"المعمول بها حاليا" - Translation from Arabic to Spanish

    • vigentes
        
    • aplica actualmente
        
    • vigente
        
    • actualmente en vigor
        
    • existente
        
    • existen actualmente
        
    • aplican actualmente
        
    Para lograr este objetivo, ciertos procedimientos y políticas vigentes en la actualidad requerirán modificaciones y, en algunos casos, una elaboración ulterior. UN ولتحقيق هذا الهدف، يلزم تعديل عدد من السياسات والاجراءات المعمول بها حاليا وزيادة تطويرها في بعض الحالات.
    Por esta razón, es conveniente que se adopten las prácticas vigentes de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, siempre que sea posible. UN ولهذا من المستصوب اعتماد الممارسات المعمول بها حاليا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام كلما أمكن ذلك.
    Como se informó oportunamente, la República Argentina es parte de nueve de los doce convenios internacionales antiterroristas vigentes. UN والأرجنتين، كما ذكرنا في حينه، طرف في تسعة من الاتفاقات الدولية الإثني عشر لمكافحة الإرهاب المعمول بها حاليا.
    Los inspectores solicitaron un muestreo aleatorio de 15 expedientes particulares para poner a prueba el proceso de selección y nombramiento que se aplica actualmente. UN 97 - وطلب المفتشون عينة عشوائية من 15 ملفا فرديا لاختبار عملية الاختيار والتعيين المعمول بها حاليا.
    La necesidad de tener datos sobre el rendimiento de los edificios terminados se reconoce como parte del proceso de control de calidad de la ISO que se aplica actualmente en la UNOPS. UN ويسلم المكتب بضرورة التماس التعقيبات بشأن تقييم أداء المباني بعد الانتهاء من بنائها باعتبار ذلك جزءا من عملية ضمان الجودة وفقا لمعايير المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس المعمول بها حاليا في المكتب.
    Esto es comprensible teniendo en cuenta la norma vigente de limitación del número de páginas de los informes. UN وهذا مفهوم في إطار القاعدة المعمول بها حاليا المتصلة بالحد من عدد الصفحات.
    El Gobierno afirmó que las medidas se habían adoptado de conformidad con las leyes actualmente en vigor en la ex República Yugoslava de Macedonia. UN وأشارت الحكومة إلى أن هذه التدابير قد اتخذت وفقا للقوانين المعمول بها حاليا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Aborda un elemento clave de la cuestión del cumplimiento de los tratados multilaterales vigentes. UN فهو يتناول جانبا رئيسيا من جوانب مسألة الامتثال للمعاهدات المتعددة الأطراف المعمول بها حاليا.
    Estudio de las políticas de los organismos especializados de las Naciones Unidas y sus efectos para determinar si cumplen las normas vigentes de derechos humanos. UN دراسة عن سياسات وكالات الأمم المتحدة وآثارها في تحديد ما إذا كانت تمتثل لمعايير حقوق الإنسان المعمول بها حاليا
    Actualmente, las normas vigentes en Malasia en materia de control de la importación y la exportación de mercancías son las siguientes: UN والقواعد التنظيمية المعمول بها حاليا لتنظيم الرقابة على استيراد البضائع وتصديرها في ماليزيا تتمثل في الآتي:
    La conversión en dólares se efectúa en función de los tipos de cambio vigentes. UN ويتم التحويل إلى الدولار بأسعار الصرف المعمول بها حاليا.
    Además, se señaló que en el caso de muchos planes de pensiones grandes se presentaban informes cada dos años y que en las prácticas vigentes de gobernanza de la Caja se preveían las evaluaciones bienales. UN إضافة إلى ذلك، لوحظ أن الكثير من الخطط الواسعة النطاق تُقدَّم تقاريرها المالية كل سنتين، وأن الممارسات الإدارية المعمول بها حاليا في الصندوق تنص على إجراء التقييمات السنوية كل سنتين.
    Se expresó la opinión de que si se utilizaba un formato de presentación de información más común aplicable a todo el sistema podrían aumentar los costos y la complejidad de los mecanismos vigentes de presentación de informes, como había señalado el Comité Administrativo de Coordinación. UN وأعرب عن رأي يتفق مع ملاحظة لجنة التنسيق اﻹدارية بأن اتباع شكل أكثر توحيدا لﻹبلاغ على نطاق المنظومة يمكن أن يزيد من تكلفة وتعقيد ترتيبات تقديم التقارير المعمول بها حاليا.
    El OOPS examinará y consolidará en un único documento general los enfoques que aplica actualmente para gestionar el riesgo. UN 254 - ستستعرض الأونروا نُهُج إدارة المخاطر المعمول بها حاليا في الوكالة ثم تجمعها في وثيقة واحدة شاملة.
    Si se adoptara la delegación plena de autoridad, los jefes de misión y oficinas situadas fuera de la Sede podrían imponer cualquier medida disciplinaria, con arreglo al proceso disciplinario que se aplica actualmente en la Sede. UN 206 - بموجب التفويض الكامل للسلطة، يحق لرؤساء البعثات والمكاتب الموجودة خارج المقر فرض أي إجراء تأديبي، باتباع العملية التأديبية المعمول بها حاليا في المقر.
    14. Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz. Conforme a la metodología que se aplica actualmente para financiar los puestos autorizados con cargo a la Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz, se prevé un crédito basado en el 8,5% del total de los gastos de personal civil registrado en el renglón presupuestaria 2 b) supra. UN ١٤- حساب دعم عمليات حفظ السلام، وفقا للمنهجية المعمول بها حاليا بشأن تمويل الوظائف المأذون بها من حساب دعم عمليات حفظ السلام، رصد اعتماد في هذا المجال على أساس ٨,٥ في المائة من إجمالي تكاليف الموظفين المدنيين الواردة تحت بند الاعتماد ٢ )ب( في الميزانية.
    El Presidente Bush, sin embargo, se había anticipado a anunciar que vetaría cualquier proyecto de ley encaminado a modificar la política vigente. UN بيد أن الرئيس بوش أعلن بالفعل مسبقا أنه سيرفض أي مشروع قانون يستهدف تعديل السياسة المعمول بها حاليا.
    La Comisión llegó a la conclusión de que el método actualmente vigente en las Naciones Unidas debía de servir de modelo para las organizaciones que consideraran que los planes de incentivos para el aprendizaje de idiomas pudieran ser útiles. UN وخلصت اللجنة الى أن الترتيبات المعمول بها حاليا في اﻷمم المتحدة يمكن أن تفيد بوصفها نموذجا لتلك المنظمات التي ترى فائدة لنظام الحوافز اللغوية.
    Por consiguiente, pueden ser fácilmente integradas en los procedimientos y sistemas actualmente en vigor. UN ويمكن بالتالي إدماجها بسهولة ضمن الإجراءات والنُّظم المعمول بها حاليا.
    El mecanismo existente para enfocar de forma unificada las cuestiones aduaneras es el siguiente: UN وفي ما يلي الآلية المعمول بها حاليا لاعتماد نهج موحد بشأن الجانب الجمركي:
    El objetivo del proyecto es identificar las mejores prácticas que existen actualmente en Europa y transmitir esa información a los encargados de formular políticas. UN ويهدف المشروع إلى تحديد أفضل التدابير المعمول بها حاليا في أوروبا وإطلاع واضعي السياسات عليها.
    20. ¿Qué medidas se aplican actualmente para impedir la adquisición de armas convencionales y armas de destrucción? UN 20 - ما هي التدابير المعمول بها حاليا للحيلولة دون حيازة الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more