"المعلن عنها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • declaradas en
        
    • declarados en
        
    • anunciadas en
        
    • proclamados en
        
    • contraídos en
        
    • anunciados en
        
    • anunciada en
        
    • declarado en
        
    • prometidas en
        
    • anunciada el
        
    • enunciados era la
        
    Si bien es cierto que el sistema de salvaguardias es confiable cuando se trata de materiales, instalaciones y actividades declarados, se lo debe reforzar para poder detectar actividades no declaradas en los Estados que han concertado acuerdos generales de salvaguardias. UN وعلى الرغم من إمكانية الاعتماد على نظام الضمانات بالنسبة للمواد والمنشآت واﻷنشطة المعلن عنها، فإنه من الضروري تعزيز هذا النظام للكشف عن اﻷنشطة غير المعلن عنها في تلك الدول التي أبرمت اتفاقات عامة للضمانات.
    El fortalecimiento de las salvaguardias es decisivo para la seguridad internacional, como lo ha demostrado la necesidad de estar en condiciones de detectar actividades no declaradas en países como el Iraq y de tener garantías inequívocas sobre la situación del programa nuclear de la República Popular Democrática de Corea. UN إن تعزيز البروتوكولات أمر جوهري للأمن الدولي، كما أثبتت ذلك الحاجة للمقدرة على كشف الأنشطة غير المعلن عنها في بلدان مثــل العــراق، والحاجــة لأن تكون هناك تأكيدات لا لبس فيها بشأن حالة البرنامج النووي كما في حالة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Entiendo que ese grado de detalle refleja la decisión de la Asamblea de garantizar el cumplimiento de sus deseos declarados en determinadas esferas. UN وأنا أدرك أن هذه الدرجة من التفصيل تعبر عن تصميم الجمعية العامة على ضمان الامتثال لرغباتها المعلن عنها في مجالات محددة.
    No podrían haber sido mas oportunas las medidas anunciadas en la reciente Cumbre celebrada en Lyon. UN والتدابير المعلن عنها في مؤتمر قمة ليون الذي عقد مؤخرا أتت في حينها تماما.
    La celebración del Año se fundará en los principios universales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, de cuya traducción a diversos idiomas se ocupará la UNESCO, y en las manifestaciones concretas de esos principios en las distintas culturas. UN وإن الاحتفالات بالسنة تستند إلى المبادئ العالمية المعلن عنها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي تتابع اليونسكو ترجمته إلى مختلف اللغات، وإلى المظاهر الواضحة لهذه المبادئ في شتى الثقافات.
    V. Iniciativas por países El cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre será la medida del éxito o el fracaso de ésta. UN 30 - ستشكل متابعة تنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمر القمة مقياسا لنجاح أو فشل المؤتمر.
    Puestos vacantes anunciados en 2005 y 2006 UN الوظائف الشاغرة المعلن عنها في عامي 2005 و 2006
    :: Utilizar la red de sitios Web establecida tras el tercer Foro Mundial del Agua como seguimiento de la Cartera de medidas relativas al agua anunciada en la Conferencia Ministerial. UN :: استخدام موقع الشبكة المقام على الإنترنت بعد عقد المنتدى العالمي الثالث للمياه في سياق متابعة مجموعة الإجراءات المتعلقة بالمياه المعلن عنها في المؤتمر الوزاري.
    En lo que respecta a los dos últimos años, el Organismo llevó a cabo en enero de 2002 una verificación del material nuclear declarado en el Iraq con arreglo al acuerdo de salvaguarda de conformidad con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وكما كان الشأن خلال السنتين الماضيتين قامت الوكالة في كانون الثاني/يناير 2002 بإجراء تحقيق في المواد النووية المعلن عنها في العراق، وذلك عملا باتفاق العراق مع الوكالة بشأن ضمانات معاهدة عدم الانتشار.
    B. Instalaciones declaradas en virtud del acuerdo de salvaguardias del Irán UN باء - المرافق المعلن عنها في إطار اتفاق الضمانات الخاص بإيران
    B. Instalaciones declaradas en virtud del acuerdo de salvaguardias del Irán UN باء - المرافق المعلن عنها في إطار اتفاق الضمانات الخاص بإيران
    B. Instalaciones declaradas en virtud del acuerdo de salvaguardias del Irán UN باء - المرافق المعلن عنها في إطار اتفاق الضمانات الخاص بإيران
    La Comisión supervisó la destrucción de los componentes declarados en 1991. UN وأشرفت اللجنة على تدمير المكونات المعلن عنها في عام ١٩٩١.
    La Conferencia toma nota de que la aplicación de las medidas del modelo de Protocolo Adicional aumentará la confianza en la ausencia de materiales y actividades nucleares no declarados en un Estado. UN ويلاحظ المؤتمر أن تنفيذ التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي سيوفر مزيدا من الثقة فيما يتعلق بغياب المواد والأنشطة غير المعلن عنها في أية دولة من الدول.
    El OIEA ha emitido todos los años un dictamen positivo sobre la no desviación de materiales nucleares declarados en el Canadá de conformidad con dicho acuerdo. UN وتتوصـل الوكالة سنويا إلى استـنـتاج إيجابـي بشـأن عدم تحويل المواد النووية المعلن عنها في كندا عمـلا بهذا الاتفاق.
    En diciembre de 1998 el número de nuevas vacantes anunciadas en las bolsas de trabajo ascendía a 13.000. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 1998، كان عدد الوظائف الشاغرة الجديدة المعلن عنها في مراكز العمل هو 000 13 وظيفة.
    3. Subraya que es necesario poner en práctica un mecanismo eficaz que permita aplicar las medidas anunciadas en el informe final de la Conferencia de las Partes de 2000; UN 3 - يشدد على ضرورة إقامة آلية فعالة تسمح بتطبيق التدابير المعلن عنها في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف لعام 2000؛
    Como reafirmación de los principios proclamados en la Convención, la República de Tayikistán ha garantizado la aplicación de estas normas y principios en los Códigos del Trabajo y de la Familia. UN ولدعم المبادئ المعلن عنها في الاتفاقية، حرصت طاجيكستان على تنفيذ قواعدها وأحكامها من خلال التشريعات الوطنية، بما فيها الدستور والقانون الجنائي وقانون العمل وقانون الأسرة.
    Consciente de la importancia de la diversidad cultural para el pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos universalmente reconocidos, UN وإذ يسلم بأهمية التنوع الثقافي بالنسبة إلى الإعمال التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية المعلن عنها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي غيره من الصكوك المعترف بها عالمياً،
    Además, acoge favorablemente los progresos realizados en relación con el cumplimiento de los compromisos contraídos en el período extraordinario de sesiones de las Naciones Unidas sobre la infancia, que han dado lugar a que plasmaran en políticas y estrategias nacionales. UN وثمة ترحيب بالتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلن عنها في دورة الجمعية العامة الاستثنائية بشأن الأطفال من خلال تحويل هذه الالتزامات إلى سياسات واستراتيحيات وطنية.
    A continuación se presenta un resumen de los progresos realizados en relación con los compromisos anunciados en la Cumbre de Washington, así como con los nuevos compromisos asumidos en la Cumbre de Seúl. UN ويرد فيما يلي موجز يعرض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمر قمة واشنطن والالتزامات الجديدة التي أعلن عنها في مؤتمر قمة سيول.
    La asistencia bilateral ha sido un mecanismo de apoyo eficaz; por ejemplo, el Japón determinó que la prestación de asistencia para la educación de las niñas era un área prioritaria en el marco de su Iniciativa de Enseñanza Básica para el Crecimiento anunciada en 2002. UN وكانت المساعدات الثنائية آلية فعالة لتقديم الدعم؛ وعلى سبيل المثال، حددت اليابان المساعدة لتعليم الفتيات كمجال يحظى بالأولوية في مبادرتها للتعليم الأساسي من أجل النمو المعلن عنها في عام 2002.
    El Organismo tiene que contar siempre con los instrumentos necesarios para que la comunidad internacional confíe en que puede contabilizar el material nuclear declarado en todo el mundo y en que el OIEA es capaz de verificar que las capacidades nucleares únicamente se utilizan para fines pacíficos, así como ofrecer garantías de la inexistencia de materiales y actividades nucleares no declarados. UN وتحتاج الوكالة إلى تجهيزها المستمر بالأدوات الملائمة لبث الثقة الدولية بكون أن المواد النووية المعلن عنها في أنحاء العالم تم التحقق الكامل منها وأن الوكالة قادرة على التحقق من أن القدرات النووية لا تستخدم لغير الأغراض السلمية، وقادرة أيضا على تقديم تأكيدات بشأن عدم وجود مواد وأنشطة نووية غير معلنة.
    Hasta la fecha se ha convertido en desembolsos efectivos únicamente una pequeña parte de las contribuciones prometidas en la Conferencia de mesa redonda del PNUD. UN وحتى تاريخه، لم يحول الى أموال فعلية إلا قسط صغير نسبيا من التبرعات المعلن عنها في مؤتمر المائدة المستديرة المعقود بإشراف البرنامج اﻹنمائي.
    Estos actos de provocación no coadyuvan a reducir la tensión y atentan contra la iniciativa que tomó el Secretario General, en el marco de su misión de buenos oficios anunciada el 30 de septiembre de 1998, para aliviar las tensiones y fomentar el progreso hacia una solución justa y duradera en Chipre. UN فأعمال استفزازية من هذا القبيل لا تؤدي الى تخفيف حدة التوتر وتتعارض مع مبادرة اﻷمين العام المعلن عنها في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، في إطار مهمته للمساعي الحميدة، والتي تهدف الى تخفيف حدة التوتر وإحراز تقدم صوب إيجاد تسوية عادلة ودائمة في قبرص.
    Uno de los objetivos enunciados era la preparación de un " cuadro fundamental de mujeres " que ocuparían cargos políticos y de adopción de decisiones muy importantes en todos los niveles. UN 271 - ويتمثل أحد الأهداف المعلن عنها في إنشاء " ملاك فعال من النساء " في المناصب الرئيسية في مجالي المسائل السياسية وصنع القرار على جميع الصعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more