Es claro que los criterios válidos continuarán siendo la distribución geográfica equitativa y la igualdad entre los Estados. | UN | ومن الواضح أن التمثيل الجغرافي العادل والمساواة بين الدول ينبغي أن يظلا المعيارين الرئيسيين في هذا الخصوص. |
Los Estados miembros tendrán particularmente en cuenta los criterios 3 y 4 del Código de Conducta de la Unión Europea. | UN | وسيكون على الدول اﻷعضاء أن تراعي المعيارين ٣ و ٤ من مدونة سلوك الاتحاد اﻷوروبي. |
La carga debe repartirse en forma justa y equitativa; lamentablemente, la escala propuesta no responde a esos dos criterios. | UN | وينبغـــي توزيع العبء المالي على جميع الدول بشكل عادل ومنصف، ولسوء الحظ أن الجدول الموصى به لا يلبي هذين المعيارين. |
55. Estos dos criterios aplicados por la Unión Europea y los Estados Unidos, aunque son aparentemente similares, tienen ciertas diferencias. | UN | ٥٥- إن هذين المعيارين اللذين يطبقهما الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة، وإن بديا متماثلين، يكشفان عن اختلافات معينة. |
Además señaló que ambos criterios se habían cumplido plenamente. | UN | وأوضحوا كذلك أن كلا من هذين المعيارين قد استوفي تماما. |
El análisis que aquí se propone examinará la relación entre estas dos normas no contingentes. | UN | وسيتناول التحليل المقترح هنا العلاقة بين هذين المعيارين غير المشروطين. |
Es preferible mantener conjuntamente el criterio del lugar en que se ha constituido la sociedad y donde ésta tiene su domicilio social. | UN | وأفضل حل هو الإبقاء على المعيارين التراكميين المتعلقين بمكان الشركة ومكان مكتبها المسجل. |
Estas organizaciones deberán cumplir íntegramente todos los requisitos establecidos en esas Normas cuando termine el período de transición. | UN | غير أنه يجب أن تمتثل المنظمات امتثالا كاملا لجميع متطلبات هذين المعيارين بحلول نهاية الفترة الانتقالية. |
Sin embargo, algunas delegaciones subrayaron que los criterios establecidos en el párrafo 1 del Artículo 23 debían considerarse en forma conjunta y no separada. | UN | غير أن وفودا أخرى شددت على ضرورة أن ينظر إلى هذين المعيارين معا لا بمعزل عن بعضهما. |
Por último, el mérito y la competencia debían ser los criterios para la contratación y la promoción del personal, incluido el personal nacional, que generalmente se estancaba en sus carreras. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تكون الجدارة والكفاءة المعيارين المعتمدين في توظيف وترقية الموظفين، بما في ذلك الموظفون الوطنيون الذين يعانون عموما من الركود في حياتهم الوظيفية. |
También verifica que se hayan tenido en cuenta los criterios de equilibrio geográfico y de género. | UN | وترصد أيضا مدى مراعاة المعيارين الجغرافي والجنساني في هذه العملية. |
Teniendo en cuenta los criterios basados en la fecha de presentación y en la representación geográfica equitativa, en el 15º período de sesiones se deberían examinar los informes de los siguientes Estados partes: | UN | وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها المعيارين المتعلقين بموعد تقديم التقارير وبالتوازن الجغرافي، يفترض أن يجري في الدورة الخامسة عشرة النظر في تقارير الدول اﻷطراف التالية: |
El Sr. Sayed informó a la misión de que el Frente POLISARIO había formulado graves reservas en relación con la aplicación de los criterios 4 y 5 y en relación con la admisión de la declaración oral de los jeques, y había pedido garantías de que las Naciones Unidas examinarían sus preocupaciones. | UN | وأبلغ البعثة أن جبهة البوليساريو أعربت عن تحفظات شديدة إزاء تنفيذ المعيارين ٤ و ٥، وإزاء قبول الشهادات الشفوية من الشيوخ، وطلبت ضمانات بأن تتناول اﻷمم المتحدة ما يساور الجبهة من شواغل. |
Rechazó la idea de que hubiera una jerarquía de criterios y de que los solicitantes abarcados por los criterios primero a tercero fueran saharauis más legítimos que los abarcados por los criterios cuarto y quinto. | UN | ورفض أية فكرة تقضي بوجود تسلسل هرمي للمعايير وبأن مقدمي الطلبات بموجب المعايير من اﻷول إلى الثالث صحراويون أكثر شرعية من مقدمي الطلبات بموجب المعيارين الرابع والخامس. |
El examen de estos dos criterios es una condición previa a la declaración de la admisibilidad, que precede al examen del fondo de la comunicación. | UN | ويمثﱢل النظر في هذين المعيارين شرطا مسبقا ﻹعلان المقبولية، اﻷمر الذي يسبق النظر في الموضوع. |
Según esos dos criterios, Kazajstán se ha convertido, en efecto, en un Estado poderoso. | UN | وقد أصبحت كازاخستان وفقا لهذين المعيارين دولة قوية حقا. |
Las investigaciones del Relator Especial respetaron estos dos criterios esenciales, pero incorporaron aspectos y manifestaciones del fenómeno mercenario que lo presentan observando la conducta de un criminal multifacético. | UN | وسيراعي المقرر الخاص في تحقيقاته هذين المعيارين الأساسيين، لكنه سيضيف إليهما الجوانب المتعلقة بالظاهرة التي تتبدى له لدى معاينة هذا السلوك الإجرامي المتعدد الجوانب. |
El COTMB no disponía de información de las Partes sobre ninguno de los dos criterios. | UN | ولم تتوافر لدى لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل المعلومات من الأطراف عن أي من المعيارين. |
Costaría más cumplir ambos criterios simultáneamente que los actuales criterios de graduación del PNUD. | UN | والوفاء بكلا المعيارين في نفس الوقت أصعب من معايير القياس المتدرج الحالي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
El World Accounting Report de julio de 2003 afirma que la Junta ha concertado un acuerdo con los bancos europeos y está ultimando las enmiendas a las dos normas mencionadas. | UN | كما بين تقرير المحاسبة العالمي الصادر في تموز/يوليه 2003 أن المجلس قد توصل إلى ترتيبات مع المصارف الأوروبية، وأنه بصدد استكمال إجراء التعديلات على المعيارين. |
Muchos miembros y partidarios de Hezbolá no cumplen este criterio. | UN | وإن كثيرين من أعضاء حزب الله ومؤيديه لا يستوفون أياً من هذين المعيارين. |
Al final del período de transición han de cumplir plenamente todos los requisitos de las normas. | UN | غير أنه يجب أن تمتثل المنظمات امتثالا كاملا لجميع متطلبات هذين المعيارين بحلول نهاية الفترة الانتقالية. |
A continuación se examina la aplicación de esos criterios. | UN | وترد فيما يلي مناقشة لتطبيق هذين المعيارين. |
En la situación actual, esos dos parámetros hacen de la promoción de esas cuestiones una prioridad nacional, que está por encima de las diferencias políticas. | UN | وفي ظل الحالة الراهنة، فإن هذين المعيارين يكفلان تعزيز قضايا ذات أولوية وطنية كي تسبق أي خلافات سياسية. |