Hay que llegar a tantos individuos en situación de riesgo como sea posible. | UN | ذلك أن الأمر يستلزم الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الأفراد المعرّضين للخطر. |
El primer objetivo de la iniciativa era establecer coaliciones para combatir la trata con el objetivo de proteger a las posibles víctimas y a los jóvenes en situación de riesgo en general. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمبادرة إيجاد تحالفات ضد الاتجار بهدف حماية الضحايا المحتملين والشباب المعرّضين للخطر بصورة عامة. |
El mundo tiene tres años más para salvar la vida de los niños que están en situación de riesgo. | UN | وبقيت لعالمنا ثلاث سنوات أخرى لإنقاذ حياة الأطفال المعرّضين للخطر. |
El ACNUR también consolidará asociaciones para garantizar que se registren los nacimientos de las poblaciones en riesgo. | UN | وستعمد المفوضية أيضاً إلى تعزيز شراكاتها لضمان تسجيل السكان المعرّضين للخطر عند الميلاد. |
Siguiendo los resultados de su labor, el Consejo Social aprobó un documento sobre la protección de niños en riesgo mediante la cultura moderna en las organizaciones especiales para la infancia. | UN | وفي أعقاب النتائج التي أسفر عنها عمل المجلس الاجتماعي، اعتمد المجلس وثيقة بشأن حماية الأطفال المعرّضين للخطر من خلال ثقافة حديثة في منظمات الأطفال الخاصة. |
La Comisión continuará también insistiendo en que se preste protección efectiva a magistrados, fiscales y testigos en situación de riesgo. | UN | وستواصل اللجنة أيضا الإصرار على توفير حماية فعالة للقضاة والمدعين والشهود المعرّضين للخطر. |
Se han llevado a cabo programas eficaces de educación sobre el peligro de las minas para beneficio de las poblaciones en situación de riesgo. | UN | وتم توفير التثقيف الفعال بشأن أخطار الألغام للسكان المعرّضين للخطر. |
Protección y asistencia para las víctimas y las personas en situación de riesgo; | UN | توفير الحماية والمساعدة للضحايا أو المعرّضين للخطر. |
Un ejemplo de cooperación internacional era el Plan Centroamérica Segura, que consistía en una estrategia amplia para prevenir los delitos violentos cometidos por bandas de jóvenes en las zonas urbanas y prestar asistencia a la juventud en situación de riesgo. | UN | ومن الأمثلة على التعاون الدولي خطة أمريكا الوسطى الآمنة التي تضمنّت استراتيجية شاملة لمنع جرائم العنف الحضرية التي ترتكبها عصابات الأحداث ولمساعدة الشباب المعرّضين للخطر. |
La Fiscalía y la Secretaría han elaborado conjuntamente medidas para garantizar la seguridad de víctimas, testigos y otras personas en situación de riesgo a resultas de las investigaciones que realiza la Corte en esas tres situaciones. | UN | واتخذ مكتب المدعي العام وقلم المحكمة، سويا، تدابير لكفالة سلامة الضحايا والشهود وغيرهم من الأشخاص المعرّضين للخطر بسبب تحقيقات المحكمة في الحالات الثلاث جميعا. |
El sentimiento de que los crímenes ya cometidos quedan impunes genera inseguridad entre las poblaciones en situación de riesgo y crea un entorno permisivo propicio a la reincidencia. | UN | فما يسود من إفلات من العقاب عمّا سبق ارتكابه من جرائم يبثُّ شعوراً بانعدام الأمن بين السكان المعرّضين للخطر ويعمل على إيجاد بيئة إباحية تشجِّع الجناة على مواصلة ارتكاب جرائمهم. |
Es importante que el Gobierno de Unidad Nacional apruebe legislación por la cual se tipifique como delito el reclutamiento de niños y que haga sin demora un censo de los niños que están en situación de riesgo. | UN | ومن المهم أن تعتمد حكومة الوحدة الوطنية تشريعا يجرِّم تجنيد الأطفال وإجراء دراسة استقصائية دون إبطاء عن الأطفال المعرّضين للخطر. |
28. La Estrategia sobre niños en situación de riesgo | UN | 28 - استراتيجية الأطفال المعرّضين للخطر. |
El autor sostiene que una mayor comprensión de la prevención, que abarque la vulnerabilidad de los individuos en situación de riesgo y el fomento de un entorno en que la delincuencia no pueda prosperar, ayudará a elaborar estrategias de prevención integrales. | UN | ويذهب الكاتب إلى أنَّ التوسّع في فهم الوقاية ليشمل حالة استضعاف الأفراد المعرّضين للخطر والعمل على تهيئة بيئة لا تجد الجريمة فيها تربة خصبة أمر يساعد بالتأكيد على وضع استراتيجيات شاملة للوقاية. |
La organización tiene como objetivo proporcionar asistencia a menores, jóvenes en situación de riesgo, mujeres que han sido víctimas de abusos, personas con discapacidades físicas o psicológicas, drogadictos y personas mayores que viven solas en situación de abandono o de pobreza. | UN | وتسعى المنظمة إلى تقديم المساعدة إلى القصّر والشباب المعرّضين للخطر والنساء المساءة معاملتهن، والمعوّقين بدنيا ونفسيا، ومدمني المخدرات، والمسنّين الذين يعيشون بمفردهم في حالات نبذ أو فقر. |
En 2007, su delegación en Ginebra contribuyó a redactar el proyecto de las conclusiones de 2007 sobre los niños en situación de riesgo del Comité Ejecutivo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). | UN | وفي عام 2007، ساهم وفدها في جنيف في صياغة استنتاجات عام 2007 للجنة التنفيذية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن الأطفال المعرّضين للخطر. |
Asimismo, la Asamblea General ha pedido encarecidamente a la industria farmacéutica que tome nota de la creciente demanda, sobre todo en África, de tratamientos antipalúdicos basados en combinaciones eficaces de medicamentos, y que cree nuevas alianzas y asociaciones para velar por que todas las personas en situación de riesgo tengan acceso rápidamente a un tratamiento eficaz, de calidad y a un precio asequible. | UN | كما أن الجمعية العامة ناشدت صناعة الأدوية أن تعي الطلب المتزايد على إنتاج مركّب فعال لعلاج الملاريا، وخاصة في أفريقيا، وأن تنشئ تحالفات وشراكات جديدة بغية ضمان أن يحظى كل الأشخاص المعرّضين للخطر بإمكانية الحصول العاجل على علاج فعال ومعقول التكلفة وعالي الجودة. |
17. Australia informó sobre las medidas adoptadas para mejorar la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo y suministró información actualizada sobre las estrategias y prácticas óptimas respecto de la delincuencia urbana y la juventud en situación de riesgo. | UN | 17- وأفادت أستراليا عن الإجراءات المتخذة لتحسين التعاون الدولي في مجال مكافحة الإرهاب، وقدّمت معلومات محدّثة عن الاستراتيجيات والممارسات الفضلى المتعلقة بالجرائم الحضرية والشباب المعرّضين للخطر. |
El Gobierno envió a un grupo de personal naval a Zumbo y Mutarara, provincia de Tete, para que realizaran actividades de rescate y evacuación de personas en riesgo. | UN | وأوفدت الحكومة فريقا من جنود البحرية إلى منطقتي زومبو وموتارارا في مقاطعة تيتي لإجراء تقييم لإمكانية إنقاذ السكان المعرّضين للخطر. |
El análisis de los costos y beneficios de los programas de prevención para las familias, los niños y los jóvenes en riesgo ha mostrado ahorros de costos evidentes a mediano y largo plazo tanto para los gobiernos como para la sociedad. | UN | وقد أوضح تحليل تكاليف وفوائد البرامج الوقائية للأسر والأطفال والشباب المعرّضين للخطر وجود وفورات واضحة من حيث التكاليف على مدى الأجلين المتوسط والطويل بالنسبة للحكومات والمجتمع. |
El nuevo proyecto tiene como objetivo intensificar la promoción de los derechos de los menores que se encuentran en situaciones de riesgo o en conflicto con la ley y facilitar la integración de esos menores en la sociedad. | UN | ويهدف ذلك المشروع إلى تدعيم الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الأحداث المعرّضين للخطر أو المتنازعين مع القانون وتعزيز إدماجهم في المجتمع. |