Aquí cerramos el círculo y volvemos al dilema original en que los Estados deben elegir la norma que han de cumplir. | UN | وهذا يعيدنا تماما إلى المعضلة الأصلية التي يتعين فيها على الدول أن تختار لنفسها القواعد التي ستلتزم بها. |
La respuesta a este dilema está en una financiación en condiciones más favorables. | UN | ويتمثل الجواب عن هذه المعضلة في مزيد من التمويل بشروط ميسرة. |
Resulta muy importante encontrar formas prácticas y localmente apropiadas de resolver el dilema. | UN | ومن المهم جداً إيجاد طرق عملية وملائمة محلياً لحل هذه المعضلة. |
Este ha sido el problema que sirve de base al Gobierno de los Estados Unidos, en vista de que no se ha resuelto, para amenazar con invadir el Iraq. | UN | وهذه هي المعضلة التي على أساس عدم حلها، تُهدد الإدارة الأمريكية بغزو العراق .. |
La preocupación creciente a nivel internacional por el desarrollo ecológicamente sostenible agrega una nueva dimensión a esta problemática. | UN | وقد أضاف الاهتمام المتزايد على الصعيد الدولي بالتنمية المستدامة أيكولوجيا بعدا جديدا إلى هذه المعضلة. |
Y llegué a la conclusión de que, mientras el dilema sea único, el dilema no es único, es la solución la que es única. | TED | وتوصلت إلى استنتاج، على الرغم من غرابة المعضلة، إن المعضلة ليست غريبة، إنه الحل هو الذي لابد أن يكون غريبًا. |
Siento que no te estás tomando con la debida seriedad este dilema. | Open Subtitles | لحظة، لا أشعر أنك تأخذين هذه المعضلة على محمل الجد |
Este dilema ha representado un freno para los gobiernos de determinados países. | UN | وقد كان لهذه المعضلة أثر مشل على الحكومة في بعض البلدان. |
El Consejo de Seguridad desempeña un papel decisivo en cuanto a la cuestión de intensificar o paliar ese dilema. | UN | ويقوم مجلس اﻷمن بدور فاصل في هذا الشأن، إما بتصعيد هذه المعضلة أو بعكس اتجاهها. |
El dilema actual consiste en tratar de capitalizar colectivamente las ventajas de la globalización económica evitando al mismo tiempo la fragmentación política nacida del resurgimiento de la intolerancia religiosa, la discriminación étnica y el nacionalismo chauvinista. | UN | وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية. |
El futuro del multilateralismo y, en última instancia, de las organizaciones internacionales está íntimamente ligado a este dilema. | UN | وقد أمسكت هذه المعضلة بتلابيب مستقبل تعددية اﻷطراف، وفي النهاية، بمستقبل المنظمات الدولية. |
A pesar de los intensos esfuerzos desplegados por él y por su Representante Especial, no había sido posible resolver el dilema que interfería con el plan de arreglo. | UN | وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية. |
Por otra parte, es muy difícil ver que pueda solucionarse el dilema sin un componente nuclear sustancial en la mezcla de energía mundial. | UN | ومن ناحية أخرى، من الصعوبة البالغة، أن نرى إمكانية وجود حل لهذه المعضلة دون وجود عنصر نووي ضخم في مزيج الطاقة العالمية. |
Para resolver este dilema, debemos asignar la mayor importancia a la familia, la educación y la religión. | UN | ولحل هذه المعضلة يجب أن نولي أهمية قصوى لﻷسرة والتعليم والدين. |
No obstante, en vista del dilema que se le ha planteado, el Relator Especial reiteró su interés en visitar la India para poder evaluar la situación sobre la base de información inmediata. | UN | ومع ذلك، ونظرا إلى المعضلة المشار إليها أعلاه، كرر المقرر الخاص إبداء اهتمامه بزيارة الهند حتى يتسنى له تقييم الحالة على أساس الحصول بنفسه على معلومات مباشرة. |
Este dilema tiene su origen en el artículo 19 de la parte I del proyecto, que recoge el concepto de crimen de Estado, respecto del cual muchos gobiernos han manifestado reservas. | UN | وتعود المعضلة إلى مشروع المادة ١٩ من الباب اﻷول الذي يعنى بمفهوم جناية الدولة الذي أعربت عدة حكومات عن تحفظات بشأنه. |
Los Países Bajos estarían a favor de un criterio más pragmático y no nos parece que el problema sea la falta de instrumentos multilaterales. | UN | وتحبذ هولندا وضع نهجٍ أكثر واقعية. ونحن لا نعتقد أن الافتقار إلى صكوكٍ متعددة الأطراف هو المعضلة. |
Puede que los representantes recuerden el problema que planteaba deshacer el nudo gordiano se resistió a todas las posibles soluciones hasta que Alejandro Magno cortó el nudo con una espada. | UN | ويتذكر الممثلون أن حل المعضلة الغوردية العويصة كان يستعصي على كل المحاولات إلى أن جاء الإسكندر الأكبر وحلها بقوة السيف. |
Mira, este es el problema: no es su culpa, es nuestra culpa. | TED | هذه هي المعضلة: الخطأ هنا يقع علينا، وليس عليهم، |
Es ésta entonces la esencia de esta problemática que exige que traduzcamos en acciones concretas nuestras buenas intenciones. | UN | فها نحن نجد أنفسنا في قلب هذه المعضلة التي تقتضي منا ترجمة نوايانا الحسنة إلى أعمال ملموسة. |
Además, la dificultad de calcular exactamente la superficie forestal en condiciones naturales marginales constituye un problema. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إحدى المسائل المعضلة تتمثل في صعوبة التقييم الدقيق لمساحات الغابات في الحالات الطبيعية الهامشية. |
enigma número uno: ¿Cómo crear empleos en EE.UU. en una economía global? | TED | المعضلة الأولى: كيف توفّر وظائف عمل في أمريكا تحت ظل اقتصاد عالمي؟ |
A veces tenemos suerte. Tenemos la laguna. | Open Subtitles | أحيانًا يحالفنا الحظ وتساعدنا "المعضلة" |
Éstas son las causas de los dilemas sociales a los que se enfrentan la población de Tuvalu y toda la región del Pacífico. | UN | وهذه هي أسباب المعضلة الاجتماعية التي يواجهها شعبنا في توفالو، وفي منطقة المحيط الهادئ. |
6. En el período que se examina, el Departamento de Información Pública de la Secretaría siguió realizando actividades de información sobre temas de interés común para las Naciones Unidas y la OUA, como, en particular, los del apartheid, la descolonización y algunas esferas problemáticas y, en general, sobre cuestiones políticas y económicas relativas a Africa. | UN | ٦ - خلال الفترة المستعرضة، واصلت إدارة اﻹعلام في اﻷمانة العامة الاضطلاع بأنشطة إعلامية بشأن المواضيع ذات اﻷهمية المشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية، وذلك مثل الفصل العنصري وإزالة الاستعمار، وبعض المجالات المعضلة المحددة بوجه خاص، والقضايا الافريقية السياسية والاقتصادية بوجه عام. |
Entonces la clave del misterio podría residir en las propiedades estadísticas del multiverso. | TED | اذا المفتاح لهذه المعضلة قد يكمن في الخصائص الاحصائية لهذه الاكوان المتعددة. |