"المعنى الوارد في المادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sentido del artículo
        
    • sentido de lo dispuesto en el artículo
        
    Sin embargo, el Comité considera que incluso cuando es decidida por un tribunal, la consideración de una solicitud de extradición no corresponde a la substanciación de una acusación de carácter penal en el sentido del artículo 14 del Pacto. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية في إطار المعنى الوارد في المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك.
    Éste no demostró, antes de que se procediera a su expulsión, que corriera un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura, en el sentido del artículo 3 de la Convención, si era devuelto al Pakistán. UN وهو لم يثبت، قبل طرده، أنه يواجه خطراً متوقعاً حقيقياً وشخصياً يتمثل في أن يتعرض للتعذيب، حسب المعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية، في حالة إعادته إلى باكستان.
    Sin embargo, la última frase del párrafo 22 parece implicar que todo vicio según la legislación interna significa que se ha violado la imparcialidad en el sentido del artículo 14. UN غير أن الجملة الأخيرة في الفقرة 22 تبدو وكأنها تعني ضمنيا أن وجود أية ثغرة في القوانين المحلية يعتبر انتهاكا لمبدأ عدم التحيز وفق المعنى الوارد في المادة 14.
    Éste no demostró, antes de que se procediera a su expulsión, que corriera un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura, en el sentido del artículo 3 de la Convención, si era devuelto al Pakistán. UN وهو لم يثبت، قبل طرده، أنه يواجه خطراً متوقعاً حقيقياً وشخصياً يتمثل في أن يتعرض للتعذيب، حسب المعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية، في حالة إعادته إلى باكستان.
    c) Cuando se hayan adoptado medidas de protección en el sentido de lo dispuesto en el artículo 68, el Fiscal o la Sala, según proceda, tendrá en cuenta las opiniones de la Sala que haya ordenado la adopción de las medidas y las opiniones de las víctimas o testigos pertinentes, antes de pronunciarse sobre la solicitud. UN )ج( في حالة اتخاذ تدابير للحماية في نطاق المعنى الوارد في المادة ٦٨، ينظر المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، في آراء الدائرة التي أصدرت اﻷمر بهذه التدابير وآراء المجني عليه أو الشاهد ذي الصلة، قبل البت في الطلب.
    . Los miembros de la Comisión serán considerados expertos en misión en el sentido del artículo VI de la Convención. UN وسيتمتع أعضاء اللجنة بمركز الخبراء الموفدين في بعثات في إطار المعنى الوارد في المادة السادسة من الاتفاقية كما سيتمتع موظفو اﻷمانة بمركز الموظفين في إطار المعنى الوارد في المادتين الخامسة والسابعة من الاتفاقية.
    Los oficiales de policía de la misión, como todo el personal de policía civil de las Naciones Unidas, tendrían la condición de expertos en misión, con el sentido del artículo VI de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas de 1946. UN وسيكون لضباط شرطة البعثة، إسوة بسائر أفراد الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة، مركز الخبراء المنتدبين، وذلك في إطار المعنى الوارد في المادة الرابعة من اتفاقية عام ١٩٤٦ لامتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    A juicio del Comité, este aislamiento total del Sr. Polay Campos durante un período de un año, al igual que las restricciones impuestas a la correspondencia entre él y su familia, constituyen un tratamiento inhumano en el sentido del artículo 7, y son incompatibles con las reglas del tratamiento humano exigido bajo el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وترى اللجنة أن عزل السيد بولاي كمبوس تماما لفترة سنة والقيود المفروضة على المراسلات بينه وبين أسرته تشكل معاملة غير إنسانية في نطاق المعنى الوارد في المادة ٧، ويخالف معايير المعاملة اﻹنسانية اللازمة بموجب الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    El Comité exhorta al Gobierno a que efectúe las reformas jurídicas necesarias para que la Constitución y las leyes del país se ajusten plenamente al sentido del artículo 1 de la Convención y a que vele por la realización de esos derechos constitucionales. UN 254- وتحث اللجنة الحكومة على إجراء إصلاحات قانونية بما يكفل التعبير التام في دستور منغوليا وتشريعاتها عن المعنى الوارد في المادة 1 من الاتفاقية وإنفاذ الحقوق الدستورية.
    Habría sido más apropiado, a mi juicio, oponerse al razonamiento del autor señalando que, como él mencionaba una situación general sin referencia suficiente a su propio caso particular, no se le podía considerar como una víctima en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وأرى أنه كان من الأصوب، الرد على تعليل صاحب البلاغ بالإشارة إلى أنه لما كان يستشهد بحالة عامة دون إشارة كافية إلى حالته بالذات، فلا يمكن اعتباره ضحية حسب المعنى الوارد في المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Con respecto a la mención de la violencia contra las mujeres indígenas en el cuarto párrafo del preámbulo, el orador indica que Colombia lo interpreta en el sentido del artículo 3 de la resolución 61/143 de la Asamblea General, mencionada en el primer párrafo del preámbulo. UN وفيما يتعلق بالإشارة إلى العنف ضد نساء الشعوب الأصلية، يشير إلى أن كولومبيا تفسر ذلك على أساس المعنى الوارد في المادة 3 من قرار الجمعية العامة 61/143 المذكور في الفقرة الأولى من الديباجة.
    39. Se han encontrado ejemplos de " cláusulas compromisorias incluidas en un contrato " en el sentido del artículo II 2) cuando el compromiso o acuerdo de arbitraje luce impreso al dorso del contrato. UN 39- وقد وُجدت أمثلة على " شروط التحكيم التي ترد في عقد " ضمن إطار المعنى الوارد في المادة الثانية (2) عندما يكون اتفاق التحكيم مطبوعا على ظهر العقد.()
    La Corte Suprema de Queensland hizo lugar a la ejecución del laudo, por considerar que los Términos de Referencia firmados por las partes en el proceso arbitral constituían un " acuerdo por escrito " en el sentido del artículo II. UN ونفذت المحكمة العليا في كوينزلاند القرار حيث وجدت أنَّ الاختصاصات التي وقَّع عليها طرفا إجراءات التحكيم تشكِّل " اتفاقا مكتوبا " في إطار المعنى الوارد في المادة الثانية.
    Por otra parte, el Asesor Jurídico recordó la calidad de Potencia administrativa, que no administradora (en el sentido del artículo 73 de la Carta). UN وقد أشار المستشار القانوني إلى أن طبيعة السلطة القائمة بالإدارة أنها ليست سلطة مسؤولة عن الشؤون الإدارية (حسب المعنى الوارد في المادة 73 من الميثاق).
    14. Las Naciones Unidas prestan desde hace mucho tiempo asistencia a los Estados para hacer frente a las repercusiones de los restos explosivos de guerra y seguirán proporcionando coordinación y asistencia de acuerdo con su mandato y los recursos disponibles, en particular en situaciones en que el problema de los REG se considere un problema " existente " según el sentido del artículo 7. UN 14- تساعد الأمم المتحدة منذ زمن بعيد في معالجة تأثير المتفجرات من مخلفات الحرب وستواصل توفير التنسيق والمساعدة وفقاً لولايتها ومواردها المتاحة، بما في ذلك في الحالات التي تعتبر فيها مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب مشكلة " قائمة " في إطار المعنى الوارد في المادة 7.
    6.3. Habida cuenta de la conclusión que antecede, el Comité no tiene que examinar las demás objeciones que se han hecho a la admisibilidad de la comunicación, incluso en relación con el locus standi vel non de los autores como víctimas en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN 6-3 وعلى ضوء هذا الاستنتاج، فإن اللجنة لا تحتاج إلى النظر في اعتراضات أخرى على مقبولية البلاغ ومن بينها ما يتعلق بحق صاحبي البلاغ في المثول أمام المحكمة من عدمه بوصفهما ضحيتين في إطار المعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري، التي جرى عرضها.
    Habiendo examinado los pormenores facilitados por el solicitante, que han sido resumidos en las Partes III y VII supra, la Comisión ha llegado al convencimiento de que la solicitud ha sido presentada debidamente de conformidad con el Reglamento y de que el solicitante reúne todas las condiciones requeridas de un solicitante en el sentido del artículo 4 del anexo III de la Convención. UN 31 - بعد أن درست اللجنة التفاصيل التي قدمها مقدم الطلب، والتي أُوجزت في الفروع من الثالث إلى السابع أعلاه، اقتنعت بأن الطلب قد قُدم على النحو الواجب وفقا للنظام، وأن مقدم الطلب مؤهل حسب المعنى الوارد في المادة 4 من المرفق الثالث للاتفاقية.
    Basándose en las declaraciones pormenorizadas del autor sobre los malos tratos y la tortura que sufrió y en la documentación medicoforense que acredita sus denuncias, el Comité concluye que los hechos relatados constituyen tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención y que el Estado parte ha incumplido su deber de impedir y castigar los actos de tortura, infringiendo lo dispuesto en el artículo 2, párrafo 1, de la Convención. UN واستناداً إلى السرد التفصيلي الذي قدمه صاحب الشكوى لما تعرض له من إساءة معاملة وتعذيب، وفي ضوء تأييد وثيقة الطب الشرعي لادعاءاته، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المبلغ عنها تشكل تعذيباً في إطار المعنى الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، وأن الدولة الطرف لم تقم بواجبها تجاه منع أعمال التعذيب والمعاقبة عليها، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية.
    36. La Corte Europea de Derechos Humanos ha determinado que " la destrucción de la propiedad, así como la angustia y la aflicción de los familiares, deben haberles causado un sufrimiento suficientemente grave para que las acciones de las fuerzas de seguridad puedan tipificarse como trato inhumano en el sentido de lo dispuesto en el artículo 3. UN 36- فلقد رأت اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان(48) أن " تدمير الممتلكات، إلى جانب المشاق والآلام التي يشعر بها الأفراد وأسرهم لا بد أن تتسبب لهم في معاناة تكفي حدتها لتصنيف أعمال قوات الأمن في عداد المعاملة اللاإنسانية في إطار المعنى الوارد في المادة 3.
    El Tribunal concluyó que, en el sentido de lo dispuesto en el artículo II 2), si bien era necesario que el primero estuviera firmado por las partes, no se aplicaba el mismo requisito respecto del segundo. UN وقرَّرت أنه، في إطار المعنى الوارد في المادة الثانية (2)، بينما يَلزم أن يوقع الطرفان على الأول، فإنَّ ذلك الشرط لا ينطبق على الثاني.() وقد رفضت الدائرة الثانية بمحكمة الاستئناف بالولايات المتحدة لاحقا هذا الرأي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more