"المفاهيم التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • conceptos que
        
    • los conceptos
        
    • concepto que
        
    • conceptual que
        
    • ideas que
        
    • de concepto
        
    • conceptos de
        
    En cuanto a la estructura y el funcionamiento de la Comisión de Consolidación de la Paz, existen algunos conceptos que estimamos conveniente ir precisando. UN وفيما يتعلق بهيكل لجنة بناء السلام وتشغيلها، فإننا نرى أن هناك بعض المفاهيم التي لا بد من تحديدها بشكل أفضل.
    Conviene que todos los gobiernos europeos procuren aclarar esos conceptos, que forman parte de la legislación comunitaria. UN فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية.
    sobre inversión: conceptos que permiten una determinada flexibilidad para promover el crecimiento y el desarrollo UN المفاهيم التي تسمح بدرجة معينة من المرونة لصالح تعزيز النمو والتنمية
    Por ejemplo, el informe se refiere a la necesidad de reflejar el costo social y medioambiental del desarrollo en el proceso de fijación de su “precio”, mientras los conceptos de que se trata aún tienen que ser definidos. UN مثال ذلك ما يدعو إليه التقرير من أن يعكس جهاز الثمن النفقات الاجتماعية والبيئية وهو اﻷمر الذي ما زالت المفاهيم التي يدور حولها في طور التكوين كمفهوم الحسابات الخضراء على سبيل المثال.
    Un concepto que parece promisorio para la conversión de biomasa en electricidad es el de la planta integrada de gasificador y turbina de gas. UN ويبدو أن الوحدات التوربينية المتكاملة للتغويز وانتاج الغاز باستخدام الكتلة الاحيائية تشكل أحد المفاهيم التي تبشر بالخير فيما يتعلق بتحويل الكتلة الاحيائية إلى طاقة كهربائية.
    La Comisión Consultiva confía en que estas cuestiones se examinarán a fondo y se incluirán en el documento conceptual que se presentará al Comité Mixto en 1998. UN واللجنة الاستشارية على ثقة من أن هذه المسائل ستدرس دراسة وافية وستدرج في ورقة المفاهيم التي ستقدم إلى المجلس في عام ١٩٩٨.
    Asimismo, sería lamentable que el programa promoviera una serie de ideas que no reflejaran el consenso de la comunidad internacional. UN ويكون من المؤسف أيضا لو دعت الخطة إلى اعتماد مجموعة من المفاهيم التي لا تتوافق عليها آراء المجتمع الدولي.
    sobre Inversión: conceptos que permiten alguna flexibilidad en interés de la promoción UN المفاهيم التي تسمح بدرجة معينة من المرونـة
    ACUERDOS INTERNACIONALES SOBRE INVERSIÓN: conceptos que PERMITEN ALGUNA FLEXIBILIDAD EN INTERÉS DE LA PROMOCIÓN UN اتفاقات الاستثمار الدولية: المفاهيم التي تسمح بدرجة معينة
    Le sorprende observar que la propuesta actual no sólo hace referencia a la anterior sino que refleja los mismos conceptos que no había aceptado la Asamblea General. UN وأبدى دهشته لما لاحظه من أن الاقتراح الحالي لا يشير فقط إلى الاقتراح السابق، ولكنه يعكس نفس المفاهيم التي لم تقبلها الجمعية العامة.
    En el mundo contemporáneo, las nuevas amenazas transforman los conceptos que utilizamos para reglamentar el orden internacional. UN في عالم اليوم، تلقي الأخطار الجديدة ضوءا جديدا على المفاهيم التي استخدمناها لتنظيم النظام العالمي.
    Una definición de la estructura de datos especifica un conjunto de conceptos que describen e identifican un conjunto de datos. UN ويحدد تعريف هيكل البيانات مجموعة من المفاهيم التي تصف مجموعة من البيانات وتحددها.
    En las partes del documento de carácter metodológico se estudian los conceptos que deben medirse, las técnicas estadísticas, y los umbrales de la pobreza. UN وتناقش الأجزاء المنهجية من الورقة المفاهيم التي يتعين قياسها، والأساليب الإحصائية، وعتبات الفقر.
    En cuanto al futuro, el mundo necesita elaborar conceptos que aceleren el ritmo de los logros en materia de ODM. UN وإذ نتطلع إلى الأمام، على العالم أن يحدد المفاهيم التي تعمل على تسريع وتيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En segundo lugar, ha incorporado conceptos que en la actualidad se aceptan como intrínsecos en la mayoría de los regímenes modernos de derecho laboral. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    En este contexto, se ha destacado que la posesión de armas nucleares se basa en una serie de conceptos que conviene deconstruir y poner en tela de juicio. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن حيازة الأسلحة النووية تستند إلى عدد من المفاهيم التي ينبغي تفكيكها وإعادة النظر فيها.
    No obstante, a los legos en la materia les puede resultar difícil entender los conceptos allí vertidos, en particular el de construcción, explotación y traspaso (CET). UN غير أن المفاهيم التي يتضمنها، ولا سيما مفهوم البناء والتشغيل والنقل قد يصعب على عامة الناس فهمها.
    Un concepto que parece promisorio para la conversión de biomasa en electricidad es el de la planta integrada de gasificador y turbina de gas. UN ويبدو أن الوحدات التوربينية المتكاملة للتغويز وانتاج الغاز باستخدام الكتلة الاحيائية تشكل أحد المفاهيم التي تبشر بالخير فيما يتعلق بتحويل الكتلة الاحيائية إلى طاقة كهربائية.
    La orientación sexual es un concepto que genera debates muy animados, para decir lo menos, en nuestras sociedades, en nuestros Estados, en nuestras estructuras políticas e incluso en nuestras familias, independientemente de nuestras respectivas culturas, estilos de vida o religiones. UN إن الميل الجنسي من المفاهيم التي تثير جدلاً محتدماً، على أقل تقدير، في مجتمعاتنا ودولنا وهياكلنا السياسية وحتى داخل عائلاتنا، بغض النظر عن اختلاف ثقافاتنا، وأساليب حياتنا وأدياننا.
    Por consiguiente, el Comité Permanente pidió que en el documento conceptual que se presentaría al Comité Mixto en 1998 se estudiaran en detalle todos los aspectos de la futura relación entre la Caja y las Naciones Unidas y demás organizaciones afiliadas. UN ولذلك طلبت أن تتضمن ورقة المفاهيم التي ستقدم إلى المجلس في عام ١٩٩٨ دراسة متعمقة لجميع جوانب مستقبل العلاقة بين الصندوق واﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷعضاء اﻷخرى.
    La secretaría de la Caja sugirió que se compartieran por partes iguales los gastos de la computadora central, con carácter provisional transitorio, hasta tanto se terminara el documento conceptual que se presentaría al Comité Mixto en 1998. UN واقترحت أمانة الصندوق تقاسم التكاليف بنسبة ٥٠ في المائة لكل من الطرفين كترتيب مؤقت انتقالي، أو كترتيب مؤقت فقط أو انتقالي فقط، ريثما تستكمل ورقة المفاهيم التي ستقدم إلى مجلس المعاشات التقاعدية في عام ١٩٩٨.
    Además, se sugirió que la mención de la autenticación bien podría perpetuar ideas que no estaban en consonancia con la evolución de la tecnología de la documentación. UN وفضلا عن ذلك، كان من رأي البعض أن ذكر التوثيق قد يديم المفاهيم التي لا تتجاوب مع تطور تكنولوجيا الوثائق.
    En el documento de concepto, presentado por el Secretario General, con el apoyo de España y de Turquía, está implícito el deseo de nutrirse de otras orientaciones e iniciativas anteriores. UN وورقة المفاهيم التي قدمها الأمين العام بدعم من إسبانيا وتركيا تستند إلى الرغبة في الاستفادة من توجهات ومبادرات أخرى طرحت في وقت سابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more