El Gobierno comparte también un cierto número de preocupaciones expresadas en el informe que se refieren, entre otras cosas, a los derechos humanos y a la situación de los niños y las mujeres. | UN | وتتشاطر الحكومة أيضا عددا من الشواغل المعرب عنها في التقرير بشأن حقوق الإنسان وحالة المرأة والطفل في جملة أمور. |
153. El Comité estimó que los miembros habían llegado a un consenso general sobre las ideas expresadas en el informe. | UN | ١٥٣ - رأت اللجنة أن اﻷعضاء قد توصلوا إلى توافق آراء عام بشأن اﻷفكار المعرب عنها في التقرير. |
La Federación Internacional desea recalcar su apoyo a las opiniones expresadas en el informe sobre la necesidad de la rehabilitación después de los conflictos y de utilizar el socorro y el desarrollo para apoyar los procesos de paz. | UN | ويود الاتحاد الدولي أن يؤكد تأييده لﻵراء المعرب عنها في التقرير بشأن الحاجة إلى إعادة التأهيل في فترة ما بعد الصراع، وبشأن الحاجة إلى استخدام جهود اﻹغاثة والتنمية لدعم عمليات السلام. |
Algunas propuestas recogidas en el informe presentado al Ministro de la Función Pública y la Reforma del Estado sobre " Los cargos directivos de la administración pública: hacia la igualdad entre hombres y mujeres " , presentado el 16 de febrero de 1999, se aplicaron en 2000-2001. | UN | نفذت في الفترة 2000-2001 بعض المقترحات المعرب عنها في التقرير المقدم إلى وزير الخدمة الحكومية وإصلاح الدولة بعنوان " المناصب الإدارية العليا في الخدمة الحكومية: نحو المساواة بين الرجل والمرأة " في 16 شباط/فبراير 1999. |
Compartimos en particular las preocupaciones que se exponen en el informe en relación con la necesidad de contar con investigadores adicionales en la Oficina del Fiscal. | UN | وبوجه خاص، نتشاطر الشواغل المعرب عنها في التقرير فيما يتعلق بالحاجة إلى عدد إضافي من المحققين في مكتب المدعي العام. |
Además, el orador está de acuerdo con las opiniones expresadas en el informe, en el sentido de que ese sistema es compatible con el principio de la soberanía y con los regímenes establecidos por los tratados que se ocupan de los correspondientes crímenes. | UN | وحكومته تتفق أيضا مع اﻵراء المعرب عنها في التقرير والقائلة بأن ذلك النهج يتماشى مع مبدأ السيادة والنظم التي وضعتها المعاهدات بشأن الجرائم ذات الصلة. |
Su delegación comparte las opiniones expresadas en el informe, sobre todo acerca de la importancia de reavivar el proceso de paz de Oriente Medio, el principio de territorio por paz y la necesidad de que se cumplan los acuerdos alcanzados entre la Organización de Liberación de Palestina y el Gobierno de Israel. | UN | وقال إن وفده يشارك الآراء المعرب عنها في التقرير وخاصة فيما يتعلق بأهمية إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط ومبدأ الأرض مقابل السلام وضرورة الامتثال للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل. |
En ese contexto, compartimos las preocupaciones expresadas en el informe presentado por el Presidente de la Cámara de Comercio e Industria del Grupo de los 77 a la reunión de los capítulos y suscribimos la propuesta de establecer un grupo asesor para examinar el funcionamiento, las modalidades operacionales y el mandato de la Cámara, así como de sus órganos subsidiarios. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد المشاغل المعرب عنها في التقرير الذي قدمه رئيس غرفة التجارة والصناعة للبلدان النامية التابعة لمجموعة الـ 77 في التقرير الذي قدمه إلى اجتماع الفروع ونؤيد الاقتراح المتعلق بإنشاء فريق استشاري مخصص لاستعراض أداء الغرفة وطرائق عملها وولايتها فضلا عن الهيئات الفرعية التابعة لها. |
Jamaica comparte plenamente las opiniones expresadas en el informe en el sentido de que la Comisión y la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz deben llegar a ser un centro de recursos para generar conocimientos e interés sobre una amplia variedad de cuestiones que afectan las actividades de consolidación de la paz. | UN | وتتشاطر جامايكا بالكامل الآراء المعرب عنها في التقرير ومفادها أنه يتعين على لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام أن يصبحا مركزا للموارد لتوليد المعرفة والاهتمام بشأن طائفة واسعة من القضايا التي تؤثر في أنشطة بناء السلام. |
Respecto del examen de mitad de período de Belice, una delegación se manifestó de acuerdo con las opiniones expresadas en el informe de que se habían hecho avances en la promoción de la reforma jurídica e institucional, pero aclaró que era necesario hacer grandes esfuerzos a fin de reforzar la capacidad institucional para que con esas mejoras se lograran resultados reales. | UN | 214 - وفيما يتعلق باستعراض منتصف المدة لبليز، وافق أحد الوفود على الآراء المعرب عنها في التقرير وعلى أنه تم تحقيق نجاح في تعزيز الإصلاح القانوني والمؤسسي، ولكنه يتعين بذل مزيد من الجهود لتقوية القدرة المؤسسية لهذه التحسينات من أجل تحقيق نتائج فعلية. |
61.30 Habida cuenta de las preocupaciones expresadas en el informe nacional, adoptar las medidas necesarias para reducir la creciente tasa de desempleo entre la población inmigrante, que es una consecuencia directa de la crisis financiera (Afganistán); | UN | 61-30- اتخاذ التدابير الواجبة لإيجاد حل لارتفاع معدلات البطالة بين المهاجرين التي تُعزى إلى الأزمة المالية بالنظر إلى الشواغل المعرب عنها في التقرير الوطني (أفغانستان)؛ |
En términos más generales, el Comité Consultivo señala en este contexto que muchas de las críticas expresadas en el informe consultivo No. 20 relativas a la forma en que se realizan los estudios se aplican también a los estudios llevados a cabo en el marco de la ComisiónVéase advisory report No. 20, en particular las secciones 2.3, 3.3 y el capítulo 4. | UN | وبصفة أعم، تلاحظ اللجنة الاستشارية في هذا السياق أن كثيرا من الانتقادات المعرب عنها في التقرير الاستشاري رقم ٢٠ بشأن الكيفية التي تعالج بها الدراسات تنطبق بنفس الدرجة على الدراسات التي تجرى ضمن إطار لجنة حقوق اﻹنسان)٥(. |
Los Estados del Ártico deberían tener en cuenta las opiniones, conclusiones y recomendaciones recogidas en el informe provisorio y el informe final del Mecanismo de Expertos sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, en relación con el estudio sobre los pueblos indígenas y el derecho a participar en la adopción de decisiones. | UN | 63 - ينبغي لدول الحافة القطبية الشمالية أن تصغي للآراء والاستنتاجات والتوصيات المعرب عنها في التقرير المرحلي والتقرير النهائي لهيئة الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية بشأن الدراسة المتعلقة بالشعوب الأصلية والحق في المشاركة في اتخاذ القرار. |
Dicho lo que antecede, el Secretario General comparte la conclusión de los Inspectores de que las " ideas audaces " que se exponen en el informe deberían ser objeto de reflexión general, lo cual podría ser la base de nuevas deliberaciones y del avance en la delicada cuestión de la distribución geográfica (A/51/705, pág. 11). | UN | ٦ - وفي ضوء هذه الخلفية، يشاطر اﻷمين العام المفتشين استنتاجهم بأن " اﻷفكار الجريئة " المعرب عنها في التقرير ينبغي أن تكون محل تفكير عام يمكن أن يهيئ اﻷساس لمزيد من النقاش والتقدم فيما يتعلق بتلك المسألة الحساسة، مسألة معالجة أمر التوزيع الجغرافي A/51/705، الصفحة ١٣. |