:: Los oficiales de enlace encargados de hacer cumplir la ley son reconocidos por los Estados participantes como conductos sumamente eficientes para el intercambio de información. | UN | :: تقر الدول المشاركة بأن ضباط الاتصال المعنيين بإنفاذ القانون هم قنوات في غاية الفعالية لتبادل المعلومات. |
Pidió se intensificasen los esfuerzos para dotar de un entrenamiento adecuado a los sectores profesionales competentes, especialmente a los encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لتوفير التدريب الملائم لمجموعات من المهنيين المختصين، لا سيما أولئك المعنيين بإنفاذ القانون. |
Con arreglo a la medida en concreto, la ASEAN convocará cursillos, seminarios y cursos de capacitación especializados para funcionarios de la ASEAN encargados de hacer cumplir la ley sobre el terrorismo biológico. | UN | وستقوم الرابطة، في إطار التدبير المعين المتعلق بذلك، بعقد حلقات عمل وحلقات دراسية ودورات تدريبية متخصصة لمسؤولي الرابطة المعنيين بإنفاذ القانون فيما يتعلق بالإرهاب البيولوجي. |
Potenciar la sensibilización sobre los derechos humanos entre los funcionarios públicos, especialmente entre los agentes del orden y los funcionarios penitenciarios; | UN | تعزيز التوعية بحقوق الإنسان في أوساط الموظفين العموميين ولا سيما في صفوف الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون وموظفي السجون؛ |
En la mayoría de los países que visitó, el Relator Especial no tuvo conocimiento de ningún caso en que un funcionario encargado de hacer cumplir la ley hubiese sido suspendido, investigado y juzgado, y mucho menos condenado, por perpetrar actos de tortura. | UN | 58 - ولم تُعرض على المقرر الخاص، في معظم البلدان التي زارها، ولو حالة واحدة تم فيها إيقاف أحد الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون عن الخدمة بسبب ممارسته التعذيب والتحقيق معه ومحاكمته، ناهيك عن إدانته. |
Además, Cuba sustanció su afirmación indicando que se habían producido varias condenas de funcionarios de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، أثبتت كوبا امتثالها المبلّغ عنه بذكر الإدانات المختلفة ضد الموظفين القضائيين والموظفين المعنيين بإنفاذ القانون. |
Por otra parte, sigue siendo una práctica arraigada debido al clima de tolerancia que existe en muchos países con respecto al uso excesivo de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | كما أنه ما زال ظاهرة عميقة الجذور نتيجة للتسامح في العديد من البلدان مع الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون الذي يفرطون في استخدام القوة. |
Es necesaria una nueva campaña mundial de sensibilización para cambiar este clima de tolerancia con el uso excesivo de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | لذلك، ثمة ضرورة لتنظيم حملة توعية عالمية جديدة لتغيير ظاهرة التسامح هذه مع استخدام القوة المفرطة من جانب الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون. |
Destacó que es necesaria una nueva campaña mundial de sensibilización para cambiar este clima de tolerancia al uso excesivo de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | لذلك شدد على ضرورة تنظيم حملة توعية عالمية لتغيير ظاهرة التسامح هذه مع الاستخدام المفرط للقوة من جانب الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون. |
37. El Ministerio del Interior emitió directrices relativas a los derechos humanos dirigidas a sus funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | 37- وأصدرت وزارة الداخلية المبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان لموظفيها المعنيين بإنفاذ القانون. |
Por último, la policía y la gendarmería siguen careciendo del equipo necesario, lo que según algunos interlocutores está relacionado con una falta de confianza en estos organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وأخيرا، ما زالت قوات الشرطة والدرك غير مجهزة بالمعدات اللازمة، وهو أمر راجع حسب بعض المحاورين إلى عدم الثقة في هذين الجهازين المعنيين بإنفاذ القانون. |
En 1994 el Comité organizó varias actividades con participación de expertos en derecho internacional de distintos países, y para principios de 1996 ha previsto organizar, en Moscú, cursillos de derecho internacional para jueces, abogados y otros funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وقد نظمت اللجنة في عام ١٩٩٤ أنشطة شتى شارك فيها خبراء في القانون الدولي من مختلف البلدان، ومن المعتزم أن تنظم في موسكو في بداية ١٩٩٦، دروس في القانون الدولي لفائدة القضاة والمحامين وغيرهم من العاملين المعنيين بإنفاذ القانون. |
Pregunta 5. En sus observaciones finales anteriores, el Comité recomendó programas especiales de sensibilización y formación en cuestiones de género para todos los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los jueces, especialmente los jueces de los tribunales de familia. | UN | السؤال 5: لقد أوصت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة، بتنظيم برامج خاصة للتوعية والتدريب بشأن المسائل الجنسانية من أجل جميع المعنيين بإنفاذ القانون من الموظفين والقضاة، وبالأخص قضاة المحاكم التي تنظر في النزاعات الأسرية. |
Además, alentó a los Estados Parte a que promovieran el conocimiento de las disposiciones de la Convención entre las autoridades centrales, los magistrados, los fiscales, los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los funcionarios de las oficinas centrales nacionales de la INTERPOL que intervenían en la cooperación judicial internacional en la lucha contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | وشجّع كذلك الدول الأطراف على أن تعمل على التوعية بالاتفاقية في أوساط السلطات المركزية والقضاة وأعضاء النيابة والموظفين المعنيين بإنفاذ القانون وموظفي المكاتب المركزية الوطنية التابعة للإنتربول العاملين في مجال التعاون القانوني الدولي على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
El Reino Unido subrayó en la actualización de su comunicación anterior que el abanico de delitos que penalizaban el uso de fuerza física, amenazas o intimidación para interferir en los actos de testigos o funcionarios de la justicia, de los servicios encargados de hacer cumplir la ley o de cualquier otro servicio no se limitaba a los relacionados con la corrupción sino que abarcaba otros delitos. | UN | وقدّمت المملكة المتحدة تحديثا لتقريرها السابق وشدّدت على أن تجريم استخدام التهديد أو القوة أو التحريض للتدخل مع الشهود أو الموظفين القضائيين أو الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون أو أي موظفين آخرين لا تقتصر على الإجراءات القانونية ذات الصلة بالفساد بل تنطبق أيضا على جرائم أخرى. |
Las inspecciones periódicas permiten la correcta aplicación de las salvaguardias contra la tortura antes mencionadas, tienen un efecto fuertemente disuasorio y son un medio para responder de manera oportuna y adecuada a las denuncias de tortura y malos tratos por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وعمليات التفقّد الدائمة هذه تضمن التطبيق المناسب للضمانات الآنفة الذكر الرامية إلى منع التعذيب، وتخلق روادع قوية، وتشكل وسيلة لرد الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون على الادعاءات التي تتهمهم بممارسة التعذيب وسوء المعاملة ردا سريعا ووافيا. |
La Oficina también ha prestado apoyo para el establecimiento de redes oficiosas de incautación de bienes y ha impartido formación a las dependencias regionales de inteligencia financiera y a los fiscales y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que se ocupan de las cuestiones relacionadas con el blanqueo de dinero y la recuperación de activos. | UN | ودَعَم المكتب أيضا إنشاء شبكات غير رسمية لحجز الموجودات، كما وفر التدريب لوحدات الاستخبارات المالية الإقليمية ولأعضاء النيابة العامة والموظفين المعنيين بإنفاذ القانون الذي يتعاملون مع مسائل غسل الأموال واسترداد الموجودات. |
Todos los organismos, organizaciones y personal de las Partes encargados de hacer cumplir la ley que operen en Kosovo, que a los efectos del presente capítulo incluirán las aduanas y la policía de fronteras actuarán de conformidad con lo establecido en el presente Acuerdo y observarán las normas de derechos humanos y de legalidad procesal reconocidas internacionalmente. | UN | ١ - يتصرف جميع الوكالات والمنظمات واﻷفراد المعنيين بإنفاذ القانون التابعين لﻷطراف، الذين يشملون ﻷغراض هذا الفصل شرطة الجمارك والحدود العاملين في كوسوفو، وفقا لهذا الاتفاق وعليهم مراعاة معايير حقوق اﻹنسان واﻹجراءات القانونية الواجبة المعترف بها دوليا. |
Sírvanse facilitar más información sobre las medidas existentes para garantizar la plena puesta en práctica de esos procedimientos por los agentes del orden. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن التدابير المتخذة لضمان تنفيذ تلك الإجراءات تنفيذاً كاملاً من قبل الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون. |
También iniciaron investigaciones de las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado, en particular los casos de violencia sexual, asesinatos, matanzas y amputaciones, e impartieron formación a agentes del orden público, a militares, tanto de la UNAMSIL como de las Fuerzas Armadas de Sierra Leona, y a miembros de organizaciones de la sociedad civil. | UN | كما أجروا أبحاثاً استقصائية حول انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي، بما في ذلك العنف الجنسي والقتل الجماعي والمذابح وبتر الأعضاء، ودرّبوا الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون والجيش وكذلك البعثة والقوات المسلحة لجمهورية سيراليون ومنظمات المجتمع المدني. |
43. Es importante que los Estados procuren que se imparta una capacitación adecuada al personal administrativo y de las fuerzas del orden en relación con el respeto al derecho a la libertad de reunión pacífica. | UN | 43- من المهم أن تضمن الدول توفير التدريب الكافي للموظفين الإداريين والموظفين المعنيين بإنفاذ القانون فيما يتعلق باحترام الحق في حرية التجمع السلمي. |