"المعنية قد" - Translation from Arabic to Spanish

    • interesado haya
        
    • pertinentes hayan
        
    • de que se trate
        
    • interesado no ha
        
    • interesado ha
        
    • en cuestión se
        
    • interesadas han
        
    • en cuestión habían
        
    • se trata ha
        
    • interesados han
        
    • en cuestión había
        
    • correspondientes hayan
        
    • en cuestión ha
        
    • interesados hayan
        
    • interesadas habían
        
    La oficina examinará el informe preliminar y redactará un informe final una vez que el Estado Parte interesado haya presentado sus observaciones. UN ويمحّص المكتب التقرير الأولي، ثم يعد تقريرا نهائيا بعد أن تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمت تعليقاتها.
    14. El artículo 27 reconoce que la responsabilidad individual por un acto de agresión presupone que el Estado interesado haya cometido el acto y que corresponde al Consejo de Seguridad determinar si ha sido cometido. UN ١٤ - وتنص المادة ٢٧ على ان المسؤولية الفردية عن عمل عدواني تفترض ان الدولة المعنية قد ارتكبت العمل، وان مجلس اﻷمن هو الذي يقرر ان الدولة ارتكبت العمل العدواني.
    b) Son necesarios para sufragar gastos extraordinarios, a condición de que los Estados pertinentes hayan notificado esa determinación al Comité y que éste lo haya aprobado, o UN (ب) أنها ضرورية لتغطية النفقات الاستثنائية، شريطة أن تكون الدول المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك، ووافقت اللجنة عليه؛
    En los demás casos, la extradición debe depender de la aceptación de la competencia de la Corte por parte del Estado de que se trate. UN وفي قضايا أخرى، ينبغي أن يتوقف تسليم المجرمين على ما إذا كانت الدولة المعنية قد قبلت باختصاص المحكمة.
    3. No podrá declararse admisible ninguna comunicación si el Estado Parte interesado no ha recibido su texto y si no se le ha dado oportunidad de proporcionar informaciones u observaciones conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, incluida información sobre el agotamiento de los recursos internos. UN 3- لا يجوز اعتبار أية رسالة مقبولة ما لم تكن الدولة الطرف المعنية قد تلقت نص الرسالة وأتيحت لها فرصة تقديم معلومات أو ملاحظات، على نحو ما تنص عليه الفقرة 1 من هذه المادة، بما في ذلك المعلومات المتعلقة باستنفاد وسائل الانتصاف الداخلية.
    Observamos que el Gobierno interesado ha actuado de inmediato para investigar esas denuncias. UN ونلاحظ أن الحكومة المعنية قد شرعت فورا في التحقيق في هذه المزاعم.
    375. La documentación facilitada por GRECSA en apoyo de su reclamación indicaba que los trabajos que dieron lugar a las deudas en cuestión se realizaron entre enero de 1988 y noviembre de 1989. UN 375- وقد أوضحت المستندات الداعمة المقدمة من شركة " غريكسا " أن الأداء الذي تسبب في الديون المعنية قد وقع فيما بين كانون الثاني/يناير 1988 وتشرين الثاني/نوفمبر 1989.
    Durante el período de la investigación, el Comité podrá aplazar el examen de cualquier informe que el Estado Parte interesado haya presentado de conformidad con el artículo 18 de la Convención. UN 4 - يجوز للجنة أن تقوم، خلال فترة التحقيق، بإرجاء النظر في أي تقرير ربما تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمته عملا بالمادة 18 من الاتفاقية.
    Durante el período de la investigación, el Comité podrá aplazar el examen de cualquier informe que el Estado Parte interesado haya presentado de conformidad con el artículo 18 de la Convención. UN 4 - يجوز للجنة أن تقوم، خلال فترة التحقيق، بإرجاء النظر في أي تقرير ربما تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمته عملا بالمادة 18 من الاتفاقية.
    87. La posibilidad abierta por el artículo 25 de que el tribunal actúe a instancias del Consejo de Seguridad se prestaría a críticas si se tratara de una competencia automática, lo que no es el caso puesto que es preciso que el Estado interesado haya aceptado, conforme a los artículos 23 ó 26, su competencia. UN ٧٨ - وقال إن الامكانية التي تطرحها المادة ٥٢ بشأن الحالات المحالة من مجلس اﻷمن إلى المحكمة تعتبر محلا للانتقاد حين يعني اﻷمر اختصاصا آليا، ولكن الحالة ليست بهذا الشكل ما دام ينبغي أن تكون الدولة المعنية قد قبلت اختصاص المحكمة طبقا للمادتين ٣٢ أو ٦٢.
    b) Son necesarios para sufragar gastos extraordinarios, a condición de que los Estados pertinentes hayan notificado esa determinación al Comité y que éste lo haya aprobado, o UN (ب) أنها ضرورية لتغطية النفقات الاستثنائية، شريطة أن تكون الدول المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك، ووافقت اللجنة عليه؛
    b) Son necesarios para sufragar gastos extraordinarios, a condición de que los Estados pertinentes hayan notificado esa determinación al Comité y que éste la haya aprobado, o UN (ب) أنها ضرورية لتغطية نفقات استثنائية، شريطة أن تكون الدول المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك، ووافقت اللجنة عليه؛
    iii) El Secretario General reciba confirmación autenticada de que los bienes exportados de que se trate han llegado al Iraq; UN ' ٣` أن يتلقى اﻷمين العام تأكيدا موثقا بأن السلع المصدرة المعنية قد وصلت إلى العراق؛
    3. No podrá declararse admisible ninguna comunicación si el Estado Parte interesado no ha recibido su texto y si no se le ha dado oportunidad de proporcionar informaciones u observaciones conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, incluida información sobre el agotamiento de los recursos internos. UN 3- لا يجوز اعتبار أي بلاغ مقبولاً ما لم تكن الدولة الطرف المعنية قد تلقت نص البلاغ وأتيحت لها فرصة تقديم معلومات أو ملاحظات، على نحو ما تنص عليه الفقرة 1 من هذه المادة، بما في ذلك المعلومات المتعلقة باستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    3. El Grupo de Trabajo toma nota además de que el Gobierno interesado ha informado al Grupo de que las personas antes mencionadas por el Grupo ya no se hallan detenidas. UN ٣- كما يلاحظ الفريق العامل أن الحكومة المعنية قد أحاطته علماً بأن اﻷشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه لم يعودوا قيد الاحتجاز.
    La documentación facilitada por GRECSA indica que los trabajos que dieron lugar a las deudas en cuestión se realizaron con anterioridad al 2 de mayo de 1990. UN وتشير المستندات الداعمة المقدمة من " غريكسا " إلى أن الأداء الذي نشأت عنه الديون المعنية قد حدث قبل 2 أيار/مايو 1990.
    De hecho, muchos países vecinos del Líbano y otras instancias interesadas han adoptado medidas estrictas para garantizar la prevalencia del Estado. UN وفي الواقع أن العديد من جيران لبنان وغيرهم من الجهات الفاعلة المعنية قد اتخذوا تدابير صارمة لكفالة بسط سلطة الدولة.
    Sin embargo, en su exposición inicial señalaba que algunos de los artículos en cuestión habían sido utilizados. UN غير أن الشركة أشارت في عرضها الأولي إلى أن عددا معينا من البنود المعنية قد استخدم.
    2. El párrafo 1 no será aplicable si el Estado de que se trata ha contribuido a que se produzca la situación de imposibilidad material. UN ٢- لا تنطبق الفقرة ١ إذا كانت الدولة المعنية قد أسهمت في حدوث حالة الاستحالة المادية.
    Los países interesados han preparado documentación detallada acerca de las necesidades de la región, lo que facilitará la labor de la Secretaría. UN وقال إن البلدان المعنية قد أعدّت وثائق تتناول بالتفصيل احتياجات المنطقة، مما سيسهّل على الأمانة عملها.
    La mayoría de las delegaciones se mostró satisfecha con la información presentada por la delegación de Argelia y opinó que la organización no gubernamental en cuestión había abusado de su carácter consultivo e infringido disposiciones del párrafo 57 de la resolución 1996/31 del Consejo. UN واعتبرت الوفود في معظمها أن المعلومات التي أتاحها وفد الجزائر كافية، ورأت أن المنظمة غير الحكومية المعنية قد أساءت استعمال مركزها الاستشاري وانتهكت أحكام الفقرة 57 من قرار المجلس 1996/31.
    15. Decide que las medidas enunciadas en el párrafo 12 no impedirán que una persona o entidad designada efectúe los pagos correspondientes en virtud de contratos suscritos con anterioridad a la inclusión de esa persona o entidad en la lista, siempre que los Estados correspondientes hayan determinado que: UN 15 - يقرر أن التدابير الواردة في الفقرة 12 أعلاه لا تمنع شخصا أو كيانا محددا من دفع مبلغ مستحق بموجب عقد أبرم قبل إدراج ذلك الشخص أو الكيان في القائمة، شريطة أن تكون الدول المعنية قد قررت أن:
    La modificación del párrafo 18 explica que lo que se pretende es prevenir ejecuciones ilegales allí donde se produzcan, independientemente de si el Estado en cuestión ha abolido o no la pena de muerte. UN وتعديل المادة 18 يجعل من الواضح أن القصد هو منع عمليات الإعدام غير القانونية أينما وقعت، بصرف النظر عما إذا كانت الدولة المعنية قد ألغت عقوبة الإعدام أم لا.
    Además, en el párrafo 4 se pide que la prestación de ese tipo de asistencia esté sujeta a detalladas condiciones previas tales como la aprobación del Consejo de Seguridad, aún en los casos en que los gobiernos interesados hayan solicitado efectivamente asistencia. UN وإضافة إلى ذلك، تدعو الفقرة ٤ من منطوق مشروع القرار إلى أن يكون تقديم هذه المساعدة رهنا بتحقق شروط مسبقة دقيقة كموافقة مجلس اﻷمن، حتى في الحالات التي تكون فيها الحكومات المعنية قد طلبت المساعدة بالفعل.
    Consiguientemente, he sido renuente en recomendar el despliegue de observadores militares antes de estar en condiciones de informar al Consejo de que todas las partes interesadas habían convenido en emprender negociaciones con los auspicios de las Naciones Unidas. UN وبناء على ذلك، فقط أحجمت عن التوصية بوزع مراقبين عسكريين قبل أن يكون بوسعي إبلاغ المجلس بأن جميع اﻷطراف المعنية قد وافقت على الدخول في مفاوضات تحت رعاية اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more