"المعرفة بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • de conocimientos sobre
        
    • los conocimientos sobre
        
    • conocimiento sobre
        
    • conocimientos acerca
        
    • conocimiento de
        
    • conocimiento del
        
    • conocimientos sobre la
        
    • conocimiento acerca
        
    • conocimientos sobre el
        
    • de conocimientos relativos
        
    • saber de
        
    Asimismo, fomentar la cooperación Sur-Sur para facilitar el intercambio de conocimientos sobre las lecciones extraídas de las experiencias locales. UN وبالمثل، تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب تيسيراً لتبادل المعرفة بشأن العِبَر المستخلصة من التجارب المحلية؛
    Algunos donantes del Sur han indicado interés en un mayor intercambio de conocimientos sobre las metodologías de evaluación y examen internos. UN ويشير بعض مقدمي المعونة من الجنوب إلى أنهم يودون رؤية المزيد من تبادل المعرفة بشأن منهجيات التقييم الداخلي.
    :: Mejorar los conocimientos sobre la interrelación entre las modalidades de producción y consumo y la biodiversidad; UN :: تحسين المعرفة بشأن الصلات القائمة بين أنماط الإنتاج والاستهلاك والتنوع البيولوجي
    Desde 1958, ese Instituto celebra coloquios anuales sobre derecho espacial con el propósito de difundir los conocimientos sobre el tema y su evolución. UN فمنذ عام 1958، عقد المعهد ندوات سنوية بشأن قانون الفضاء، لنشر المعرفة بشأن قانون الفضاء وتطوره.
    Consideramos que esas dudas se basan en una falta de conocimiento sobre la naturaleza de la Comunidad y los acuerdos concluidos entre sus miembros. UN ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها.
    Por ello, acogemos con agrado esta oportunidad para intercambiar conocimientos acerca de cómo gestionar la circulación de personas. UN لذلك، نرحب بهذه الفرصة لتشاطر المعرفة بشأن كيفية إدارة تحركات الأشخاص.
    Los estudios estuvieron a cargo de funcionarios idóneos del Departamento, con conocimiento de las esferas que se examinaban pero no relacionados con ellas. UN وقد أجرى الاستعراضات موظفون ذوو خبرة في الإدارة تتوفر لديهم المعرفة بشأن المجالات قيد النظر لكن ليس لهم أي صلة عمل بتلك المجالات.
    La UNU ha tratado de contribuir a los debates actuales y ampliar el caudal de conocimientos sobre estas importantes cuestiones. UN وقد توجهت الجهود التي تبذلها جامعة اﻷمم المتحدة نحو اﻹسهام في النقاش الجاري ورفع مستوى المعرفة بشأن هذه المسائل الهامة.
    Asimismo contribuyen al acervo de conocimientos sobre temas que atañen a toda la comunidad mundial. UN وهي تساهم في إثراء المعرفة بشأن المواضيع ذات الأهمية بالنسبة للمجتمع العالمي.
    La tecnología de la información debería utilizarse plenamente para apoyar la armonización de los instrumentos de gestión y la divulgación de conocimientos sobre tecnologías difusas; UN وينبغي الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات بالكامل في دعم تجانس أدوات الإدارة ونشر المعرفة بشأن تكنولوجيات الانتشار؛
    :: Intercambio de conocimientos sobre normas para la elaboración de mapas geológicos UN :: تبادل المعرفة بشأن معايير رسم الخرائط الجيولوجية
    * Intercambio de conocimientos sobre normas para la elaboración de mapas geológicos; UN :: تبادل المعرفة بشأن معايير رسم الخرائط الجيولوجية
    Además, los Países Bajos están en favor de ampliar los conocimientos sobre los vínculos entre el desarme y el género. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعم هولندا بناء المعرفة بشأن الصلات بين نزع السلاح ونوع الجنس.
    En general, el fortalecimiento de los conocimientos sobre derechos humanos en una amplia zona de actividades es un proceso a largo plazo que requiere recursos sostenidos y conocimientos especializados. UN وتعزيز المعرفة بشأن حقوق الإنسان داخل منطقة عمل شاسعة هو، بوجه عام، عملية طويلة الأجل تتطلب موارد مستدامة وخبرة فنية.
    Si bien los conocimientos sobre la salud mental de las poblaciones migrantes siguen siendo bastante limitados, existen indicios suficientes de que la tensión psicológica debida al desarraigo, la alteración de la vida familiar y un ambiente social hostil es algo habitual. UN وبالرغم من محدودية المعرفة بشأن الصحة العقلية لأعداد المهاجرين فإن هناك دليلا كافيا على أن انتشار الآلام النفسية بسبب الاقتلاع من البيئـة المألوفة وتمزيـق الحياة الأسرية والبيئة الاجتماعية المعادية.
    Si bien los conocimientos sobre la salud mental de las poblaciones migrantes siguen siendo bastante limitados, existen indicios suficientes de que la tensión psicológica debida al desarraigo, la alteración de la vida familiar y un ambiente social hostil es algo habitual. UN وبالرغم من محدودية المعرفة بشأن الصحة العقلية لأعداد المهاجرين فإن هناك دليلا كافيا على أن انتشار الآلام النفسية بسبب الاقتلاع من البيئـة المألوفة وتمزيـق الحياة الأسرية والبيئة الاجتماعية المعادية.
    Esta no procura poner trabas a las Partes Consultivas en su empeño por ahondar el conocimiento sobre la Antártida, sino promover ese objetivo y lograr una mayor transparencia. UN فلم يسع المجتمع الدولي إلى تعويق اﻷطراف الاستشارية في جهودها لتعميق المعرفة بشأن القارة بل عمل على تعزيز هذا الهدف وتحقيق المزيد من الوضوح.
    Con respecto a los samis, observó que el Defensor contra la Discriminación había tratado de promover el conocimiento sobre la situación de los samis y su cultura, incluso a través de los programas escolares, en los museos y en las bibliotecas públicas. UN وفيما يتعلق بالصاميين، أشار إلى أن أمين المظالم حاول نشر المعرفة بشأن حالة الصاميين وثقافتهم، بما في ذلك عن طريق المناهج المدرسية، وفي المتاحف والمكتبات العامة.
    Los conocimientos acerca de la biomasa moderna pueden incluirse en los programas de fortalecimiento de la capacidad de los donantes y asociados. UN يمكن إدماج المعرفة بشأن الكتلة الإحيائية الحديثة في برامج المانحين والشراكات في مجال تنمية القدرات.
    Además, el conocimiento de la gestión estructurada de los riesgos financieros y relativos a los precios de los productos básicos suele ser limitado tanto en el sector público como en el sector privado de los países en desarrollo. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المعرفة بشأن التمويل المهيكل وإدارة مخاطر أسعار السلع الأساسية كثيراً ما تكون محدودة في القطاعين العام والخاص على السواء في البلدان النامية.
    Todas estas actividades representan una contribución importante al avance del conocimiento del medio y la meteorología espacial. UN وتمثّل هذه الأنشطة كلها مساهمة هامة في تقدّم المعرفة بشأن بيئة الفضاء وطقس الفضاء.
    Una de las esferas prioritarias consiste en el desarrollo del conocimiento acerca de de los trastornos de la alimentación y el tratamiento de dichos trastornos. UN وتطوير المعرفة بشأن اضطرابات الأكل ومعالجة تلك الاضطرابات هما أحد المجالات ذات الأولوية.
    El Centro trasmite conocimientos sobre el impacto de las diferencias entre los géneros y trata de hacer visibles los conocimientos, la experiencia y la competencia de la mujer. UN وينقل المركز المعرفة بشأن تأثير الفوارق بين الجنسين ويسعى جاهدا إلى جعل المعرفة بالمرأة وتجاربها وخبراتها واضحة للعيان.
    Del 22 al 26 de agosto de 1998 se celebró en los Países Bajos una “Conferencia de divulgación de conocimientos relativos al mundo de la información sobre la mujer”. UN وعُقد في هولندا، في الفترة من ٢٢ الى ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٨ مؤتمر معنون " مؤتمر المعرفة بشأن عالم المعلومات النسائية " .
    No tengo duda de que a su rey le gustaría saber de nuestra llegada. Open Subtitles ليس لدي أدنى شك برغبة الملك في المعرفة بشأن وصولنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more