"المعونة إلى البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • ayuda a los países
        
    • de ayuda a países
        
    • asistencia a los países
        
    Los países desarrollados deberían tender una mano de ayuda a los países en desarrollo. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تقدم يد المعونة إلى البلدان النامية.
    Las corrientes de ayuda a los países en desarrollo están disminuyendo a un ritmo alarmante. UN واستطرد قائلا إن تدفقات المعونة إلى البلدان النامية تتراجع بمعدل مثير للقلق.
    La crisis económica y financiera mundial continuará limitando de forma importante las corrientes de ayuda a los países que figuran en su programa. UN وستستمر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية السائدة في فرض قيود كبيرة على تدفق المعونة إلى البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة.
    La campaña " Cara a Cara " del Fondo había reunido a 18 organizaciones no gubernamentales europeas en una coalición para promover la salud reproductiva, la igualdad y equidad entre los géneros y la prestación de ayuda a países en desarrollo. UN وقد أدت حملة الصندوق المعروفة باسم " وجها لوجه " إلى توحيد ١٨ منظمة غير حكومية أوروبية في تحالف يهدف إلى تعزيز الصحة اﻹنجابية وتحقيق المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وتقديم المعونة إلى البلدان النامية.
    Se propone asimismo consolidar su colaboración con los organismos internacionales de ayuda para incrementar la asistencia a los países en desarrollo. UN وبالمثل، تود إسرائيل أن تعزز تعاونها مع وكالات المعونة الدولية من أجل زيادة المعونة إلى البلدان النامية.
    La consiguiente falta de coordinación no hace sino desviar aún más la atención de los objetivos comunes y las corrientes de ayuda a los países más necesitados. UN ويؤدي ما ينتج عن ذلك من انعدام التنسيق إلى الاستمرار في تحويل التركيز عن الأهداف المشتركة وعن تدفق المعونة إلى البلدان الأشد احتياجا.
    Además, considera que se debe proporcionar ayuda a los países cuyos agricultores cultivan adormidera y cannabis, a fin de ayudarlos a que produzcan otros tipos de cultivos. UN وتعتقد حكومته أن من المتعين تقديم المعونة إلى البلدان التي يزرع مزارعوها الخشخاش والقنب، ليتسنى بذلك مساعدتهم على زرع محاصيل بديلة.
    Desde hace mucho tiempo, China ha seguido la política de ofrecer oportunidades comerciales como medio de reducir la deuda de los países pobres y de utilizar conductos bilaterales y multilaterales para prestar ayuda a los países en desarrollo. UN وسياسة الصين تقوم منذ وقت طويل على توفير فرص الأعمال كوسيلة لتخفيض ديون البلدان الفقيرة، واستخدام القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف على السواء لإعطاء المعونة إلى البلدان النامية.
    En 2002, en Monterrey, los Estados Unidos acordaron también, con nuestros asociados de las Naciones Unidas, proporcionar más ayuda a los países que adoptaran las medidas fundamentales para ayudar a su propio pueblo a avanzar en el desarrollo. UN وفي مونتيري، في عام 2002 اتفقت الولايات المتحدة أيضا مع شركاء الأمم المتحدة على تقديم المزيد من المعونة إلى البلدان التي تتخذ خطوات أساسية لمساعدة شعوبها على إحراز تقدم في التنمية.
    También existe el riesgo de que los compromisos de ayuda a los países más pobres se reduzcan a raíz de la desaceleración económica registrada en los países donantes y las consiguientes medidas fiscales adoptadas. UN يضاف إلى ذلك خطر تقلص التزامات تقديم المعونة إلى البلدان الأشد فقرا في أعقاب الركود الاقتصادي والردود المالية اللاحقة في البلدان المانحة.
    Pese al incremento de las corrientes de ayuda a los países en desarrollo, la asistencia proporcionada fue inferior a los compromisos asumidos. UN 33 - على الرغم من تزايد تدفقات المعونة إلى البلدان النامية، فإن المعونة المقدمة لا تضاهي التعهدات.
    La reducción de las corrientes de ayuda fue más acusada en el África subsahariana; la parte correspondiente a esta región en el total de las corrientes de ayuda a los países en desarrollo bajó desde más del 37% en 1990 a un 27% al final del decenio, desviándose en cambio una proporción mayor hacia Europa y el Asia central. UN واشتدت حدة انخفاض تدفقات المعونة لأفريقيا جنوبي الصحراء؛ إذ هبط نصيبها من إجمالي تدفقات المعونة إلى البلدان النامية من أكثر من 37 في المائة في عام 1990 إلى نحو 27 في المائة في نهاية العقد، مع تزايد نسبة التدفقات الموجهة إلى أوروبا وآسيا الوسطى.
    También se expresó preocupación ante el aumento de las remesas, ya que, aunque constituían una fuente valiosa de ingresos para muchos países en desarrollo, podían llegar a convertirse en una justificación para que los donantes suspendieran o limitaran la ayuda a los países en desarrollo. UN وأعرب عن القلق أيضا من أن تزايد تدفق التحويلات النقدية، وإن كان يمثل مصدرا قيما للإيراد بالنسبة لبلدان نامية عديدة، قد يتحول إلى مبرر يتذرع به المانحون لسحب تقديم المعونة إلى البلدان النامية أو الحد منها.
    Además, los donantes deben cumplir su compromiso de aumentar la financiación de las actividades operacionales para el desarrollo y de financiar la ayuda a los países en desarrollo, haciendo especial hincapié en ayudar a los países menos adelantados a cumplir sus objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن يفي المانحون بالتزاماتهم بزيادة التمويل للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية وتمويل المعونة إلى البلدان النامية مع التركيز بشكل خاص على مساعدة أقل البلدان نموا على الوفاء بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وبخاصة الأهداف الإنمائية للألفية.
    A este respecto, otros Estados deben adoptar medidas para proporcionar asistencia internacional apropiada, en particular ayuda, a los países a los que se trasladan personas desplazadas por un conflicto, y para facilitar su reasentamiento. UN وينبغي للدول الأخرى، في هذا الصدد، أن تكفل توفير المساعدة الدولية المناسبة، بما في ذلك تقديم المعونة إلى البلدان التي تواجه تدفق الأشخاص المشردين من جراء النزاع والتدابير الرامية إلى المساعدة في إعادة توطينهم.
    En cuarto lugar, en función de la disponibilidad de recursos, los Estados deberían prestar ayuda a los países en desarrollo para facilitar el acceso a instalaciones, bienes y servicios sanitarios esenciales, especialmente de las personas que viven en la pobreza y otros grupos desfavorecidos. UN 64 - رابعاً؛ واستناداً إلى توافر الموارد، يتعين أن تقدم الدول المعونة إلى البلدان النامية من أجل تيسير الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية، لا سيما لأولئك الذين يعيشون في فقر وللجماعات المحرومة.
    b) Para reforzar el sentido de identificación de los países con los programas, el apoyo presupuestario debe utilizarse cada vez más como la modalidad principal para la prestación de ayuda a los países que se han comprometido a reducir la pobreza y a utilizar sistemas nacionales de rendición de cuentas apropiados. UN (ب) تعزيز الملكية الوطنية، وزيادة استخدام الدعم الميزني بوصفه النمط الرئيسي لتقديم المعونة إلى البلدان الملتزمة بالحد من الفقر وبنظم المساءلة المحلية الجيدة.
    La campaña " Cara a Cara " del Fondo había reunido a 18 organizaciones no gubernamentales europeas en una coalición para promover la salud reproductiva, la igualdad y equidad entre los géneros y la prestación de ayuda a países en desarrollo. UN وقد أدت حملة الصندوق المعروفة باسم " وجها لوجه " إلى توحيد 18 منظمة غير حكومية أوروبية في تحالف يهدف إلى تعزيز الصحة الإنجابية وتحقيق المساواة والإنصاف بين الجنسين وتقديم المعونة إلى البلدان النامية.
    Las corrientes de ayuda a países frágiles y afectados por conflictos han sido más inestables que las recibidas por otros países, pese a que los primeros tienen mayor necesidad de una ayuda sostenible y previsible. UN 39 - وكانت تدفقات المعونة إلى البلدان الهشة والمتضررة من النـزاعات أكثر تقلبا من التدفقات إلى البلدان الأخرى، رغم أنها أشد حاجة إلى المعونة المستدامة والقابلة للتنبؤ.
    En él se trataba también la respuesta de las instituciones financieras internacionales a la crisis y se proporcionaba asesoramiento sobre la forma de mejorar el comercio y las corrientes de asistencia a los países en desarrollo en las circunstancias económicas actuales. UN وتناول التقرير أيضا استجابة المؤسسات المالية الدولية للأزمة، وقدم المشورة بشأن كيفية تحسين التدفقات التجارية وتدفقات المعونة إلى البلدان النامية في ظل الظروف الاقتصادية الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more