales del individuo, independientemente de la raza, el lugar de origen, la opinión política, el color, el credo o el sexo, tal como lo garantiza su Constitución. | UN | 22 - ومضت قائلة إن بلدها يفخر بالتزامه بحقوق الفرد وحرياته الأساسية بغض النظر عن العرق أو المنشأ أو الرأي السياسي أو اللون أو المعتقد أو نوع الجنس، وفقاً لما يكفله دستورها. |
Además de las disposiciones sobre los derechos humanos consagradas en la Constitución, se habían adoptado una serie de medidas para asegurar que todos los ciudadanos de Mauricio, independiente de su raza, lugar de origen, opinión política, color, credo o sexo, pudieran ejercer efectivamente sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | فبالإضافة إلى أحكام حقوق الإنسان الواردة في الدستور، اتُخذت سلسلة من التدابير تكفل لجميع مواطني موريشيوس ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ممارسة فعالة، بغض النظر عن العرق أو الأصل القومي أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد أو نوع الجنس. |
Estos podrían reunirse una vez al año para formular un plan de acción basado necesariamente en la educación, la economía y la eliminación de los actos de discriminación, ya sean motivados por la religión o las creencias, o por otros factores. | UN | وبوسع هؤلاء المقررين أن يجتمعوا مرة كل عام من أجل صوغ خطة للعمل تستند بالضرورة إلى التعليم والاقتصاد والقضاء على التمييزات، سواءً كانت تمييزات ترجع إلى الدين أو المعتقد أو ترجع إلى أية اتجاهات أخرى. |
La Relatora Especial observó que la falta de libertad de religión o de creencias o las limitaciones de esta libertad aún son una realidad para gran número de personas en todo el mundo. | UN | ولاحظت أن انعدام حرية الدين أو المعتقد أو فرض قيود عليها لا يزال هو واقعَ عدد كبير من الأفراد في جميع أنحاء العالم. |
Esas leyes no deben considerarse discriminatorias, incluso si dan lugar a una diferencia de trato entre distintas personas en función de sus creencias o sexo. | UN | ويجب ألا تعتبر هذه القوانين تمييزية وإن أفضت إلى معاملة الأشخاص المختلفين معاملة مختلفة على أساس المعتقد أو الجنس. |
La Asamblea General ha condenado el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, y no hay ninguna causa, ideología, religión, creencia o agravio que justifique la matanza deliberada y arbitraria de civiles y no combatientes; esa debe ser la base de cualquier definición del terrorismo. | UN | وقد أدانت الجمعية العامة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وليس هناك من دافع، سواء كان يقوم على الأيديولوجيا أو الديانة أو المعتقد أو المظلمة، يبرر القتل العمد والعشوائي للمدنيين وغير المقاتلين؛ وينبغي أن يشكل هذا أساس أي تعريف للإرهاب. |
La discriminación fuera del lugar de trabajo por motivos de religión o creencia y orientación sexual se prohibió en 2007. | UN | وفي عام 2007 حُظر التمييز على أساس الدين أو المعتقد أو الميول الجنسية خارج أماكن العمل. |
En el párrafo 3 del artículo 3 se establece la prohibición de la discriminación por motivos de sexo, ascendencia, raza, idioma, patria y origen, credo y opiniones religiosas o políticas, y que nadie podrá ser perjudicado por motivo de su discapacidad. | UN | فحظر التمييز في الفقرة 3 من المادة 3 يعني أنه لا يجوز تفضيل أو إهمال أي شخص على أساس الجنس أو النسب أو العنصر أو اللغة أو الموطن أو الأصل أو المعتقد أو الدين أو الأفكار السياسية، كما لا يجوز إهمال أي شخص بسبب عجزه. |
:: El artículo 14 estipula que: " Los iraquíes son iguales ante la ley sin distinción de género, raza, etnia, origen, color, religión, creencias, credo u opinión, o condición económica y social " . | UN | المادة 14 والتي تنص على ما يلي: " العراقيون متساوون أمام القانون دون تمييز بسبب الجنس أو العرق أو القومية أو الأصل أو اللون أو الدين أو المذهب أو المعتقد أو الرأي أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي " ؛ |
Reafirmando que todos los ciudadanos de Sri Lanka tienen derecho a disfrutar plenamente de sus derechos humanos, sea cual sea su religión, creencia u origen étnico, en un territorio pacífico y unificado, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن السريلانكيين كافةً يحق لهم التمتع تمتعاً كاملاً بحقوقهم الإنسانية، دونما اعتبار للدين أو المعتقد أو الانتماء الإثني، في وطن موحد يعمه السلام، |
Con referencia a la cuestión 11, hace notar que la Constitución no hace distinción alguna entre los ciudadanos por motivos de sexo, religión, creencias u origen geográfico. | UN | ولاحظ فيما يتعلق بالبند ١١ أن الدستور لا يميز بين المواطنين على أساس الجنس أو الدين أو المعتقد أو اﻷصل الجغرافي. |
No obstante, el Estado tiene la obligación de justificar la limitación de derechos humanos como el derecho a la libertad de religión o de creencias y el derecho a la intimidad. | UN | إلا أن عبء تبرير أي تقييد لحق من حقوق الإنسان مثل حرية الدين أو المعتقد أو حق الأفراد في الخصوصية يقع على عاتق الدولة. |
De acuerdo con el artículo 18 de la Constitución de la República de Uzbekistán, todos los ciudadanos de la República tienen los mismos derechos y libertades y son iguales ante la ley sin distinciones por motivos de sexo, raza, nacionalidad, idioma, religión, origen social, convicciones y situación personal y social. | UN | فوفقاً للمادة 18 من الدستور، يتمتع جميع مواطني أوزبكستان بحقوق وحريات متساوية، وهم سواء أمام القانون، دون تمييز بسبب الجنس أو العنصر أو الفئة الإثنية أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي أو المعتقد أو الوضع الفردي أو الاجتماعي. |