"المعروف أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • se sabe que
        
    • bien sabido que
        
    • se sepa que
        
    • se saber que
        
    • tiene conocimiento
        
    Si bien no se conoce el número de las personas que huyeron a Serbia o quedaron desplazadas dentro de ésta, se sabe que se habían producido desplazamientos, ocasionando nuevas necesidades humanitarias. UN وفي حين لم يعرف عدد من فروا إلى صربيا أو تشردوا داخلها، فمن المعروف أنه حصل تشرد نجمت عنه احتياجات إنسانية إضافية.
    A pesar de la prohibición vigente, se sabe que en Albania se ejerce la prostitución. UN ورغم أن البغاء ممنوع، من المعروف أنه يمارَسُ في ألبانيا.
    La prostitución sigue siendo ilegal aunque se sabe que está aumentando como respuesta a las crecientes dificultades económicas que experimentan algunas familias. UN وما زال البغاء غير مشروع على الرغم أن من المعروف أنه يزداد بسبب الصعوبات الاقتصادية المتنامية التي تواجهها بعض الأسر.
    Lamentablemente, no se dispone de estadísticas sobre la prostitución, pero es bien sabido que está disponible para la tripulación de los cruceros. UN ومن المؤسف أنه لا توجد إحصاءات متاحة بشأن البغاء، لكن من المعروف أنه متاح لأفراد أطقم سفن الجولات البحرية.
    20. Sírvanse indicar al Comité si las leyes nacionales prohíben la venta de armas cuando su destino final sea un país donde se sepa que se recluta o utiliza, o se podría reclutar o utilizar, a niños en hostilidades. UN 20- يُرجى إطلاع اللجنة عمّا إذا كانت التشريعات الوطنية تحظر بيع الأسلحة عندما يكون مقصدها النهائي بلد من المعروف أنه يجنِّد أطفالاً أو يستخدمهم في أعمال قتالية، أو من المحتمل أن يقوم بذلك.
    La sulfluramida es el ingrediente activo en la fabricación de cebos para hormigas en formulaciones listas para usarse y se saber que degrada a SPFO. UN إن سلفلوراميد هو مكون نشط في صنع الطعم السام للنمل في صيغ جاهزة ومن المعروف أنه يتحلل إلى سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين.
    Los únicos países que se sabe que han tenido importantes programas experimentales relacionados con el plasma son los Estados Unidos y Francia. UN والولايات المتحدة وفرنسا هما البلدان الوحيدان اللذان من المعروف أنه كانت لديهما برامج تجريبية جدّية في مجال البلازما.
    Los únicos países que se sabe que han tenido importantes programas experimentales relacionados con el plasma son los Estados Unidos y Francia. UN والولايات المتحدة وفرنسا هما البلدان الوحيدان اللذان من المعروف أنه كانت لديهما برامج تجريبية جدّية في مجال البلازما.
    se sabe que padece queratitis y opacidad de la córnea. UN وكان من المعروف أنه يعاني من التهاب القرْنِيّة وعتامة القرنية.
    Es algo extraordinario porque el arroz, presten atención, se sabe que el arroz tiene 38 mil genes. TED هذا خارق للعادة. لأن الأرز ، ركزوا معي، الأرز من المعروف أنه يحتوي علي 38 ألف جين.
    El único otro grupo del que se sabe que dedica tanto de su cerebro para el procesamiento visual es nuestro grupo: Open Subtitles المجموعة الأخرى فقط ومن المعروف أنه يكرس الكثير من دماغه إلى المعالجة البصرية وهي مجموعتنا.
    Sin embargo, hay poca documentación sobre la índole exacta de los actos que los Khmer Rouge perpetraron contra miembros de las fuerzas armadas, aunque se sabe que algunos soldados vietnamitas capturados fueron interrogados y asesinados en Tuol Sleng. UN إلا أن الطبيعة الحقيقية ﻷعمال الخمير الحمر ضد أفراد القوات المسلحة، ليست موثقة تماما، على الرغم من أن من المعروف أنه تم استجواب وقتل بعض الجنود الفييتناميين اﻷسرى في تول سلينغ.
    El vertimiento de desechos radiactivos es una grave amenaza para la seguridad y el desarrollo de todos los Estados, constituye un grave peligro para la salud de los habitantes de la zona donde pueden depositarse los desechos y se sabe que es altamente nocivo para el medio ambiente. UN يشكل إلقاء النفايات المشعة تهديداً خطيرا لأمن الدول وتنميتها. كما أنه يشكل تهديدا صحيا خطيرا لسكان المنطقة التي قد تودع فيها هذه النفايات، ومن المعروف أنه شديد الضرر بالبيئة.
    Sin embargo, se sabe que en 1992 buscaban su primer empleo el 87% de las mujeres con diploma de enseñanza superior, frente a un a 61% de los varones con análogo diploma. UN غير أنه من المعروف أنه في عام 1992، كان هناك 87 في المائة من الفتيات من خريجي التعليم العالي يبحثن عن عمل من الدرجة الأولى بالمقارنة بنسبة 61 في المائة من الفتيان.
    El Comité preparó esta evaluación de la gestión del riesgo y recomienda que es importante evitar la reintroducción de la clordecona, al mismo tiempo que reconoce que se sabe que en la actualidad no se la produce ni utiliza. UN وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وتوصي بأن من المهم منع إعادة إدخال كلورديكون، مع الإقرار بأنه من غير المعروف أنه ينتج أو يستخدم في الوقت الراهن.
    Por ejemplo, se sabe que a pesar de que cada día circulan por el mundo cuatro trillones de dólares, en forma de transacciones financieras en los mercados de capitales, no se ha establecido un gravamen que permita el incremento de los recursos fiscales. UN وعلى سبيل المثال، وبينما يجري تداول 4 ترليونات دولار يوميا في مختلف أنحاء العالم على شكل معاملات مالية في الأسواق الرأسمالية، فمن المعروف أنه لا تُجبى عليها أي ضرائب لزيادة الموارد المالية للدول.
    Es bien sabido que en algunos países existe el concepto de que el sistema de justicia penal no funciona eficientemente. UN ومن المعروف أنه يوجد في بعض البلدان إحساس وأن نظام العدالة الجنائية لا يسير بشكل فعال.
    Es bien sabido que en la República Popular Democrática de Corea hay un control estricto de las migraciones. UN ومن المعروف أنه توجد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رقابة صارمة على الهجرة.
    Es bien sabido que, en ocasiones, se producen capturas incidentales de formaciones de coral y otros epibentos, incluidos corales duros y blandos. UN ومن المعروف أنه يحدث أثناء ذلك صيد عرضي للشُعَب المرجانية والكائنات شبه القاعية بما فيها المرجانيات الصلبة والناعمة.
    28. El Comité recomienda al Estado parte que apruebe legislación que prohíba específicamente la venta de armas, incluidas armas pequeñas y armas ligeras, a países donde se sepa que se recluta o hay posibilidades de que se reclute a niños o se los utiliza en conflictos armados y hostilidades. UN 28- وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً يحظر بصفة خاصة بيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى بلدان من المعروف أنه يتم فيها أو يحتمل أن يتم فيها تجنيد الأطفال أو استخدامهم في نزاعات مسلحة و/أو أعمال عدائية.
    La sulfluramida es el ingrediente activo en la fabricación de cebos para hormigas en formulaciones listas para usarse y se saber que degrada a PFOS. UN إن السلفلوراميد هو مكون نشط في صنع الطعم السام للنمل في صيغ جاهزة ومن المعروف أنه يتحلل إلى السلفونات المشبع بالفلور أوكتين.
    El Comité preparó esta evaluación de la gestión de riesgos y concluyó que aunque no se tiene conocimiento de que la clordecona se produzca o utilice actualmente, es importante evitar su reintroducción en el comercio o el uso. UN وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وخلصت إلى أنه رغم أن الكلورديكون ليس من المعروف أنه يُنتج أو يُستخدم في الوقت الراهن فإن من المهم منع إعادة إدخاله في التجارة واستخدامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more