"المعزولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • aisladas
        
    • aislados
        
    • enclave
        
    • aislamiento
        
    • aislado
        
    • aislada
        
    • remotas
        
    • excluidas
        
    • segregadas
        
    • guetos
        
    • excluidos
        
    • remotos
        
    • insulares
        
    • neutral
        
    Más de 100 aldeas aisladas y pobres de las montañas resultaron damnificadas. UN وتضررت أكثر من ١٠٠ قرية من القرى الجبلية المعزولة والفقيرة.
    En la región de África, Madagascar informó sobre el acceso a regiones aisladas mediante la construcción de carreteras. UN ففي المنطقة الأفريقية، أبلغت مدغشقر عن فتح السبل إلى مناطقها المعزولة من خلال إنشاء الطرق.
    El objetivo principal era continuar las conexiones aéreas desde esas ciudades hacia zonas aisladas. UN والهدف الرئيسي هو مواصلة الربط الجوي بين هذه المدن والمواقع الميدانية المعزولة.
    Se compraron además cantidades limitadas de material médico, inclusive medicamentos, a fin de prestar apoyo a centros y hospitales aislados. UN كما جرى شراء كميات محدودة من اللوازم الطبية، بما في ذلك العقاقير، لدعم المراكز والمستشفيات المعزولة.
    Esa delegación resaltó, por consiguiente, que la Junta debía evitar la aprobación de asignaciones de recursos para casos aislados de situaciones especiales. UN وأكد الوفد أنه ينبغي على المجلس لذلك أن يتلافى الموافقة على التمويل للحالات المعزولة ذات الظروف الاستثنائية.
    En ese sentido, agradece al Gobierno de Siria por facilitar el acceso del OOPS a algunas comunidades aisladas de refugiados palestinos. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن شكره للحكومة السورية على تيسيرها وصول الوكالة إلى بعض مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين المعزولة.
    No más filtraciones aisladas, de estación a estación, y entonces a otra. Open Subtitles لا مزيد من التسريبات المعزولة محطة إلى محطة، ثم تتحرك
    Los niños de otros asentamientos reciben visitas periódicas de maestros itinerantes; también se proporciona instrucción por radio a estudiantes en zonas aisladas. UN ويقوم معلمون متنقلون بزيارات منتظمة إلى اﻷطفال في المستوطنات اﻷخرى؛ كما تبث اﻹذاعة دروسا للطلاب في المناطق المعزولة.
    Se han seguido estableciendo asociaciones por ejemplo, en materia de promoción y apoyo a las empresas situadas en regiones rurales pobres o aisladas, anteriores regiones industriales y barrios pobres de las ciudades. UN وقد استمرت الشراكات في التطور في مجالات منها، على سبيل المثال، مجال تعزيز ودعم المشاريع في المناطق الريفية الفقيرة أو المعزولة وفي المناطق الصناعية القديمة والمدن الداخلية.
    Las posiciones del ejército libanés aisladas en la zona de la FPNUL quedaron bajo la protección de ésta. UN وشملت القوة بحمايتها مواقع الجيش اللبناني المعزولة الواقعة داخل منطقتها.
    Crisis aparentemente aisladas pueden enviar ondas expansivas a través del sistema internacional. UN وأصبـح بوســع اﻷزمــات المعزولة في ظاهرها أن ترسل أمواج الصدمة لتهز النظام الدولي بأسره.
    Las economías aisladas se han unido para formar agrupaciones económicas regionales y promover la prosperidad regional. UN وتكاتفت الاقتصادات المعزولة لتشكيل تجمعات اقتصادية إقليمية وتعزيز الازدهار اﻹقليمي.
    El acceso a las zonas montañosas y aisladas en donde se cultiva cannabis podría mejorar en gran medida con la utilización de helicópteros. UN ويمكن تعزيز سبل الوصول إلى المناطـــق الجبلية المعزولة لزراعة القنب بالاستعانة بطائرات الهليكوبتر.
    Esta categoría de migrantes suelen trabajar aislados, con horarios prolongados y sin contacto social. UN فظروف العمل المعزولة والساعات الطوال وانعدام القيود الاجتماعية عادة ما تكون هي القاعدة.
    Los delitos aislados no quedan comprendidos en el concepto de crímenes de lesa humanidad. UN لا تندرج الجرائم المعزولة ضمن مفهوم الجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانيــة.
    El disfrute de la libertad de circulación de las comunidades de minorías en lugares aislados ha mejorado con el establecimiento de programas de traslado en autobús. UN وازدادت حرية تنقل جماعات الأقليات في المناطق المعزولة بعد تشغيل خطوط الحافلات.
    Los casos aislados e individuales que se producían se resolvían de acuerdo a la ley islámica (Shariah), aplicable en el país a esos problemas en relación con el castigo, la rehabilitación y la enseñanza de principios éticos y buenos modales. UN والحوادث الفردية أو المعزولة من هذا القبيل تخضع لأحكام الشريعة الإسلامية التي تطبق في هذا البلد لمواجهة هذه المشاكل من حيث ما يوقع من عقوبات ويتخذ من تدابير إعادة التأهيل وتعليم الأخلاق وحسن السلوك.
    También cabe destacar que los países que están aislados desde el punto de vista geográfico o político no se benefician con la difusión de la tecnología. UN كما أن البلدان المعزولة جغرافيا أو سياسيا لا تفيد من انتشار التكنولوجيا.
    Desde el punto de vista del Estado circundante, un enclave internacional es territorio extranjero sujeto a la soberanía del Estado principal. UN ومن وجهة نظر الدولة المحيطة، تكون المنطقة المعزولة الدولية اقليما اجنبياً يخضع لسيادة الدولة اﻷم.
    La redacción propuesta garantiza que sólo se incluya a los residuos de cables y alambres recubiertos de plásticos o con aislamiento de plástico. UN فإن ذلك يضمن أن خردة الكابلات أو الأسلاك فقط المغلفة باللدائن أو المعزولة باللدائن هي المقصودة.
    Todos los viajes provenientes de dicho asentamiento aislado se hacen con una escolta de las fuerzas de defensa israelíes. UN فكل الرحلات التي تتم انطلاقا من هذه المستوطنة المعزولة تكون مصحوبة بحرس مرافق من جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    Parece que el laboratorio de Futuros tiene una fuente de energía aislada. Open Subtitles يبدو أن مختبر المستقبل يمتلك مخزونه الخاص من الطاقة المعزولة.
    Ampliación de la divulgación a comunidades remotas y aisladas de la región andina. UN برامج توجيه موسعة تشمل المناطق المعزولة في إقليم الأنديز.
    Las zonas excluidas se regían por reglamentos especiales y las leyes de aplicación nacional general solo se extendían a esas zonas en parte o de forma modificada. UN وكانت المناطق المعزولة خاضعة لأنظمة خاصة، ولم يمتد سريان القوانين المطبقة عموما على الصعيد الوطني ليشمل هذه المناطق إلا لماما أو بصورة معدلة.
    Se habían establecido programas para facilitar la integración en la sociedad noruega, como enseñanza del idioma y formación profesional a grupos de mujeres segregadas. UN وقد وفرت برامج لتسهيل اﻹدماج في المجتمع النرويجي، مثل تعليم اللغة والتدريب المهني في الفئات النسائية المعزولة.
    En este sentido, debe hacerse todo lo posible por evitar los guetos y la separación entre los distintos grupos. UN وينبغي في إطار وجهة النظر هذه بذل جميع الجهود لتجنب ظهور الأحياء المعزولة والفصل بين المجموعات المختلفة.
    La experiencia también indica que la labor encaminada a lograr una educación de calidad para las niñas influye positivamente en las oportunidades y resultados educativos de los varones y de otros grupos excluidos. UN ويتبين من التجارب أيضا أن العمل من أجل توفير التعليم الجيد للبنات له أثر إيجابي على الفرص التعليمية المتاحة للصبيان وغيرهم من الجماعات المعزولة وعلى النتائج التي يحصلون عليها في المدرسة.
    Este es el Planeta Humano. En la parte superior de nuestro planeta se encuentra uno de los más lugares remotos de la Tierra. Open Subtitles هذا هو كوكب البشر. تقع على سطح كوكبنا واحدة من الاماكن المعزولة على الارض.
    Existe también una necesidad acuciante de una presencia física de las Naciones Unidas en los pequeños Estados insulares en desarrollo que están aislados, como Tuvalu, e instamos a la Secretaría a que considera de manera especial esta necesidad. UN كما أن ثمة حاجة كبيرة إلى وجود حضور حسي للأمم المتحدة في الدول الجزرية الصغيرة النامية المعزولة مثل توفالو، وندعو الأمانة العامة إلى أن تولي اهتماما خاصا لهذه الحاجة.
    Cuando inicia, el área neutral cambia de tamaño pero cuando madura se estabiliza. Open Subtitles في وقت مبكر من الدورة ، المناطق المعزولة تختلف في حجمها ، ولكن بما أن الدورة مدروسة ، اتجهوا إلى الاستقرار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more