La información distribuida tenía por objeto exponer el problema y determinar un curso de acción para preparar a los Estados ribereños, los barcos y las tripulaciones para hacer frente a posibles trastornos. | UN | واستهدفت تلك المعلومات المعممة وصف المشكلة وتحديد مسار للعمل ﻹعداد الدول الساحلية والسفن وأطقمها لمواجهة اﻷعطال المحتملة. |
No abundaré ahora en los daños a nuestra economía ni en los graves perjuicios causados a la vida y al bienestar de todos los cubanos, ni a las incontables violaciones a las normas internacionales y a los derechos de terceros que el bloqueo ha provocado durante cuatro décadas y que constan en la documentación distribuida respecto a este tema. | UN | ولن أطيل في الحديث هنا عن الأذى الذي يلحق باقتصادنا أو عن الأضرار الجسيمة التي تحيق بحياة ورفاه الكوبيين جميعا أو الانتهاكات التي لا حصر لها للقواعد الدولية ولحقوق البلدان الثالثة التي يسفر عنها الحصار على مدى أربعة عقود. فذلك موضح في الوثائق المعممة في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Para mi delegación es evidente que no podemos tratar el documento que ha sido distribuido debido a que, como se ha señalado, no se trata de un proyecto de resolución del Presidente. | UN | فمن الواضح تماما بالنسبة لوفدي أننا لا نستطيع مناقشة الوثيقة المعممة ﻷنها، كما أشير، ليست مشروع قرار مقدما من الرئيس. |
En el caso de la documentación, sería conveniente estudiar medios concretos de reducir el número de documentos distribuidos e incluir la cuestión de forma prioritaria en el programa del Comité. | UN | وفيما يتعلق بالوثائق، قال إن من المستصوب دراسة وسائل عملية لخفض عدد الوثائق المعممة وينبغي إدراج هذه المسألة على أساس اﻷولوية في جدول أعمال اللجنة. |
Actualmente, las solicitudes no distribuidas correspondientes a la etapa V representan un valor de aproximadamente 256 millones de dólares. | UN | وفي الوقت الحاضر، تمثل الطلبات غير المعممة في إطار المرحلة الخامسة قيمة تناهز ٢٥٦ مليون دولار. |
Como se señalara en el anterior informe de la experta, persiste la confusión generalizada en Guatemala consistente en las violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وكما أشارت الخبيرة إلى ذلك في تقريرها السابق، لا تزال الفوضى المعممة مستمرة في غواتيمالا، وهي تتمثل في انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
Concentrarse en redes concretas más que en asambleas generalizadas | UN | تحويل التركيز من التجمعات المعممة إلى الشبكات المحددة |
Sobre la base de esta información, el Comité ha determinado emisiones normalizadas por unidad de energía eléctrica generada, y estimado las dosis eficaces colectivas comprometidas por unidad de energía generada con ayuda de los modelos ambientales generalizados elaborados por el Comité en informes anteriores del UNSCEAR. | UN | ومن هذه المعلومات، قدرت اللجنة اﻹطلاقات المنمطة محسوبة على أساس الوحدة من الطاقة الكهربائية المولدة. وبعد ذلك قدرت الجرعات الفعﱠالة الجماعية الصادرة، محسوبة على أساس الوحدة من الطاقة المولدة، وذلك بالاستعانة بالنماذج البيئية المعممة التي وضعتها اللجنة في تقاريرها السابقة. |
El resto del párrafo sigue siendo el mismo que el que figuraba en el original CRP.4, que se distribuyó en el Grupo de Trabajo esta mañana: el único cambio es el número y las fechas de las sesiones. | UN | وتظل بقية الفقرة كما هي في النص اﻷصلي لورقة غرفة الاجتماع ٤، المعممة في الفريق العامل هذا الصباح، والتغيير الوحيد في عدد وتواريخ الجلسات. |
Éstas son las nuevas cuestiones que no aparecen en la lista consolidada distribuida por los copresidentes y que se presentaron por escrito a la Secretaría: | UN | وفيما يلي أدناه المسائل الإضافية التي لم تدرج في القائمة التجميعية المعممة من قبل الرئيسين المشاركين والتي قدمت خطيا إلى الأمانة العامة: |
El Presidente (interpretación del inglés): La Asamblea examinará ahora la solicitud que figura en la nota del Secretario General distribuida con la signatura A/50/239. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: تنظر الجمعية بعد ذلك في الطلب الوارد في مذكرة اﻷمين العام المعممة في الوثيقة A/50/239. |
El Presidente (interpretación del inglés): La Asamblea examinará ahora la solicitud que figura en la nota del Secretario General distribuida con la signatura A/50/240. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: تنظر الجمعية اﻵن في الطلب الوارد في مذكرة اﻷمين العام المعممة في الوثيقة A/50/240. |
La Junta expresó su agradecimiento por los documentos que se habían distribuido durante 1996. | UN | وأعرب المجلس عن امتنانه لاستلام الوثائق المعممة خلال عام ١٩٩٦. |
Durante estos años, la Asamblea General ha examinado la abundante documentación que sobre el tema se ha distribuido entre los países miembros. | UN | ٤ - وفي هذه السنوات، نظرت الجمعية العامة في الكثير من الوثائق المعممة على الدول اﻷعضاء بخصوص هذه المسألة. |
El Consejo aprueba el proyecto de resolución en la forma en que ha sido distribuido. | UN | ثم اعتمد المجلس مشروع القرار بصيغته المعممة. |
DOCUMENTOS distribuidos CON FINES DE INFORMACION | UN | الوثائق المعممة على المشاركين للعلم |
DOCUMENTOS distribuidos CON FINES DE INFORMACION | UN | الوثائق المعممة على المشاركين للعلم |
Al 12 de octubre de 1999, por ejemplo, 23,7% de las solicitudes distribuidas en la fase V se han suspendido. | UN | وفي ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩، مثلا، كانت نسبة ٢٣,٧ في المائة من الطلبات المعممة في إطار المرحلة الخامسة قد عُلقت. |
En consecuencia, la Oficina ha intensificado nuevamente sus esfuerzos para ayudar al Comité a cumplir sus funciones de examinar completa y oportunamente las solicitudes distribuidas. | UN | وبناء على ما تقدم فإن مكتب برنامج العراق قد استمر في تكثيف جهوده لمساعدة اللجنة في القيام بمسؤولياتها بالنسبة ﻹعادة النظر، بشكل كامل وفي التوقيتات المناسبة، في الطلبات المعممة. |
El actual período de sesiones también ofrece una oportunidad de promover de manera generalizada acuerdos de salvaguardias y protocolos adicionales en África. | UN | وتتيح الدورة الحالية فرصة لتعزيز اتفاقات الضمانات المعممة والبروتوكولات الإضافية في أفريقيا. |
También se apoyó la eliminación de las subvenciones generalizadas en las zonas urbanas, la adopción de políticas adecuadas de fijación de los precios de los servicios y de los productos agrícolas, y la introducción de planes de recuperación de los costos. | UN | كما أعرب بعض الوفود أيضا عن تأييده ﻹلغاء اﻹعانات المعممة في المناطق الحضرية، واعتماد سياسات تسعير مناسبة في مجالي الخدمات والسلع الزراعية، وإدخال خطط لاسترداد التكاليف. |
Pese a la erosión de los márgenes de preferencia, se prevé que los sistemas generalizados de preferencias (SGP) seguirán desempeñando un papel importante en el fomento de la participación de los países insulares en desarrollo en el comercio internacional. | UN | وبالرغم من تناقص الهوامش التفضيلية، ينتظر أن تواصل نظم اﻷفضليات المعممة تأدية دور هام في تيسير مشاركة البلدان الجزرية النامية في التجارة الدولية. |
La Mesa acogió con beneplácito el hecho de que los titulares de mandatos de procedimientos especiales estudiarían y considerarían favorablemente las propuestas de interacción entre éstos y las instituciones nacionales que figuraban en el documento de antecedentes que se distribuyó en el período de sesiones. | UN | كما أعرب المكتب عن ترحيبه بقيام المكلفين بولايات بموجب إجراءات خاصة ببحث المقترحات من أجل تفاعلهم مع المؤسسات الوطنية الواردة في وثيقة المعلومات الأساسية المعممة في الدورة، والنظر فيها بشكل إيجابي. |
Incluso sin tener en cuenta la posibilidad de que se produzcan efectos catastróficos, la creciente complejidad de los virus difundidos por la Internet constituye una amenaza omnipresente para las operaciones normales que requiere medidas apropiadas. | UN | 68 - وحتى بدون أخذ وقوع أحداث مفجعة رئيسية في الحسبان، فإن تزايد تعقد الفيروسات المعممة عن طريق الإنترنت، يشكل خطرا ماثلا يتهدد العمليات العادية مما يقتضي اتخاذ تدابير مناسبة. |
La carta circular No. 8478/MEN-RS de 1984 prohíbe a las escolares y alumnas embarazadas frecuentar establecimientos escolares hasta que den a luz. | UN | إن الرسالة المعممة رقم 8478 الصادرة عن وزارة التعليم الوطني والبحث العلمي في عام 1984 تحظر تردّد الطالبات والتلميذات الحوامل على المؤسسات المدرسية إلى حين قيامهن بالوضع. |
La situación económica en Eritrea después de la guerra era difícil tanto para etíopes como para eritreos, pero el Gobierno de Eritrea no creó intencionalmente un marasmo económico generalizado para echar a los etíopes. | UN | فقد سادت في إريتريا في فترة ما بعد الحرب حالة اقتصادية صعبة بالنسبة للإثيوبيين والإريتريين على السواء، لكن الحكومة الإريترية لم تتعمد تهيئة ظروف الشدة الاقتصادية المعممة لإخراج الإثيوبيين. |