La trágica situación de Liberia se ha documentado bien en este y otros foros. | UN | إن الحالة المفجعة السائدة في ليبريا موثقة بالأدلة هنا وفي أماكن أخرى. |
Esta situación es especialmente trágica en los pequeños Estados insulares en desarrollo como el mío. | UN | ووطأة هذه الحالة المفجعة أشد على الدول الجزرية النامية الصغيرة، مثل جزر القمر. |
A nuestro juicio, debemos tener siempre presentes las enseñanzas extraídas de los trágicos acontecimientos de la segunda guerra mundial. | UN | ذلك إننا نؤمن بأن واجبنا هو أن نستوعب الدروس المستقاة من أحدات الحرب العالمية الثانية المفجعة. |
El pueblo georgiano ha mantenido su antiguo idioma a lo largo de los trágicos acontecimientos de su historia. | UN | لقد حافظ شعب جورجيا على لغته القديمة عبر اﻷحداث المفجعة التي تعرض لها في تاريخه. |
Estas son algunas de las trágicas atrocidades del grave conflicto que se desarrolla actualmente en Bosnia y Herzegovina. | UN | هذه بعض من الفظاعات المفجعة التي أسفر عنها الصراع الضاري في البوسنــــة والهرسك. |
Es necesario emprender acciones urgentes y amplias para abordar este trágico problema humanitario. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة لمعالجة هذه المشكلة اﻹنسانية المفجعة. |
Todos debemos ayudar para luchar contra esos problemas y sus catastróficas consecuencias. | UN | وينبغي أن يشارك الجميــع فــي مكافحة هذه المشاكل وآثارها المفجعة. |
1. Expresa su profunda preocupación por la trágica situación en que se encuentran los niños de muchas partes del mundo como resultado de los conflictos armados; | UN | ١ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛ |
Me refiero aquí a la trágica situación existente en Bosnia y Herzegovina y a las matanzas insensatas que parecen interminables. | UN | وأشير هنا الى الحالة المفجعة في البوسنة والهرسك وعمليات القتل التي لا معنى لها والتي لا يبدو أن لها نهاية. |
En este sentido, se están desplegando todos los esfuerzos posibles para evitar que esta trágica situación se deteriore aún más. | UN | وفي هذا الشأن، يتم في الوقت الحاضر بذل جميع الجهود لمنع تفاقم هذه الحالة المفجعة. |
1. Expresa su profunda preocupación por la trágica situación en que se encuentran los niños de muchas partes del mundo como resultado de los conflictos armados; | UN | ١ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛ |
Por ello no nos referiremos a la trágica situación actual en Malakand, Karachi y otras zonas del Pakistán. | UN | ولهذا السبب بعينه لا نشير الى الحالة المفجعة الجارية في مالاكاند وكراتشي وأجزاء أخرى من باكستان. |
No nos desanimarán los trágicos y atroces ataques a personas de nuestro país que trabajan en programas de asistencia humanitaria. | UN | ولن تردعنا الهجمات المفجعة والمقيتة على مواطنينا المشاركين في برامج تقديم المساعدة الإنسانية عن الاضطلاع بهذا الجهد. |
Seguimos comprometidos a llevar ante la justicia a los responsables de dichos trágicos sucesos. | UN | ونحن ما زلنا ملتزمين بتقديم المسؤولين عن هذه الأعمال المفجعة إلى العدالة. |
Sin embargo, los trágicos acontecimientos que siguieron a este hecho produjeron una nueva afluencia de 300.000 refugiados hacia la región noroccidental de la República Unida de Tanzanía, para los cuales se organizó una operación de emergencia en gran escala. | UN | ومع ذلـك، تسببت اﻷحـداث المفجعة التي تلت في نزوح تدفقات جديدة بلغت ٣٠٠ ٠٠٠ لاجئ الى الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة ، وقد نُظمت من أجلهم عملية طوارئ على نطاق واسع. |
El Comité expresa su profunda preocupación por las trágicas circunstancias imperantes en el Afganistán, que incluyen conflictos basados en el origen étnico. | UN | ٥٧١ - تعرب اللجنة عن بالغ قلقها للظروف المفجعة السائدة في أفغانستان بما تشمله من صراعات مبنية على النسب. |
El Comité expresa su profunda preocupación por las trágicas circunstancias imperantes en el Afganistán, que incluyen conflictos basados en el origen étnico. | UN | ٥٧١ - تعرب اللجنة عن بالغ قلقها للظروف المفجعة السائدة في أفغانستان بما تشمله من صراعات مبنية على النسب. |
Es realmente irónico y trágico que los encargados de mantener la paz se hayan convertido en blanco de la violencia. | UN | والواقع أنه من المفارقات العجيبة ومن اﻷمور المفجعة أن حفاظ السلام أنفسهم أصبحوا اليوم أهدافا للعنف. |
En este trágico contexto asume su responsabilidad el actual Gobierno nacional, habiendo sido necesaria la adopción de medidas de extrema urgencia. | UN | وتحملت الحكومة الوطنية الراهنة المسؤولية في ظل هذه الحالة المفجعة التي اقتضت اعتماد تدابير الطوارئ القصوى. |
La ASEAN está convencida de que si la comunidad internacional tiene la voluntad política necesaria conseguirá poner fin a las catastróficas consecuencias de las radiaciones nucleares producidas por actividades humanas. | UN | ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا مقتنعة بأن المجتمع الدولي سيتمكن، إذا تحلى باﻹرادة السياسية، من القضاء على اﻵثار المفجعة لﻹشعاع الذري الناجم عن اﻷنشطة البشرية. |
Hace poco vimos con consternación los resultados catastróficos de la campaña de despliegue de fuerzas militares poderosas contra determinadas guerras de guerrillas. | UN | ومؤخرا وقفنا متفرجين نرقب في فزع النتائج المفجعة الناجمة من نشر القوة العسكرية ضد قوى حرب العصابات المتسمة بالإصرار. |
Aún no se han percibido plenamente las terribles consecuencias que ha tenido el que se hayan dejado dividir. | UN | ويبدو أنها لم تتبين عندئذ الآثار المفجعة التي كان سيسفر عنها تفريق صفوفها تبيّناً كاملاً. |
El Sr. Aliyev agradece a las delegaciones que se han mostrado sensibles a la situación dramática de la población azerbaiyana. | UN | وشكر السيد علييف الوفود التي أبدت مشاعرها بصدد الحالة المفجعة التي يعيشها سكان أذربيجان. |
Debemos hallar nueva energía que nos lleve al origen de los problemas de hoy, para mitigar las condiciones desastrosas en las que continúan viviendo grandes segmentos de la humanidad. | UN | وينبغي أن نندفع بطاقة جديدة للتعرف على منبع المشاكل التي نعاني منها اليوم، حتى يمكننا التخفيف من حدة اﻷوضاع المفجعة التي مازال يعيش في ظلها قطاع كبير من البشرية. |
El empobrecimiento de toda la población a consecuencia de los efectos desastrosos de las sanciones impuestas contra la economía de la República Federativa de Yugoslavia surte efectos sumamente perjudiciales para el medio ambiente. | UN | ولقد كان من إملاق جميع السكان بسبب اﻵثار المفجعة المترتبة على الجزاءات في اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أن نشأ عن ذلك أثر سلبي كبير ارتدت انعكاساته على البيئة. |
Quisiera, sí, recalcar la urgencia con que apreciamos que es necesario actuar ante este dramático problema. | UN | وأود أن أؤكد الحاجة الملحة للعمل على حل هذه المشكلة المفجعة. |
El que se declarara culpables y se encarcelara a varios policías puede en cierta medida disuadir y prevenir tragedias parecidas en el futuro. | UN | أما إدانة وحبس عدد من ضباط الشرطة فقد يكون لهما أثر رادع نوعاً ما يقي من تكرر مثل هذه الحوادث المفجعة في المستقبل. |
Lamentablemente, África continúa dando ejemplos dramáticos de esos azotes. | UN | ولﻷسف، فإن أفريقيا ما زالت تزخر باﻷمثلة المفجعة لهذه الكوارث. |
Así, han realizado misiones conjuntas de evaluación en las zonas a que se ha podido acceder recientemente y han organizado programas para mitigar la desastrosa situación humanitaria que prevalece en Angola. | UN | وقد اضطلعت معا ببعثات تقييم في المناطق التي تسنى حديثا الوصول إليها، كما وضعت برامج لتدارك الحالة اﻹنسانية المفجعة السائدة في أنغولا. |
A los hombres también les han afectado los acontecimientos traumáticos que han experimentado, presenciado o protagonizado durante la guerra. | UN | فالرجال يتأثرون أيضا باﻷحداث المفجعة التي يتعرضون لها أو يشاهدونها أو يرتكبونها بأنفسهم أثناء الحرب. |