La manifestación de voluntad es la expresión necesaria para la formación del acto, mientras que la intención es el sentido que el autor entiende dar al acto. | UN | فالتعبير عن الإرادة هو التعبير الضروري عن إصدار العمل، بينما النية هي المعنى الذي يقصد مُصْدِر العمل إعطاؤه للعمل. |
La referencia a " harm " está en armonía con la fase de prevención, y se emplea en el mismo sentido que en el proyecto de artículos sobre prevención. | UN | فالإشارة إلى ' ' الضرر`` تتماشى مع مرحلة المنع، واستخدمت بنفس المعنى الذي استخدمت به في مشاريع المواد المتعلقة بالمنع. |
Es indudable que los Estados pueden, mediante un acuerdo, darle a este término el sentido que deseen. | UN | ولا ريب أن الدول تستطيع أن تقرر بالاتفاق إعطاء هذا المصطلح المعنى الذي تريده. |
Comparativamente, las otras propuestas son demasiado complicadas o descriptivas y emplean conceptos jurídicos que van más allá del significado que intenta darle la Comisión. | UN | ورأى المتحدث أن الاقتراحات اﻷخرى تنحو نحو التعقيد المفرط أو الوصف المفرط وتستخدم أفكارا قانونية تتجاوز المعنى الذي تنشده اللجنة. |
¿O quizá es el significado que el locutor intenta transmitir? | TED | أو لربما هو المعنى الذي يحاول المتحدث من ايصاله. |
Según el Estado Parte, incluso si el procedimiento en segunda instancia se limita a la denominada " autorización para la presentación de recursos " , este procedimiento ha de ser considerado como un nuevo examen a los efectos del párrafo 5 del artículo 14. | UN | وترى الدولة الطرف أنه حتى إذا اقتصرت إجراءات الدرجة الثانية على ما يسمى " الإذن بإجراءات الاستئناف " ، فإن تلك الإجراءات ينبغي أن تعتبر إعادة نظر ضمن المعنى الذي تقصده المادة 14(5). |
Agregó que el sentido del término " necesarias " varía en función del contexto, el Estado y la cultura. | UN | وأضاف المتدخل أن المعنى الذي تحمله كلمة " ضرورة " يتأثر بالسياق ويختلف من دولة لأخرى كما يختلف بين الثقافات. |
Porque lo hice tanto, especialmente con esta gran banda que es Sabbath, que ya tenía un increíble renombre y lo asocias al sentido que le da la gente. | Open Subtitles | لأنني فعلت جيدا، خصوصا مع هذا النطاق الكبير هو ساباث، أنا بالفعل بسمعة لا يصدق وإقران ذلك مع المعنى الذي تعطي الناس. |
Por lo demás opina, como la Sra. Evatt que al comienzo del comentario general el Comité debe aclarar el sentido que da a las reservas formuladas por los Estados Partes. | UN | وفضلا عن ذلك، يعتقد، شأنه شأن السيدة إيفات، أنه سيكون من المفيد أن توضح اللجنة، في بداية تعليقها العام، المعنى الذي تعطيه للتحفظات التي تبديها الدول اﻷطراف. |
Por consiguiente, el concepto de protección diplomática debe entenderse en el mismo sentido que en el derecho internacional clásico, y con arreglo a la práctica de los Estados. | UN | وذكر أن مفهوم الحماية الدبلوماسية ينبغي لهذا أن يفهم بنفس المعنى الذي يفهم به في القانون الدولي التقليدي ووفقا لممارسات الدول. |
21. Estos términos se emplean en el mismo sentido que en los documentos internacionales existentes. | UN | 21- تستخدم هذه المصطلحات بنفس المعنى الذي تستخدم به في عدد من الصكوك الدولية القائمة. |
Es esta la idea a que remite el párrafo 1 del artículo 21 de las Convenciones de Viena y ese es el sentido que hay que dar a la remisión al artículo 20. | UN | هذه هي الفكرة التي تحيل إليها الفقرة 1 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، وهو المعنى الذي ينبغي إعطاؤه للإحالة إلى المادة 20. |
Sin embargo, esa práctica no es especialmente pertinente en el presente caso, dado que las negociaciones ulteriores entre Bulgaria y Chipre indican que esas partes contratantes no tenían la intención de que la disposición sobre la nación más favorecida tuviera el sentido que, de lo contrario, se podría haber deducido de la práctica ulterior de Bulgaria en materia de tratados. | UN | غير أن تلك الممارسة ليست ذات أهمية خاصة في هذه القضية بما أن المفاوضات اللاحقة التي جرت بين بلغاريا وقبرص تشير إلى أن هذين الطرفين المتعاقدين لم يكونا يقصدان أن يتخذ الحكم المتعلق بالدولة الأكثر رعاية المعنى الذي ربما قد يستنتج بشكل من الأشكال من الممارسة اللاحقة لبلغاريا في ما يتعلق بالمعاهدة. |
A estos efectos, el término " bienes inmuebles " tendrá el sentido que tenga con arreglo a la legislación interna del país en que los bienes estén situados. | UN | ولهذا الغرض، يكون لمصطلح " الممتلكات العقارية " المعنى الذي يفيده بمقتضى قانون البلد الذي توجد فيه تلك الممتلكات. |
Pero la forma de amar, el significado que le damos, las reglas que rigen nuestras relaciones, pienso, están cambiando radicalmente. | TED | ولكن الطريقة التي نحب فيها-- المعنى الذي نستخرجه منه-- القواعد التي تحكم علاقاتنا، أعتقد، بأنها تتغير جذرياُ. |
Son las palabras. Y el espacio negativo es el significado que imponemos a esas palabras. | Open Subtitles | الكلمات نفسها أما السلبي فهو المعنى الذي نفهمه من تلك الكلمات |
Pero no sería el significado que quieres. | Open Subtitles | لكنه لن يكون المعنى الذي تريدين |
Que la vida tiene el significado que eliges darle. | Open Subtitles | إن الحياة لها المعنى الذي تختار أن تعطيه لها |
Según el Estado Parte, incluso si el procedimiento en segunda instancia se limita a la denominada " autorización para la presentación de recursos " , este procedimiento ha de ser considerado como un nuevo examen a los efectos del párrafo 5 del artículo 14. | UN | وترى الدولة الطرف أنه حتى إذا اقتصرت إجراءات الدرجة الثانية على ما يسمى " الإذن بإجراءات الاستئناف " ، فإن تلك الإجراءات ينبغي أن تعتبر إعادة نظر ضمن المعنى الذي تقصده المادة 14(5). |
No cabe duda de que ese es el sentido del pronunciamiento de la Comisión Europea de Derechos Humanos en el asunto Belilos, en el que afirmó que una declaración interpretativa: | UN | وهذا بالتأكيد هو المعنى الذي ينبغي أن يُعطى لفتوى المفوضية الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بليلوس، التي أكَّدت فيها أن إعلاناً تفسيرياً |
En el sentido de que todos somos parte de la familia humana. | Open Subtitles | : في المعنى الذي أننا كلنا جزء من العائلة الإنسانية |
Esta cita coincide con el sentido en que ha interpretado mi delegación la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización. | UN | وهذا يتطابق مع المعنى الذي استنتجه وفدي من قراءته لتقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة. |