Con este fin, también apoyamos la opinión expresada en el informe del Secretario General respecto de la mitigación de los efectos de los desastres futuros. | UN | ونــود أيضــا أن نؤيــد الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام المتصل بتخفيف آثــار الكـوارث في المستقبــل. |
Adhiere plenamente a la opinión expresada en el informe del Secretario General de que nuestro objetivo debe ser | UN | وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو |
Mi delegación comparte la opinión expresada en el informe en el sentido de que los gastos militares excesivos y sus consecuencias son absolutamente incompatibles con los objetivos de desarrollo. | UN | ووفد بلدي يشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير، القائل بأن الانفاق العسكري المفرط وعواقبه يلحقان أشد الضرر بأهداف التنمية. |
El Gobierno de Turquía ha señalado que está de acuerdo con la posición de la parte turcochipriota, que apoya, como ha expresado en reuniones anteriores del Consejo de Seguridad sobre la prórroga del mandato de la UNFICYP. | UN | وقد أشارت حكومة تركيا الى أنها تتفق مع موقف الجانب القبرصي التركي وتؤيده، على النحو المعرب عنه في جلسات مجلس اﻷمن السابقة بشأن تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
Australia apoya el principio expresado en este proyecto de artículo, como se pone de relieve en la declaración que hizo ante la Sexta Comisión durante el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | تؤيد استراليا المبدأ المعرب عنه في مشروع المادة هذا، على نحو ما أشير إليه في البيان الذي أدلت به استراليا في اللجنة السادسة في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
El apoyo manifestado en las consultas oficiosas a estos proyectos de enmienda demuestra la profundidad y la amplitud de la preocupación por la magnitud del problema subyacente. | UN | ويبين الدعم المعرب عنه في المشاورات غير الرسمية لمشاريع التعديلات هذه عمق واتساع نطاق القلق إزاء المشكلة الكامنة المتنامية. |
La delegación de su país comparte la preocupación expresada en la Comisión en relación con el uso indiscriminado de minas antipersonal especialmente en conflictos internos, una práctica que parece extenderse cada vez más en Europa oriental. | UN | وأن وفده يساوره نفس القلق المعرب عنه في اللجنة فيما يتعلق بالاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد ولا سيما في النزاعات الداخلية، وهو ممارسة يبدو أنها آخذة في الازدياد في أوروبا الشرقية. |
Compartimos la opinión expresada en el informe en el sentido de que el Tribunal tiene una función histórica: el establecimiento de precedentes para futuros foros internacionales de la justicia penal. | UN | ونشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير بأن المحكمة لها دور تاريخي في إرساء السوابق لﻷجهزة الجنائية الدولية المقبلة. |
Desde ese punto de vista, la posición expresada en Cartagena tiene un efecto esclarecedor especialmente beneficioso para las actividades futuras del Grupo de Trabajo. | UN | ومن هذا المنطلق كان للموقف المعرب عنه في كرتاخينا أثر توضيحي يفيد بوجه خاص في اﻷنشطة المقبلة للفريق العامل. |
Sin embargo, disiente de la opinión expresada en el comentario al artículo 21 de que el principio de que la víctima de un daño no debe soportar toda la pérdida implica que la indemnización u otra forma de reparación puede no ser siempre plena. | UN | غير أنه لا يتفق مع الرأي المعرب عنه في التعليق على المادة ١٢ ومفاده أن مبدأ وجوب عدم ترك ضحية الضرر يتحمل كامل الخسائر معناه أن التعويضــات أو أنــواع اﻹنصاف اﻷخــرى قد لا تكون كاملة في جميع اﻷحوال. |
La Comisión de Cuotas debería explicar en mayor profundidad la opinión sobre las tasas de conversión que aparece expresada en el párrafo 61 de su informe. | UN | كما يتعين أن تعمل لجنة الاشتراكات على توضيح الرأي المتعلق بمعدلات التحويل المعرب عنه في الفقرة 61 من تقريرها. |
La Sultanía considera, pues, que el Comité debería examinar bajo ese punto de vista la preocupación expresada en el párrafo 51 de las observaciones finales y la recomendación formulada en el párrafo 52 de ese mismo documento. | UN | وبذلك ترى السلطنة أنه ينبغي أن تناقش اللجنة في ضوء ذلك قلقها المعرب عنه في الفقرة 51 من ملاحظاتها الختامية وتوصيتها الواردة في الفقرة 52 من هذه الملاحظات تقرير السلطنة الأول. |
La inquietud expresada en las dos declaraciones no viene al caso y la culpa de que el proceso de paz entre Eritrea y Etiopía no avance debe adjudicarse a quien la merece. | UN | فالقلق المعرب عنه في كلا البيانين في غير محله واللوم في عدم المضي قدماً في تنفيذ عملية السلام بين إريتريا وإثيوبيا يجب أن يلقى على الطرف المسؤول. |
Coincidimos con la opinión expresada en diversas declaraciones durante esta sesión de que el desarrollo sostenible es un desafío mundial. | UN | ونتشاطر الرأي المعرب عنه في عدد من البيانات التي ألقيت في هذه الدورة والقائل بأن التنمية المستدامة تشكل تحديا عالميا. |
No obstante, lo apropiado de las medidas es algo que se puede propugnar y que debe depender del objetivo general expresado en el artículo 1 de la Declaración, a saber, promover la continuación de las culturas minoritarias y fomentarlas. | UN | ولكن ملاءمة التدابير موضوع يمكن المطالبة به ويجب أن يتكيف بالهدف العام المعرب عنه في المادة ١ من اﻹعلان: العمل على استمرار وجود وازدهار ثقافات اﻷقليات. |
A juicio nuestro, según el punto de vista expresado en ii) supra, se obtiene un nivel razonable de sustitución de los ingresos únicamente para los miembros de la Corte jubilados en los Estados Unidos o en los países de bajo costo de la vida. | UN | ويبدو لنا أنه في حالة اﻷخذ بالرأي المعرب عنه في الفقرة ' ٢ ' أعلاه، فلن يتحقق الحصول على دخل بديل معقول إلا ﻷعضاء المحكمة المتقاعدين في الولايات المتحدة أو في بلدان منخفضة تكاليف المعيشة. |
El Gobierno de Turquía ha indicado que coincide con la posición de la parte turcochipriota y la apoya, como lo ha expresado en sesiones anteriores del Consejo de Seguridad sobre la prórroga del mandato de la UNFICYP. | UN | أما حكومة تركيا فقد ذكرت أنها تتفق مع الجانب القبرصي التركي وتؤيده في موقفه المعرب عنه في اجتماعات مجلس اﻷمن السابقة بشأن تمديد ولاية القوة. |
Reiteramos nuestro compromiso, manifestado en la XIV Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno, de fortalecer el financiamiento de la educación, por medio de la obtención de recursos presupuestarios adicionales y de una gestión más eficaz de los existentes, y de reforzar para ello el diálogo entre los sectores políticos, educativos y financieros. | UN | ونؤكد مجددا التزامنا، المعرب عنه في اجتماع القمة الرابع عشر لرؤساء الدول والحكومات، بتعزيز تمويل التعليم من خلال إيجاد موارد جديدة للميزانية وإضفاء المزيد من الفعالية على استخدام الموارد القائمة، وبتعزيز الحوار بين قطاعات السياسة والتعليم والشؤون المالية ابتغاء لذلك. |
Los miembros del Consejo toman nota de la intención manifestada en dicha carta. | UN | وهم أخذوا علما بعزمكم المعرب عنه في رسالتكم. |
Los miembros del Foro creen que este plan regional colectivo es una respuesta constructiva al mandato de acción regional que se expresa en el Programa de Barbados. | UN | ويرى أعضاء المحفل أن النهوض بهذه الخطة اﻹقليمية الجماعية هو استجابة بناءة للعمل اﻹقليمي المعرب عنه في برنامج بربادوس. |
Los presidentes expresaron gran esperanza de que el firme compromiso enunciado en el memorando de entendimiento se manifestara en medidas concretas y apoyo real del PNUD a nivel nacional. | UN | وأعرب الرؤساء عن عميق أملهم بأن يتم ترجمة الالتزام القوي المعرب عنه في مذكرة التفاهم إلى إجراءات ودعم حقيقيين من جانب البرنامج اﻹنمائي على الصعيد الوطني. |
Los países nórdicos comparten las opiniones expresadas en su declaración por la presidencia alemana en nombre de la Unión Europea. | UN | تشاطر بلدان الشمال اﻷوروبي الرأي المعرب عنه في البيان الذي أدلت به ألمانيا، القائمة بدور الرئاسة، بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
La posición que se expresó en el debate no correspondería, entonces, a la intención del Relator Especial, quien fue muy explícito al respecto, como ha podido verse. | UN | وبالتالي فإن الموقف المعرب عنه في المناقشة لا يوافق نية المقرر الخاص الذي كان صريحا للغاية في هذا الصدد على نحو ما يتبين. |
No obstante, mi delegación mantiene su posición tal como se manifestó en la Tercera Comisión antes de que la misma se pronunciara sobre el proyecto de resolución, en particular con respecto a la recomendación del Comité de los Derechos del Niño en cuanto al número de períodos de sesiones por año. | UN | ومع ذلك، يتمسك وفد بلدي بموقفه المعرب عنه في اللجنة الثالثة قبل أن تبت في مشروع القرار، وخاصة فيما يتعلق بتوصية لجنة حقوق الطفل بشأن عدد دوراتها السنوية. |
En ese contexto, Marruecos comparte plenamente la opinión formulada en el informe del Alto Comisionado de que la repatriación voluntaria parece ser la mejor solución duradera para las situaciones de refugiados. | UN | وعلى أساس هذه الخلفية، فإن المغرب يشارك تماما الرأي المعرب عنه في تقرير المفوض السامي بأن العودة الطوعية تبدو أنجع الحلول وأكثرها دواما إزاء حالات اللجوء. |
Hoy podemos hablar de logros notables, tales como la firma del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la disposición de una mayoría abrumadora a asumir compromisos firmes expresados en la Conferencia de Oslo sobre minas antipersonal. | UN | واليوم، يمكننا أن نتكلم عن منجزات هامة، مثل التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والاستعداد، المعرب عنه في مؤتمر أوسلو، من جانب أغلبية ساحقة بتقديم تعهدات قوية بشأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Expresando su preocupación por los riesgos que para la seguridad representa la presencia de los asentamientos en los territorios ocupados, según se indica en el informe de la Comisión de Determinación de los Hechos de Sharm el-Sheikh (informe Mitchell). | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء المخاطر الأمنية المتصلة بوجود المستوطنات في الأراضي المحتلة، على النحو المعرب عنه في تقرير لجنة تقصي الحقائق المنشأة في شرم الشيخ (تقرير ميتشل)، |