"المعينة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • concretas que
        
    • particulares que
        
    • específicas que
        
    • particulares del
        
    • específicos que
        
    • designadas que
        
    • concretas de
        
    • concretos de
        
    • especiales de
        
    • particulares de
        
    • especiales que
        
    • concreto
        
    • concretas en que
        
    • específicas con que
        
    • concretas en las que
        
    La labor realizada este año por esos grupos ya ha comenzado el proceso de identificar las cuestiones concretas que tendrán que abordar los Estados Miembros. UN والعمل الذي أنجزته هذه اﻷفرقة هذا العام استهل بالفعل عملية تحديد المسائل المعينة التي هي بحاجة إلى أن تعالجها الدول اﻷعضاء.
    Las organizaciones gubernamentales concretas que prestan asistencia a los trabajadores extranjeros podrían asesorar acerca de los procedimientos en esa esfera, así como sobre cuestiones conexas. UN وفي وسع المنظمات الحكومية المعينة التي تساعد العمال الأجانب أن تقدم المشورة بشأن الإجراءات في هذا المجال وبشأن المسائل ذات الصلة.
    Las consultas aún continúan, dado que este año existen algunos factores particulares que complican, o hacen aún más compleja, la búsqueda de una solución aceptable para todos. UN والمشاورات مستمـــرة حيث يوجد هـــذا العـام عدد من العوامل المعينة التي تعقﱠد البحث عن حل يقبله الجميع.
    Las reformas específicas que esas instituciones decidan y esperen aplicar para el año 2004 se describirán en un documento separado, en el que se resumirá el programa real de trabajo. UN أما الإصلاحات المعينة التي تحددها هذه المؤسسات وتتوقع أن تنفذها بحلول عام 2004 فهي معروضة في وثيقة منفصلة، ستوجز برنامج العمل الفعلي.
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    La nota examinaba el posible alcance del tema, abordaba problemas terminológicos y de metodología y señalaba aspectos específicos que podrían examinarse. UN وقد استكشفت المذكرة النطاق الممكن للموضوع، وتناولت مسألتي المصطلحات والمنهجية، وحددت المسائل المعينة التي يمكن بحثها.
    Algunas fábricas tienen la obligación de informar sobre las cantidades de sustancias designadas que tienen en sus instalaciones para poder hacer un seguimiento. UN ويشترط على بعض المصانع القيام بالإبلاغ عن كميات بعض المواد المعينة التي تحتفظ بها من أجل تعقبها.
    Los campesinos evidentemente deben satisfacer las demandas concretas de los distintos mercados que desean abastecer. UN من الواضح أنه يجب على الزراع أن يلبوا مطالب محددة للأسواق المعينة التي يريدون تزويدها بالسلع.
    Entre las actividades concretas que se emprenderán figuran las siguientes: UN والأنشطه المعينة التي يجب الاضطلاع بها تتضمن ما يلي:
    Las divisiones ideológicas concretas que motivaron este bloqueo ya no existen. UN ولم تعد الخلافات الأيديولوجية المعينة التي أدت إلى فرض هذا الحصار سارية الآن.
    Las actividades concretas que se realizarán durante cada ciclo de cuatro años se determinarán en el plenario. UN وستحدد في الاجتماع العام الأنشطة المعينة التي يُتوخى الاضطلاع بها في كل فترة أربع سنوات.
    El Grupo de Trabajo sobre Situaciones también se encarga de examinar las situaciones particulares que examina la Comisión de conformidad con dicho procedimiento. UN ويشمل دور الفريق العامل المعني بالحالات أيضا فحص الحالات المعينة التي تبقيها اللجنة قيد الاستعراض بموجب الإجراء.
    El Grupo de Trabajo sobre Situaciones también se encarga de examinar las situaciones particulares que examina la Comisión de conformidad con dicho procedimiento. UN ويشمل دور الفريق العامل أيضا فحص الحالات المعينة التي تبقيها اللجنة قيد الاستعراض بموجب قواعد الإجراء.
    Las medidas específicas que han de determinarse y aplicarse al respecto son fundamentalmente consecuencia de la preocupación de los países en desarrollo por la conservación de su industria audiovisual nacional como forma de difundir la historia y la cultura nacionales a nivel nacional, independientemente de que sean importadores o exportadores de estos servicios. UN والتدابير المعينة التي ينبغي تحديدها وتطبيقها في هذا الصدد تنبع أولاً من أوجه القلق التي تساور البلدان النامية فيما يتعلق بالحفاظ على صناعتها الوطنية في مجال السمعيات البصريات كوسيلة لنشر التاريخ والثقافة الوطنيين على الصعيد الوطني، بصرف النظر عما إذا كانت مستوردة أو مصدرة لهذه الخدمات.
    Con la introducción del concepto de arbitrariedad se pretende garantizar que incluso cualquier injerencia prevista en la ley esté en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y sea, en todo caso, razonable en las circunstancias particulares del caso. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقا ﻷحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولا بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    Incluso después de haber llegado a un acuerdo sobre la agenda, no pudimos adoptar decisión alguna sobre el tema específico, o los temas específicos, que pueden ser objeto de negociación en el ámbito de la Conferencia. UN وحتى بعد التوصل إلى اتفاق حول جدول اﻷعمال، فإننا فشلنا في التوصل إلى أي قرار حول البند المعين أو البنود المعينة التي يمكن أن يتفاوض المؤتمر بشأنها.
    Como parte del proceso de verificación, la secretaría establece vínculos con las autoridades nacionales designadas que hayan presentado notificaciones incompletas para ayudarlas a completarlas. UN وكجزء من عملية التحقق تتصل الأمانة مع السلطات الوطنية المعينة التي تقدم إخطارات غير متكاملة وتساعدها على استيفائها.
    Añadió que esta información se podía reunir y organizar de modo de determinar las esferas concretas de conocimientos especializados y alta calidad que algunos Estados poseían y que podían compartir con otros. UN وأضاف قائلا إن هذه المعلومات يمكن تجميعها وتنظيمها لتحديد مجالات الخبرة والتفوق المعينة التي يمكن للدول أن تقدمها من أجل إمكانية تقاسمها مع اﻵخرين.
    Se debería seguir apoyando y ampliando los programas destinados a atender los problemas concretos de este sector de la población. UN وينبغي مواصلة دعم البرامج التي تتصدى للمشاكل المعينة التي يعاني منها هؤلاء السكان.
    El cuadro indica también los medios especiales de cotejo con los que se lograron los cotejos. UN ويسجل الجدول أيضا أدوات المقابلة المعينة التي تمت عمليات المقابلة بواسطتها.
    Además, coordina el desarrollo de las actividades de estos grupos, que se establecen para explicar a los miembros de la comunidad los efectos particulares de diversas drogas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الوحدة بتنسيق إنشاء مجموعات عملٍ مجتمعية لتثقيف أعضاء المجتمع المحلي بشأن الآثار المعينة التي تحدثها مختلف المخدرات.
    Los materiales didácticos deben reflejar con exactitud los tipos de minas con que se puede tropezar y los riesgos especiales que ofrezcan. UN ويتعين أن تظهر المواد التثقيفية بدقة أنواع اﻷلغام التي يمكن مصادفتها واﻷخطار المعينة التي تشكلها.
    Las escalas de salarios se fijan para determinadas industrias, no para el puesto concreto de un empleado. UN وتتحدد معدلات الأجور لصناعات معينة، وليس للمهنة المعينة التي يمتهنها الموظف.
    El artículo 26 regula las situaciones concretas en que se efectúa el pago al cesionario o al cedente pero en que este último mantiene el producto en una cuenta separada en nombre del cesionario. UN والمادة 26 تغطي الحالات المعينة التي يتم فيها الدفع إلى المحال اليه أو إلى المحيل الذي يحتفظ مع ذلك بالعائدات في حساب مستقل لصالح المحال اليه.
    El estudio no permite determinar las formas específicas con que la pobreza afecta a las mujeres. UN ولا تُمكن الدراسة من تحديد الأشكال المعينة التي يؤثر بها الفقر على المرأة.
    Subraya la necesidad de actuar con prudencia al determinar las condiciones concretas en las que la parte controladora puede sustituir al destinatario, y señala que la mención explícita de esas condiciones daría mayor claridad al artículo. UN وطالب بالتماس الحكمة بتحديد الشروط المعينة التي يجوز للطرف المراقب أن يستبدل المرسل إليه، وأشار إلى أن الذكر الصريح لهذه الأمور يضيف إلى توضيح المادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more