El estafador puede falsear el valor de los activos o las operaciones mercantiles de la entidad insolvente. | UN | ● قد يلفّق المحتال قيمة موجودات الكيان المعسر أو قيمة منشآته التجارية. |
Los procedimientos de insolvencia pueden utilizarse para dar credibilidad a la entidad insolvente. | UN | ● قد تُستخدم إجراءات الإعسار لإضفاء مصداقية على الكيان المعسر. |
Toda propuesta de operación con la entidad insolvente o de inversión en ella ha de analizarse cuidadosamente antes de efectuar cualquier inversión. | UN | ومن ثم، يجب إجراء دراسة متأنية مسبقة لأي صفقة مقترحة مع الكيان المعسر أو لأي استثمار فيه. |
Se observó que dicha solución permitiría conciliar el interés del licenciante insolvente en liberarse de un contrato engorroso con el interés del licenciatario por amparar su inversión en la licencia. | UN | ولوحظ أن من تأثير هذا النهج أنه يوازن بين مصلحة المرخِّص المعسر في الهروب من عقد ثقيل الأعباء ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الرخصة. |
El artículo 51 permite a la esposa de un hombre insolvente, que es adverso a ganarse la vida, aunque es apto para el trabajo, o que está incapacitado, anular el matrimonio si el marido se niega a divorciarse. | UN | مادة ٥١ يحق لزوجة المعسر عن الإنفاق المتمرد عن الكسب وهو قادر عليه أو العاجز عنه الفسخ إذا امتنع عن الطلاق. |
Por ejemplo, en su período de sesiones de 1997, la Comisión adoptó una ley modelo sobre insolvencia transfronteriza para promover legislación en los casos en que el deudor insolvente tiene haberes en más de un Estado. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتمدت اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٧ قانونا نموذجيا بشأن اﻹعسار عبر الحدود لتعزيز التشريعات في الحالات التي يكون فيها للمدين المعسر أصول في غير دولة واحدة. |
Esas controversias comprenden cuestiones entre acreedores o clases de acreedores y el deudor o entre los acreedores mismos, situación a menudo complicada por controversias con deudores o partes contratantes del deudor insolvente. | UN | وتشمل هذه النـزاعات قضايا بين دائنين أو فئات من الدائنين والمدين، أو فيما بين الدائنين أنفسهم. وكثيرا ما يتفاقم الوضع في هذه الحالة بنـزاعات مع المدينين أو الأطراف المتعاقدة مع المدين المعسر. |
El proceso de insolvencia puede utilizarse como mecanismo para propiciar el fraude comercial facilitando la transferencia indebida de activos, consiguiendo que se invierta en la entidad insolvente mediante declaraciones falaces, o bien presentando o vendiendo reclamaciones falsas. | UN | قد تستخدم إجراءات الإعسار كآلية لتسهيل الاحتيال التجاري، يتيسر إحالة الأموال بصورة غير سليمة، أو بالحصول على استثمار في الكيان المعسر بصورة ملفقة، أو بتقديم مطالبات زائفة أو بيعها. |
Los estafadores aprovechan el proceso de insolvencia para afirmar falsamente que el tribunal o el representante de la insolvencia ha examinado y aprobado declaraciones supuestamente efectuadas en nombre de la entidad insolvente. | UN | ويستخدم المحتالون إجراءات الإعسار في الزعم بأن محكمة الإعسار أو ممثل الإعسار قد راجع البيانات التي يقال إنها قُدمت نيابة عن الكيان المعسر وأقرها. |
Proceder siempre con la debida cautela adecuada e investigar de manera independiente las declaraciones de valor hechas por la entidad insolvente antes de conceder crédito suplementario alguno o suministrar mercancías o servicios a crédito. | UN | ● ينبغي على الدوام ممارسة ما يلزم من الحرص الواجب، وإجراء تحريات مستقلة عن أي بيانات يزعمها الكيان المعسر بشأن قيمته قبل تقديم أي ائتمان إضافي أو تقديم سلع وخدمات على الحساب. |
Examinar atentamente toda transferencia de activos por parte de la entidad insolvente antes de iniciarse el procedimiento de insolvencia y durante el mismo para comprobar si esas transferencias son legítimas. | UN | ● ينبغي إجراء مراجعة دقيقة لما قد يجريه الكيان المعسر من إحالات للموجودات قبل إجراءات الإعسار وأثناءها، للتأكد من مشروعية تلك الإحالات. |
76. No obstante, habría que regular determinadas cuestiones especiales, por ejemplo, la del efecto del rechazo de una licencia en caso de que el deudor insolvente sea el licenciante. | UN | 76- بيد أن هناك مسائل خاصة معينة يلزم تناولها، مثل مفعول رفض الرخصة في الحالة التي يكون فيها المدين المعسر هو المرخِّص. |
Se ha de tener presente que los intereses y la autoridad del representante de un procedimiento extranjero no principal son típicamente menores que los del representante de un procedimiento extranjero principal, que procurará normalmente obtener el control de todos los bienes del deudor insolvente. | UN | فمن الضروري ألاّ يغيب عن البال أنَّ مصالح وسلطات ممثل إجراء أجنبي غير رئيسي عادة ما تكون أضيقَ نطاقا من مصالح وسلطات ممثل إجراء أجنبي رئيسي. فهذا الممثِّل الأخير يسعى عموما إلى السيطرة على جميع موجودات المدين المعسر. |
Observando también que cuando un deudor con bienes en más de un Estado es objeto de un procedimiento por insolvencia en muchos casos es apremiante la necesidad de cooperación y coordinación transfronterizas en la supervisión y administración de los bienes y negocios del deudor insolvente, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أنه عندما يصبح الشخص المدين الذي لديه أصول في أكثر من دولة واحدة خاضعا ﻹجراء من إجراءات اﻹعسار، تكون هناك حاجة ملحة في كثير من اﻷحيان للتعاون والتنسيق عبر الحدود من أجل اﻹشراف على أموال المدين المعسر وأعماله التجارية وإدارتها، |
Con tales disposiciones se pretende lograr una mayor cooperación y coordinación entre las jurisdicciones nacionales encargadas de la administración de casos de insolvencia transfronteriza, incrementando al máximo el valor del patrimonio del deudor insolvente y rescatando empresas viables pero financieramente inestables. | UN | ويسعى عن طريق تلك اﻷحكام إلى تحقيق تعاون وتنسيق كبير بين الاخصاصات الوطنية المكلفة بإدارة قضايا اﻹعسار عبر الحدود وزيادة القيمة المالية للمدين المعسر إلى أقصى حد، وإنقاذ المؤسسات الصالحة للبقاء وإن اتسم تمويلها بعدم الاستقرار. |
Observando también que cuando un deudor con bienes en más de un Estado es objeto de un procedimiento por insolvencia, en muchos casos es apremiante la necesidad de cooperación y coordinación transfronterizas en la supervisión y administración de los bienes y negocios del deudor insolvente, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أنه عندما يصبح الشخص المدين الذي لديه أصول في أكثر من دولة واحدة خاضعا ﻹجراء من إجراءات اﻹعسار، تكون هناك حاجة ملحة في كثير من اﻷحيان للتعاون والتنسيق عبر الحدود في اﻹشراف على أموال المدين المعسر وأعماله التجارية وإدارتها، |
El artículo 366 define al insolvente como la persona que no posee nada más que los bienes indispensables, exentos de embargo o de venta, como los enseres o las prendas propios de esa persona, las herramientas del oficio que ejerza, los libros si esa persona estuviere estudiando, y el sustento de sí mismo y de sus familiares a cargo. | UN | فبعد أن عرفت المادة 366 المعسر بأنه من لا يملك شيئاً غير ما استثنى له مما لا يجوز الحجز عليه أو بيعه وهو ما يحتاجه من مسكن وثياب صالحين لمثله وآلة حرفة إذا كان ذا حرفة وكتبه إذا كان ذا علم، وقوته ومن تلزم نفقته من الأهل. |
Ahora bien, en respuesta a la sugerencia de que se utilizaran los libros y la documentación del deudor como base suficiente para decidir sobre dicha admisión, se observó que los libros y cuentas de un deudor insolvente pudieran no ser una fuente de información incontrovertida a este respecto, por lo que convendría buscar algún otro criterio. | UN | غير أنه ردا على الاقتراح القائل إن سجلات المحاسبة الخاصة بالمدين يمكن أن تشكل أساسا كافيا لذلك القبول، أُشير إلى أن دفاتر وسجلات المدين المعسر قد لا تكون مصدرا جيدا للمعلومات غير المطعون فيها وأنه ينبغي العثور على معايير أخرى. |
Si el padre u otro familiar es indigente y no puede ganarse la vida, la obligación de manutención corresponde a la madre, siempre que sea financieramente solvente, o a otros parientes. | UN | ونصت المادة 158 بأن نفقة الولد المعسر الصغير أو المجنون على أبيه وإن علا الأقرب الموسر أو المعسر القادر على الكسب فإن كان الأب وإن علا معسراً غير قادر على الكسب فعلى الأم الموسرة ثم على سائر الأقارب. |
Para resolver esas crisis el Banco ha ayudado a crear mecanismos de refuerzo de la liquidez, ha establecido procedimientos para determinar la solvencia de los bancos y ha ideado medidas para tratar los casos de los bancos insolventes. | UN | وإزاء هذه اﻷزمات، ساعد البنك في انشاء آليات للدعم بالسيولة وانشاء عمليات لتحديد ملاءة المصارف ووضع حلول للتعامل مع المعسر منها. |