:: Prevención, tratamiento y reinserción de personas en situación de riesgo o exclusión social; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
Los aumentos mundiales del precio del combustible y los alimentos no hacen sino elevar el número de personas en situación de riesgo. | UN | أما الزيادات الحاصلة في أسعار الوقود والغذاء في العالم فتعني أن عدد المعرضين للخطر لن يكون إلا في ارتفاع. |
Los aumentos mundiales del precio del combustible y los alimentos no hacen sino elevar el número de personas en situación de riesgo. | UN | أما الزيادات الحاصلة في أسعار الوقود والغذاء في العالم فتعني أن عدد المعرضين للخطر لن يكون إلا في ارتفاع. |
No obstante, reconoce que debe darse prioridad al esfuerzo de salvar las vidas de las personas en peligro. | UN | غير أن المفوضة السامية تقر بأنه يجب إعطاء الأولوية لجهد إنقاذ أرواح الأشخاص المعرضين للخطر. |
Los Estados grandes y poderosos, no los pequeños y débiles, decidirían dónde y cuándo intervenir para proteger a las personas en peligro. | UN | وإن الدول الكبرى والقوية، وليس الدول الصغيرة والضعيفة، هي التي ستقرر أين ومتى يتم التدخل لحماية الناس المعرضين للخطر. |
Trabajamos juntos en una iglesia en ese programa que el empezó para chicos en riesgo, pero no sé si es del tipo que hace terapia. | Open Subtitles | عملنا معاً في كنيسة .. لبرنامج عن الأطفال المعرضين للخطر .. لكن لاأعرف اذا كان من النوع الذي يتقبل العلاج النفسي |
Hace un año, sólo era posible el acceso a las poblaciones en situación de riesgo en menos de la mitad de los condados. | UN | وفي هذه الفترة من السنة، لا يمكن الوصول إلى السكان المعرضين للخطر سوى في أقل من نصف المقاطعات. |
Se están celebrando negociaciones con diversos gobiernos para llegar a acuerdos sobre ciertos aspectos de la protección de los testigos en situación de riesgo después de haber prestado testimonio. | UN | وثمة مفاوضات تجري مع العديد من الحكومات، بغية التوصل إلى اتفاقات حول بعض جوانب إدارة حماية الشهود المعرضين للخطر في فترة ما بعد اﻹدلاء بالشهادة. |
También se señaló que se estaba realizando un importante trabajo de promoción en materia de protección de los derechos del niño y ayuda a los niños en situación de riesgo. | UN | ولوحظ كذلك أن أعمالا دعائية هامة يجري الاضطلاع بها في مجالي حماية حقوق اﻷطفال ومساعدة اﻷطفال المعرضين للخطر. |
En este contexto, se han introducido cambios en los sistemas de bienestar social y seguridad social que van dirigidos a los niños y a los padres en situación de riesgo y que viven en la pobreza. | UN | وفي هذا السياق، خضع نظام الرعاية الاجتماعية والتأمين لتغيرات استهدفت الأطفال والوالدين المعرضين للخطر والمعوزين. |
Las intervenciones del UNICEF se centrarán en las poblaciones desfavorecidas y los niños y adolescentes en situación de riesgo. | UN | وستركز مبادرات اليونيسيف على الفئات المحرومة والأطفال والمراهقين المعرضين للخطر. |
Algunos países de la región han logrado mantener bajas tasas de infección en las poblaciones en situación de riesgo mediante programas de prevención a gran escala. | UN | وقد تمكنت بعض البلدان في الإقليم من المحافظة على المعدلات المنخفضة للإصابة بين السكان المعرضين للخطر من خلال برامج وقائية واسعة النطاق. |
Se informó de que los menores en situación de riesgo que no tenían familia eran ubicados en programas de protección desarrollados por el Instituto. | UN | وأفيد عن وضع القاصرين المعرضين للخطر والذين يعيشون مع عائلاتهم في برامج حماية ينفذها المعهد. |
También se han establecido modelos alternativos basados en la comunidad para los niños discapacitados y para los niños en situación de riesgo. | UN | وقد أنشئت أيضا أنماط مجتمعية بديلة للأطفال المعوقين والأطفال المعرضين للخطر. |
Medidas para brindar protección en instalaciones de las Naciones Unidas a un máximo de 25.000 civiles en peligro | UN | وضع ترتيبات لتوفير الحماية في مرافق الأمم المتحدة لما يناهز 25000 من المدنيين المعرضين للخطر. |
Proporcionar agua potable a las poblaciones en peligro es una de las primeras prioridades durante los desastres e inmediatamente después. | UN | ويمثل تأمين مياه الشرب للسكان المعرضين للخطر أولوية من أعلى الأولويات خلال حدوث الكوارث وبعد وقوعها مباشرة. |
Proporcionar agua potable a las poblaciones en peligro es una de las primeras prioridades durante los desastres e inmediatamente después. | UN | ويمثل تأمين مياه الشرب للسكان المعرضين للخطر أولوية من أعلى الأولويات خلال حدوث الكوارث وبعد وقوعها مباشرة. |
Dirige el programa para niños en riesgo. | Open Subtitles | تدير برنامج رعاية الأطفال المعرضين للخطر |
En este contexto, es necesario que la comunidad internacional siga apoyando los programas de desminado, de asistencia a las víctimas y de educación a la población en riesgo. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يواصل المجتمع الدولي دعم برامج إزالة اﻷلغام وبرامج مساعدة الضحايا وتثقيف السكان المعرضين للخطر. |
v) Garantizar la creación y el mantenimiento de albergues y refugios para acoger a las mujeres y los jóvenes en situaciones de riesgo. | UN | ' 5` ضمان إنشاء وتشغيل ملاجئ وبيوت آمنة لإيواء النساء والصغار المعرضين للخطر. |
Esto aumentará la eficacia de la sede y le permitirá establecer prioridades y reaccionar de manera más rápida y apropiada para proteger mejor a los civiles amenazados. | UN | وسيعزز ذلك من فعالية المقر ويمكنه من تحديد الأولويات والاستجابة بسرعة أكبر وعلى نحو أنسب من أجل توفير حماية أفضل للمدنيين المعرضين للخطر. |
El Comité también agradecería recibir información actualizada sobre los resultados de la puesta en práctica de la Estrategia nacional para los niños expuestos a riesgo. | UN | وتود اللجنة أيضاً تلقي معلومات محدَّثة تتعلق بنتائج تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للأطفال المعرضين للخطر. |
6. La prioridad de la protección de los derechos de las personas que corren peligro como consecuencia de un acto de terrorismo; | UN | 6 - أولوية حماية حقوق الأفراد المعرضين للخطر نتيجة لعمل إرهابي؛ |
69. Por otro lado, el Ministerio de Salud, Bienestar y Trabajo ha elaborado un protocolo de intervención para los casos de niños en situación de peligro. | UN | 69- وفيما يتعلق بالأطفال، صاغت وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية والعمل بروتوكولاً للتدخل لفائدة الأطفال المعرضين للخطر. |
En algunos casos impidieron el acceso humanitario a las poblaciones expuestas. | UN | وقد عرقلت، في بعض الحالات، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر. |
El sistema ha de proporcionar protección a todos los niños, teniendo en cuenta a aquellos expuestos a riesgos particulares y prestando especial atención a la situación de las niñas. | UN | ويجب أن ينظر النظام أيضاً، مع حمايته لجميع الأطفال، في الأطفال المعرضين للخطر بصفة خاصة وينبغي أن يراعي حالة الطفلة. |
El éxito de nuestros esfuerzos a la larga será juzgado por nuestra capacidad para proteger y ayudar a las poblaciones más vulnerables. | UN | وسيحكم على نجاح جهودنا في نهاية المطاف على أساس قدرتنا على حماية أكثر السكان المعرضين للخطر ومساعدتهم. |
Servicios de hospitalización en la Ribera Occidental para refugiados en situación vulnerable | UN | خدمات العلاج بالمستشفيات في الضفة الغربية للاجئين المعرضين للخطر |
289. Al Comité le preocupa el aumento del número de niños en situaciones vulnerables, debido en particular a las guerras civiles. | UN | 289- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة في عدد الأطفال المعرضين للخطر بسبب جملة أمور، منها الحروب الأهلية. |
También existe un sistema de tratamiento ambulatorio de alcance nacional para adolescentes, y se organizaron grupos de tratamiento para niños en situación de alto riesgo a causa de la existencia de problemas de adicción en sus familias. | UN | كما تتاح للمراهقين شبكة معالجة متجولة على صعيد البلد كما تم تنظيم أفرقة معالجة للأطفال المعرضين للخطر من جراء مشاكل الإدمان في أسرهم. |