"المعهود بها إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • confiados a
        
    • confiados al
        
    • encomendados al
        
    • encomendados a
        
    • encomendadas a
        
    • encomendado al
        
    • encomendadas al
        
    • que se confían a
        
    • se haya encargado a
        
    • que se encomiendan a
        
    • previstas en el mandato
        
    Ingresos procedentes de la ejecución de los proyectos confiados a la UNOPS UN اﻹيرادات اﻵتية من تنفيذ المشاريع المعهود بها إلى المكتب
    La parte C se refiere a los informes anuales confiados a relatores especiales de conformidad con la base legislativa vigente. UN ويشير الجزء " جيم " إلى التقارير السنوية المعهود بها إلى مقررين خاصين وفقاً للسند التشريعي القائم.
    En el caso de los fondos confiados al PNUD por conducto de fondos financieros o acuerdos de servicios de gestión, dichos problemas en la presentación de los informes financieros pueden poner en peligro la recaudación de fondos. UN وفيما يتعلق بالأموال المعهود بها إلى البرنامج الإنمائي من خلال الصناديق الاستئمانية أو اتفاقات الخدمات الإدارية، قد تؤثر هذه النقائص في الإبلاغ المالي سلبيا على عمليات جمع الأموال.
    El nivel de los " otros recursos " encomendados al PNUD demuestra que se sigue recurriendo a la organización para ayudar a los gobiernos a obtener, dirigir y administrar diferentes tipos de financiación de acuerdo con las prioridades nacionales. UN ويبين مستوى الموارد الأخرى المعهود بها إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي استمرار اللجوء إلى المنظمة لدعم الحكومات في الحصول على مختلف أنواع التمويل وتوجيهها وإدارتها وفقا لأولوياتها الوطنية.
    La verificación de los gastos realizados dentro del marco de los proyectos encomendados a los distintos asociados de la ONUDD es un requisito obligatorio. UN 43 - التحقق من النفقات المتكبدة في إطار المشاريع المعهود بها إلى شركاء مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة المختلفين هو شرط إلزامي.
    La naturaleza y el alcance de las funciones encomendadas a la Organización exigen que se consolide el marco general de rendición de cuentas y que los directivos respeten y promuevan las normas más estrictas de ética e integridad. UN ويستدعي طابع ونطاق المسؤوليات المعهود بها إلى الأمم المتحدة تعزيز إطار المساءلة العام للمنظمة ويتطلبان من كبار قادتها استيفاء أرفع معايير السلوك الأخلاقي والنزاهة والتشجيع على التحلي بها.
    No obstante, poco después se informó al Relator Especial de que se había creado una comisión de investigación bajo la responsabilidad del Representante Especial del Secretario General para Burundi cuyo mandato duplicaba en gran medida el encomendado al Relator Especial. UN غير أن المقرر الخاص أُبلغ بعيد ذلك أن لجنة تحقيق قد أُنشئت تحت مسؤولية الممثل الخاص لﻷمين العام المعني ببوروندي، مزودة بولاية تتداخل إلى حد كبير مع الولاية المعهود بها إلى المقرر الخاص.
    En la reunión se subrayó además que las tareas encomendadas al coordinador traerían aparejado un aumento en la carga de trabajo y requerirían la prestación de servicios de apoyo adecuados. UN وأكد الاجتماع أيضا أن " المهام المعهود بها إلى المنسق ستنطوي على زيادة في حجم العمل وستستلزم توفير خدمات دعم كافية " .
    La Junta reitera su recomendación de que la UNCTAD cumpla el Reglamento del Personal y el Estatuto del Personal de las Naciones Unidas en lo relativo a las tareas que se confían a los funcionarios de la serie 200. UN ويكرر المجلس تأكيد توصيته بأن يمتثل الأونكتاد لأحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة المتعلقة بنطاق المهام المعهود بها إلى موظفي المجموعة 200.
    Ingresos procedentes de la ejecución de los proyectos confiados a la UNOPS UN اﻹيرادات اﻵتية من تنفيذ المشاريع المعهود بها إلى المكتب
    La parte B contiene la lista de estudios e informes en curso confiados a relatores especiales de conformidad con la base legislativa existente. UN بينما يحتوي الجزء " باء " على قائمة بالدراسات والتقارير الجارية المعهود بها إلى مقررين خاصين وفقاً للسند التشريعي القائم.
    1. Cuando los estudios confiados a los Relatores Especiales en preparación asciendan a 13, sólo podrá iniciarse un nuevo estudio si se ha concluido un estudio autorizado con anterioridad, salvo que el nuevo estudio sea solicitado directamente por la Comisión. UN ١- متى وصل عدد الدراسات المستمرة المعهود بها إلى المقررين الخاصين ٣١ دراسة، لا يجوز إجراء دراسة جديدة إلا بعد إنجاز دراسة سُمِحَ بإجرائها سابقاً، ما لم تكن لجنة حقوق اﻹنسان قد طلبتها مباشرة.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna indica si es posible obtener garantías razonables de que los fondos confiados a los asociados de ejecución se han empleado de manera apropiada y si el sistema de fiscalización y los controles internos de los asociados son satisfactorios. UN ويبين المكتب في تقريره ما إن كان بالوسع التأكد بقدر معقول من سلامة استخدام الأموال المعهود بها إلى الشركاء المنفذين، وما إن كان النظام المحاسبي والضوابط الداخلية لدى الشريك المنفذ على مستوى مرض.
    i) Mejore los acuerdos sobre el nivel de los servicios a fin de que se tenga en cuenta la necesidad de que ONU-Mujeres supervise todos los servicios de tesorería confiados al PNUD como parte de la rendición de cuentas y el fortalecimiento de la capacidad; UN ' 1` تحسين اتفاق مستوى الخدمات لتلبية ضرورة قيام الهيئة برصد كامل خدمات الخزانة المعهود بها إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك في إطار المساءلة وبناء القدرات؛
    Los recursos no básicos confiados al PNUD por asociados no bilaterales y multilaterales, como la Comisión Europea, el Banco Mundial y el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria, fueron aproximadamente de 1.200 millones de dólares, cifra análoga a la de 2006. UN أما الموارد غير الأساسية المعهود بها إلى البرنامج الإنمائي من الشركاء غير الثنائيين والمتعددي الأطراف، مثل المفوضية الأوروبية والبنك الدولي والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، فظلت عند مستوى عام 2006 تقريبا، البالغ 1.2 بليون دولار.
    Se estableció para responder al interés, considerable y legítimo, expresado por los países donantes, los países en los que se ejecutan programas y los Estados Miembros anfitriones de tener acceso a información que pudiera proporcionar garantías sobre el uso de los recursos encomendados al PNUD, el UNFPA y la UNOPS. UN وقد وضعت تلك الإجراءات استجابة للاهتمام الكبير والمشروع الذي أعربت عنه البلدان المانحة والبلدان المستفيدة من البرنامج/البلدان المضيفة من بين الدول الأعضاء للحصول على المعلومات التي يمكن أن توفر ضمانات بشأن استخدام الموارد المعهود بها إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Entre las principales cuestiones programáticas figuraban los nuevos mandatos encomendados al Consejo Económico y Social, la evolución de la iniciativa " Una ONU " a nivel nacional, el programa de empleo y trabajo decente, la nueva cuestión de la ayuda para el comercio y el Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 2001-2010 (Programa de Acción de Bruselas). UN وشملت المسائل الرئيسية في المجال البرنامجي الولايات الجديدة المعهود بها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وتطور مبادرة " أمم متحدة واحدة " على الصعيد القطري، وجدول أعمال العمالة وفرص العمل الكريم، والمسألة الناشئة المتعلقة بالمعونة مقابل التجارة، وبرنامج عمل بروكسل لصالح أقل البلدان نموا للعقد 2001-2010 (برنامج عمل بروكسل).
    La Comisión Consultiva reitera que la presentación de informes de auditoría por parte de los organismos de ejecución y de aplicación, con independencia de que tengan carácter internacional, gubernamental o no gubernamental, constituye la norma usual para evaluar la contabilidad de los fondos encomendados a esos organismos. UN ٥١ - وتكــرر اللجنة الاستشارية التأكيــد على أن تقديم الوكــالات القائمة بالتنفيــذ، سواء الدوليــة، أو الحكومية، أو غير الحكومية، لتقارير مراجعة الحسابات يشكل جزءا من معيار تقييم المساءلة عن اﻷموال المعهود بها إلى هذه الوكالات.
    La naturaleza y el alcance de las funciones encomendadas a la Organización exigen que se consolide el marco general de rendición de cuentas y que los directivos respeten y promuevan las normas más estrictas de ética e integridad. UN ويستدعي طابع ونطاق المسؤوليات المعهود بها إلى الأمم المتحدة تعزيز إطار المساءلة العام للمنظمة ويتطلبان من كبار قادتها استيفاء أرفع معايير السلوك الأخلاقي والنزاهة والتشجيع على التحلي بها.
    3. El mandato concreto encomendado al Secretario General por la resolución 794 (1992) se refiere a: UN ٣ - تتعلق الولاية المحددة المعهود بها إلى اﻷمين العام بموجب القرار ٧٩٤ )١٩٩٢( بما يلي:
    En las descripciones de los puestos de los coordinadores de programas (encargados de la gestión de los proyectos), de los asistentes administrativos y del Jefe de Finanzas y Administración, se establecen las funciones encomendadas al personal a esos efectos. UN ويحدد الوصف الوظيفي لمنسقي البرامج (الذين يتحملون المسؤولية عن إدارة المشاريع)، والمساعدين الإداريين ورئيس المالية والإدارة المسؤوليات المعهود بها إلى الموظفين في هذا الشأن.
    La Junta reitera su recomendación de que la UNCTAD cumpla el Reglamento del Personal y el Estatuto del Personal de las Naciones Unidas en lo relativo a las tareas que se confían a los funcionarios de la serie 200. UN 807 - ويكرر المجلس تأكيد توصيته بأن يمتثل الأونكتاد لأحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة المتعلقة بنطاق المهام المعهود بها إلى موظفي المجموعة 200.
    c) Garantice la separación del Fondo PMA de otros fondos cuyo funcionamiento se haya encargado a la entidad; UN (ج) ضمان فصل صندوق أقل البلدان نمواً عن الصناديق الأخرى المعهود بها إلى الكيان التشغيلي؛
    En el Departamento de Asuntos Humanitarios, éste es uno de los cometidos que se encomiendan a la Dependencia de Respuesta Rápida, de reducidas dimensiones. UN ويمثل ذلك إحدى المهام المعهود بها إلى وحدة الاستجابة السريعة، الصغيرة، داخل إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    El sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas debe responder a estos desafíos para que las actividades y las operaciones previstas en el mandato del sistema de las Naciones Unidas puedan seguir realizándose. UN ومن ثم فإن نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة بحاجة إلى الاستجابة إزاء هذه التحديات كي يواصل إمكانية تنفيذ الأنشطة والعمليات المعهود بها إلى منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more