El Artículo 19, sin embargo, debía seguir siendo el único criterio de inhabilitación. | UN | على أنه ينبغي أن تظل المادة ١٩ المعيار الوحيد لعدم اﻷهلية. |
De hecho, es el único criterio que, en última instancia, importa a los Estados pequeños y vulnerables como los nuestros. | UN | والواقع أن هذا هو المعيار الوحيد الهام في نهاية المطاف بالنسبة إلى الدول الصغيرة والضعيفة مثل بلادنا. |
Al respecto, opinamos que, si bien el principio de la representación geográfica es importante, no debe ser el único criterio para determinar la idoneidad de los nuevos miembros permanentes. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أنه لا ينبغي أن يكون مبدأ التوزيع الجغرافي، على الرغم من أهميته، المعيار الوحيد لتحديد اﻷهلية عند اختيار اﻷعضاء الدائمين الجدد. |
La discusión, por lo tanto, parece innecesaria y vana si el único criterio para integrar el Consejo sigue siendo la riqueza económica de los Estados aspirantes. | UN | إذن المناقشة تصبح غير لازمة ومضيعة للوقت اذا كان المعيار الوحيد للعضوية هو الثراء الاقتصادي للدول الطامحة فيها. |
Si bien el principio de la representación geográfica es importante, no debe ser el único criterio para determinar la posibilidad de elegir a nuevos miembros permanentes. | UN | لئن كان مبدأ التثميل الجغرافي هاما فإنه ينبغي ألا يكون المعيار الوحيد في تقرير أهلية اﻷعضاء الدائمين الجدد. |
Por consiguiente, el poder militar no debe ser el único criterio de autoridad internacional, como fue el caso en 1945. | UN | وعلى ذلك، لا ينبغي أن تكون القوة العسكرية هي المعيار الوحيد للسلطة الدوليــة، كمــا كـان الحـال عـام ١٩٤٥. |
El alivio del sufrimiento humano debe ser el único criterio de la intervención humanitaria. | UN | وينبغي أن يكون تخفيف المعاناة البشرية هو المعيار الوحيد للتدخل اﻹنساني. |
Descalifica la raza, el color de la piel y el sexo como base de distinción entre los seres humanos, consagra la piedad como único criterio para juzgar a la humanidad. | UN | وهو يرفض التمييز بين الناس تبعا للعنصر واللون والجنس. وهو يجعل من التقوى المعيار الوحيد للحكم على البشر. |
Descalifica la raza, el color de la piel y el sexo como base de distinción entre los seres humanos, consagra la piedad como único criterio para juzgar a la humanidad. | UN | وهو يرفض التمييز بين الناس تبعا للعنصر واللون والجنس. وهو يجعل من التقوى المعيار الوحيد للحكم على البشر. |
El único criterio que he de aplicar es el de la utilidad de las propuestas para los resultados apetecidos. | UN | وسيكون المعيار الوحيد لي هو كيف يمكن لمقترحاتي تحقيق النتيجة المرغوبة على أفضل وجه. |
Este es el único criterio fiable para evaluar la eficacia con la que el Comité desempeña su función en el proceso de presentación de informes. | UN | وهذا هو المعيار الوحيد الذي يمكن الاعتماد عليه لتقييم مدى كفاءة أداء اللجنة لدورها في عملية تقديم التقارير. |
Además, el lugar de nacimiento no debe ser el único criterio que se aplique a los niños. | UN | وفضلا عن ذلك فإن معيار مكان الميلاد لا ينبغي أي يكون هو المعيار الوحيد المطبق على اﻷطفال. |
Su delegación suscribe plenamente la opinión de que la competencia profesional debe ser el único criterio aplicable para elegir al Auditor Externo. | UN | ويشاطر وفده تماما الرأي المنادي بوجوب أن تكون الكفاءة المهنية هي المعيار الوحيد المطبق في اختيار مراجع الحسابات الخارجي. |
Las prioridades fijadas en el plano de mediano plazo no deben ser el único criterio que se aplique a ese respecto. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تكون الأولويات المعتمدة في الخطةالمتوسطة الأجل المعيار الوحيد. |
La satisfacción de los Estados Miembros no debía ser el único criterio para evaluar la calidad, y hacían falta mejores mecanismos para la medición del desempeño. | UN | وينبغي ألا يكون الحصول على رضا الدول الأعضاء المعيار الوحيد لتقييم النوعية، ويتعين إيجاد آليات محسنة لقياس الأداء. |
En el proyecto de artículo 4 se dispone que las reglas de la organización no deben ser el único criterio para determinar las funciones de sus órganos y agentes. | UN | وينص مشروع المادة 4 على أن قواعد المنظمة لن تكون المعيار الوحيد لتحديد مهام أجهزتها ومسؤوليها. |
Por lo tanto, el único criterio pertinente para juzgar el éxito de la nueva estructura de consolidación de la paz serán los resultados prácticos que consiga sobre el terreno. | UN | ولذلك، فإن المعيار الوحيد المتصل بقياس نجاح الهيكل الجديد لبناء السلام هو النتائج العملية التي يحققها في الميدان. |
En esta revisión debe tenerse en cuenta la Declaración Universal de Derechos Humanos, que es la única norma que respeta todos los credos y tradiciones culturales. | UN | وينبغي أن يضع هذا الاستعراض في اعتباره الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو المعيار الوحيد الذي يحترم جميع العقائد والتقاليد الثقافية؛ |
Hay algunos países que parecen creer que la única vara para medir los progresos logrados en la cuestión es la consecución de su ambición de pasar a ser miembros permanentes del Consejo. | UN | وهناك عدد قليل من البلدان يبدو أنها تعتقد أن المعيار الوحيد لقياس التقدم بشأن هذه القضية هو تحقيق طموحهـا في أن تصبح أعضاء دائمين في المجلس. |
Por consiguiente, el índice de desarrollo humano como criterio único en un modelo de asignación de la ayuda omitiría esa importante dimensión. | UN | ولذلك فإن استخدام الرقم القياسي للتنمية البشرية بوصفه المعيار الوحيد في نموذج تخصيص المعونة سوف يسقط ذلك البعد الهام. |
La delegación de Egipto está a favor de aumentar el número de miembros de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. Los únicos criterios para formar parte de la Comisión debe ser la capacidad de ser objetivo y el deseo de contribuir al trabajo de la Comisión. | UN | 29 - وأعرب عن تأييد وفده زيادة عدد أعضاء لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية على أن يكون المعيار الوحيد للعضوية هو القدرة على توخي الموضوعية والرغبة في الإسهام في أعمال اللجنة. |
Pero su función ha cambiado: antes de 1965 era el único factor para determinar si el tratado estaba sujeto o no al régimen flexible, mientras que en la actualidad se utiliza para aclarar el criterio de la intención de las partes. | UN | لكن وظيفته تغيرت، ففي حين كان قبل عام 1965 المعيار الوحيد لتحديد ما إذا كانت المعاهدة تخضع أو لا تخضع للنظام المرن، أصبح يستخدم في الوقت الحاضر لتوضيح معيار نية الأطراف. |
No obstante, es cuestionable que la intención del Estado autor, por muy importante que sea, deba considerarse el criterio exclusivo o fundamental; un acto unilateral es vinculante no sólo en la medida en que obedezca a la intención del Estado autor, sino también cuando cree expectativas legítimas. | UN | إلا أن من المشكوك فيه ما إذا كان قصد الدولة القائمة بالفعل، وإن كان ذا صلة كبرى، ليعتبر المعيار الوحيد أو الأساسي؛ والفعل الانفرادي ملزم ليس فقط بقدر ما قصدته الدولة القائمة بالفعل ولكن أيضاً بقدر ما يستتبع من توقعات مشروعة. |