El marco jurídico y administrativo actualmente en vigor en Lituania garantiza el control efectivo de la exportación y el tránsito de artículos militares y de doble uso. | UN | يضمن الإطار القانوني والإداري المعمول به حالياً في ليتوانيا المراقبة الفعلية لتصدير المواد ذات الاستعمال المزدوج والمواد العسكرية ولمرورها العابر. |
En la figura 1 se ilustra el cupo máximo de producción del 80% de la producción de metilbromuro para satisfacer las necesidades básicas internas a partir de 2005, que se encuentra actualmente en vigor. | UN | ويوضّح الشكل 1 أدناه الكمية القصوى المسموح بإنتاجها والبالغة اعتباراً من عام 2005 نسبة 80 في المائة من إنتاج بروميد الميثيل لسدّ الاحتياجات المحلية الأساسية. وهذا هو السقف المعمول به حالياً. |
Esta preocupación se plasmó en las distintas constituciones de Guinea-Bissau que se han ido revisando a lo largo del tiempo, así como en la Constitución actualmente en vigor. | UN | وأُدرج هذا الاهتمام في مختلف دساتير غينيا - بيساو التي خضعت للتنقيح وفي الدستور المعمول به حالياً. |
En resumen, el régimen actualmente vigente en China es producto de un largo período de evolución. | UN | وباختصار، فإن النظام المعمول به حالياً في الصين حصيلة فترة طويلة من التطوير. |
El Estado parte debería también reformar el sistema vigente de puesta en libertad bajo fianza a fin de hacerlo más razonable y asequible. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إصلاح نظام إطلاق السراح بكفالة المعمول به حالياً بغية ضمان جعله نظاماً معقولاً ويمكن تحمل تكاليفه. |
Por último, el Sr. Wille, contestando a la pregunta sobre la legislación relativa a las situaciones de excepción, dice que la legislación que se aplica actualmente data de 1950 y que se está llevando a cabo un estudio para modificarla, pero que todavía no ha concluido. | UN | وأخيراً، قال السيد فيلّه رداً على السؤال المطروح بشأن التشريع المتصل بالحالات الاستثنائية، إن التشريع المعمول به حالياً يرجع إلى عام 1950، وإنه توجد الآن دراسة قيد الإنجاز بهدف تعديل هذا التشريع، إلا أن هذه الدراسة لم تستكمل بعد. |
El Comité observa también con preocupación que el actual sistema de seguridad social del Estado Parte no se atiene enteramente al artículo 26 de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن نظام الضمان الاجتماعي المعمول به حالياً في الدولة الطرف لا يتوافق تماماً مع أحكام المادة 26 من الاتفاقية. |
La Constitución de Rusia actualmente en vigor, se basa en el reconocimiento de " los principios universalmente reconocidos de la igualdad y libre determinación de los pueblos " (Preámbulo), adoptado de conformidad con aquel decreto y la expresión de la voluntad del pueblo el 12 de diciembre de 1993. | UN | ودستور روسيا المعمول به حالياً والذي يقوم على أساس الاعتراف " بالمبادئ المقررة عالميا والمتعلقة بالمساواة وبحق الشعوب في تقرير مصيرها " )ديباجة( قد تم اعتماده في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ وفقا للمرسوم الرئاسي، وتعبيراً عن إرادة الشعب. |
Anexo 1. Disposiciones relativas a la judicatura y a la ley y el procedimiento penal aplicable en Camboya durante el período de transición (1992) (conocida como la " Ley de la Autoridad Provisional " ), que es el Código Penal actualmente en vigor en Camboya (y en virtud del cual se condenó al Sr. Channy Cheam). | UN | 1- الأحكام المتعلقة بالقوانين والإجراءات القضائية والجنائية الواجبة التطبيق في كمبوديا خلال الفترة الانتقالية (1992) (المعروفة باسم " قانون سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا " )، وهو القانون الجنائي المعمول به حالياً في كمبوديا (والذي أُدين بمقتضاه السيد تشاني تشيم). |
Le preocupa, sin embargo, que la Ley de refugiados (control) actualmente en vigor no contemple explícitamente la protección contra la no devolución y que los procedimientos y prácticas vigentes en materia de expulsión, devolución y extradición puedan exponer a las personas al riesgo de tortura (art. 3). | UN | إلا أنها تشعر بالقلق لأن قانون مراقبة شؤون اللاجئين المعمول به حالياً لا ينص صراحةً على الحماية من الإعادة القسرية ولأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة والتسليم المعمول بها حالياً قد تعرِّض الأفراد لخطر التعذيب (المادة 3). |
Le preocupa, sin embargo, que la Ley de refugiados (control) actualmente en vigor no contemple explícitamente la protección contra la no devolución y que los procedimientos y prácticas vigentes en materia de expulsión, devolución y extradición puedan exponer a las personas al riesgo de tortura (art. 3). | UN | إلا أنها تشعر بالقلق لأن قانون مراقبة شؤون اللاجئين المعمول به حالياً لا ينص صراحةً على الحماية من الإعادة القسرية ولأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة والتسليم المعمول بها حالياً قد تعرِّض الأفراد لخطر التعذيب (المادة 3). |
Los autores añaden que en la decisión de la causa Alajos Kiss c. Hungría el Tribunal no consideró que una evaluación individual, como la que está actualmente en vigor en el Estado parte, cumplía el Convenio Europeo, sino que sostuvo que un sistema basado en la exclusión automática, sin una evaluación individual, no sería compatible con el Convenio y dejó así abierta la cuestión de la validez del sistema de evaluación individual vigente. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ أن المحكمة الأوروبية لم تخلص في قرارها بشأن قضية آلايوش كيس ضد هنغاريا إلى أن التقييم الفردي، على النحو المعمول به حالياً في الدولة الطرف، يتماشى مع الاتفاقية الأوروبية، بل قضت بأن أي نظام يقوم على استبعاد الأشخاص تلقائياً دون إجراء تقييم فردي، لا يعد متماشياً مع الاتفاقية، وتركت بذلك المسألة المتعلقة بمدى مقبولية نظام التقييم الفردي المعمول به حالياً مفتوحةً. |
Cuando se apruebe la nueva legislación, el sistema penal inquisitvo actualmente vigente en el Uruguay se deberá sustituir por otro de carácter acusatorio. | UN | وفور الموافقة على القانون الجديد، سيحل نظام المحاكمة القائم على توجيه الاتهام محل النظام القائم على التحقيق، المعمول به حالياً في أوروغواي. |
Sin embargo, la Ley general de salud actualmente vigente (Ley Nº 26842, de 9 de julio de 1997) derogó esta norma y produjo un vacío legal, ya que no se contempla ningún procedimiento que regule el acceso al servicio médico del aborto terapéutico. | UN | بيد أن قانون الصحة العام المعمول به حالياً (القانون رقم 26842 المؤرخ 9 تموز/يوليه 1997) ألغى هذا النص فترك بذلك فراغاً قانونياً، إذ لا ينص على أي إجراء ينظم سبل الوصول إلى الخدمة الطبية المتمثلة في الإجهاض العلاجي. |
El Estado parte debería también reformar el sistema vigente de puesta en libertad bajo fianza a fin de hacerlo más razonable y asequible. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إصلاح نظام إطلاق السراح بكفالة المعمول به حالياً بغية ضمان جعله نظاماً معقولاً ويمكن تحمل تكاليفه. |
Preocupa también al Comité el sistema vigente de puesta en libertad bajo fianza (arts. 2 y 11). | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء نظام إطلاق السراح بكفالة المعمول به حالياً (المادتان 2 و11). |
Además, en el proyecto de reglamento que se aplica se reconoce la importancia de los observadores. | UN | وعلاوة على ذلك، يقر مشروع النظام الداخلي المعمول به حالياً بأهمية المراقبين(). |
Teniendo en cuenta sus opiniones, la secretaría ultimará los programas provisionales, de común acuerdo con el Presidente, y los publicará en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas al menos seis semanas antes de la apertura de los períodos de sesiones, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11 del proyecto de reglamento que se aplica. | UN | وستراعي الأمانة تلك الآراء عند وضع اللمسات الأخيرة على جدولي الأعمال المؤقتين، بالاتفاق مع الرئيس، وستتيح جدولي الأعمال بلغات الأمم المتحدة الرسمية قبل افتتاح الدورات بستة أسابيع على الأقل، وفقاً للمادة 11 من مشروع النظام الداخلي المعمول به حالياً. |
El propósito del estudio es formular medidas para mejorar la eficiencia y eficacia operacional y revisar el actual concepto militar estratégico de las operaciones y las necesidades de la Fuerza. | UN | ويبتغى من هذه الدراسة وضع تدابير تعزز كفاءة العمليات وفعاليتها، وتنقيح المفهوم الاستراتيجي العسكري المعمول به حالياً فيما يتعلق بالعمليات واحتياجات القوات. |
59. El Presidente subrayó que el procedimiento reseñado en el proyecto de decisión que figuraba en el documento UNEP/POPS/COP.6/31 se basaba en los procedimientos vigentes en el marco del Convenio de Estocolmo y no representaba un cambio significativo. | UN | 243- أوضح الرئيس أن الإجراء الذي أوجز في مشروع المقرر الوارد في الوثيقة UNEP/POPS/COP.6/31 استند على الإجراء المعمول به حالياً بموجب اتفاقية استكهولم ولا يمثل تغييراً جوهرياً عنه. |