Las condiciones de vida y de trabajo de los jueces no favorecen el respeto del principio de establecimiento de plazos razonables en la tramitación de las causas. | UN | كما أن طبيعة ظروف عيش وعمل القضاة لا تسهل احترام مبدأ الآجال المعقولة في تصريف الشؤون القضائية. |
Legislación sobre ajustes razonables en los procedimientos jurídicos 13.7 - 13.9 56 | UN | التشريع المتعلق بتوفير التيسيرات المعقولة في الإجراءات القانونية 13-7-13-9 68 |
Legislación sobre ajustes razonables en los procedimientos jurídicos | UN | التشريع المتعلق بتوفير التيسيرات المعقولة في الإجراءات القانونية |
Cuando un activo se adquiera sin costo, o a un costo mínimo, el " costo " será el valor razonable en la fecha de adquisición. | UN | وعندما يجري اقتناء بند من الأصول بدون تكلفة، أو بتكلفة دنيا، تكون ' تكلفته` هي قيمته المعقولة في تاريخ اقتنائه. |
El reclamante no ha adoptado las medidas que era dable esperar en las circunstancias para aminorar las pérdidas, según se exige en el párrafo 23 de la decisión 9 del Consejo de Administración y en el párrafo 9 (IV) de la decisión 15. | UN | عدم كفاية الأدلة على القيمة لم يتخذ صاحب المطالبة التدابير المعقولة في ظل الظروف القائمة لتقليل خسارته إلى أدنى حد، كما هو مطلوب بموجب الفقرة 23 من مقرر مجلس الإدارة 9 والفقرة 9 (رابعا) من المقرر 15. |
Concretamente, el Iraq afirma que Kuwait ha sido negligente por no adoptar medidas razonables de seguridad para almacenar los explosivos. | UN | وبشكل محدد يذكر العراق أن الكويت أهملت بعدم اتباع تدابير الأمن المعقولة في تخزين العتاد العسكري. |
D. Ajustes razonables en el lugar de trabajo 29 - 34 9 | UN | دال - الترتيبات التيسيرية المعقولة في مكان العمل 29-34 11 |
La disponibilidad de apoyo profesional adecuado tiene una importancia estratégica para la aplicación práctica de los ajustes razonables en esta esfera. | UN | ويتسم توافر الدعم المهني الملائم بأهمية استراتيجية للتنفيذ العملي للترتيبات التيسيرية المعقولة في هذا المجال. |
Artículo 2.2.2 ii), " Determinación de los beneficios razonables en el cálculo del | UN | 4-1-1-1 المادة 2-2-2`2`، " تحديـد الأربـاح المعقولة في تركيب القيمة |
Artículo 2.2.2 ii), " Determinación de los beneficios razonables en el cálculo del valor normal " | UN | 4-1-1-1 المادة 2-2-2`2`، " تحديد الأرباح المعقولة في تركيب القيمة الطبيعية " |
Por consecuencia, se recomienda el pago de una indemnización no sólo por el valor evaluado de las mercancías perdidas, sino también por los costos incidentales razonables en forma de gastos bancarios por la devolución de la letra de cambio tras la pérdida de los bienes. | UN | ومن ثم، يوصي الفريق بمنح تعويض ليس فقط عن القيمة التقديرية للبضائع المفقودة وإنما أيضا عن التكاليف العرضية المعقولة في صورة الرسوم المصرفية التي تم تحصيلها عن رد الكمبيالة عقب فقدان البضائع. |
Con ese fin, las políticas deben promover el principio de los ajustes razonables en el lugar de trabajo y alentar a los empleadores a hacer dichos ajustes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للسياسات أن تعزز مبدأ توفير وسائل الراحة المعقولة في أماكن العمل، وأن تشجع أرباب العمل على توفير مثل هذه الوسائل. |
D. Ajustes razonables en el lugar de trabajo | UN | دال- الترتيبات التيسيرية المعقولة في مكان العمل |
4. Ajustes razonables en el lugar de trabajo | UN | 4- تقديم المساعدة المعقولة في مكان العمل |
El Comité recomienda al Estado parte que continúe sus esfuerzos para cumplir las metas fijadas en las políticas de empleo que tengan en cuenta la diversidad y las habilidades de las personas con discapacidad y asegure que se realicen ajustes razonables en el ámbito del trabajo. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالمثابرة في بذل الجهود من أجل بلوغ أهداف سياسة العمالة المتعلقة بالتنوع وبمهارات الأشخاص المعوقين وأن تضمن توفير الترتيبات التسهيلية المعقولة في أماكن العمل. |
Se circunscribirá únicamente al período que sea razonable en todas las circunstancias para la ejecución de la expulsión de conformidad con la ley. | UN | وتقتصر فقط على الفترة المعقولة في كل الظروف لتنفيذ الطرد، حسبما ينص عليه القانون. |
Han tenido resultados positivos las reuniones periódicas que se celebran para discutir problemas de interés mutuo y las patrullas mixtas en la zona de seguridad, lo que ha contribuido a que la situación de la seguridad sea razonable en la zona. | UN | وتعقد اجتماعات منتظمة لمناقشة المشاكل التي تهم الطرفين كما أن الدوريات المشتركة التي تتم في المنطقة اﻷمنية حققت نجاحا، مما أسهم في تحقيق الوصول الى الحالة اﻷمنية المعقولة في المنطقة. |
El Estado parte ha señalado la dificultad de investigar este tipo de denuncias alegando que los agentes de policía están autorizados a usar una fuerza razonable en caso necesario. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى صعوبة التحقيق في هذا النوع من الشكاوى، ودفعت بأن ضباط الشرطة لديهم إذن باستخدام القوة المعقولة في الحالات الضرورية. |
El reclamante no ha adoptado las medidas que era dable esperar en las circunstancias para aminorar las pérdidas, según se exige en el párrafo 23 de la decisión 9 del Consejo de Administración y en el párrafo 9 (IV) de la decisión 15. | UN | عدم كفاية الأدلة على القيمة لم يتخذ صاحب المطالبة التدابير المعقولة في ظل الظروف القائمة لتقليل خسارته إلى أدنى حد، كما هو مطلوب بموجب الفقرة 6 من مقرر مجلس الإدارة 9 والفقرة 9 (رابعا) من المقرر 15. |
El artículo 25 permite una amplia variedad de planteamientos razonables de esta cuestión. | UN | فالمادة 25 تنسجم مع طائفة واسعة من النُّهج المعقولة في تناول هذه المسألة. |
Concretamente, el Iraq afirma que Kuwait ha sido negligente por no tomar medidas de seguridad razonables para almacenar explosivos en el depósito. | UN | وبشكل محدد يقول العراق إن الكويت أهملت بعدم اتباع تدابير الأمن المعقولة في تخزين العتاد في الموقع. |
La irracional aplicación de este doble rasero puede ocurrir en el Consejo de Seguridad debido a que estas normas están acordes con los intereses de los países que desean monopolizar la tecnología de punta, como los lanzamientos de satélites. | UN | وقد أضحت هذه الازدواجية غير المعقولة في المعايير ممكنة في مجلس الأمن لأن هذه المعايير تتمشى مع مصالح البلدان الحريصة على احتكار التكنولوجيا المتطورة من قبيل إطلاق السواتل. |