"المفروضة على الشعب" - Translation from Arabic to Spanish

    • impuestas al pueblo
        
    • impuestas contra el pueblo
        
    • impuesto al pueblo
        
    • impuestos al pueblo
        
    • imponen al pueblo
        
    Instamos a los Estados Unidos y a sus aliados a que retiren todas las sanciones impuestas al pueblo iraquí. UN إننا نطلب إلى الولايات المتحدة وحلفائها سحب جميع الجزاءات المفروضة على الشعب العراقي.
    Segundo, que el Consejo de Seguridad apruebe, lo antes posible, una resolución en virtud de la cual se levanten total e irrevocablemente las sanciones impuestas al pueblo de Libia. UN وثانيا، أن يتخذ مجلس الأمن قرارا يرفع بموجبه بالكامل ونهائيا العقوبات المفروضة على الشعب الليبي.
    El Presidente de los Estados Unidos posee una notable discreción para levantar las atroces restricciones impuestas al pueblo cubano. UN يملك رئيس الولايات المتحدة سلطة تقديرية واسعة للتخفيف من القيود المكبِّلة المفروضة على الشعب الكوبي.
    a) El levantamiento inmediato de las sanciones impuestas contra el pueblo iraquí; UN ١ - بالرفع الفوري للجزاءات المفروضة على الشعب العراقي.
    Esta situación agravaría aún más la pobreza y las deficiencias estructurales de la economía y, por consiguiente, aumentaría la dependencia respecto de Israel que se ha impuesto al pueblo palestino. UN ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني.
    Además, debería ponerse término a los embargos inhumanos impuestos al pueblo turcochipriota. UN وعلاوة على ذلك لا بد من إلغاء أشكال الحظر اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي.
    Ello debía contribuir a mejorar las adversas condiciones socioeconómicas impuestas al pueblo palestino en el marco del compromiso de la comunidad internacional con la labor de construcción de un Estado palestino independiente. UN وينبغي أن يهدف ذلك إلى المساعدة على التخفيف من الظروف الاقتصادية والاجتماعية المناوئة المفروضة على الشعب الفلسطيني، وذلك في إطار التزام المجتمع الدولي ببناء دولة فلسطينية مستقلة.
    Aunque los interesados no han dado respuesta a esas propuestas, que están de acuerdo con el derecho internacional, Libia ha seguido cooperando y ha demostrado que sigue estando dispuesta a resolver este problema y a poner fin a las sanciones injustas impuestas al pueblo libio. UN ورغم عدم تجاوب اﻷطراف المعنية مع هذه المقترحات التي تتفق مع اﻷعراف والقوانين الدولية، فقد واصلت ليبيا تعاونها، وأظهرت استعدادا مستمرا لحل المشكلة ورفع العقوبات الظالمة المفروضة على الشعب الليبي.
    Tomaron nota de que esto continuaba a pesar de los repetidos llamamientos de las organizaciones regionales e internacionales, incluido el Movimiento de Países No Alineados, de que se levantaran las sanciones impuestas al pueblo libio. UN ولاحظوا أن هذا الوضع مستمر بالرغم من النداءات المستمرة التي توجهت بها المنظمات الدولية والإقليمية بما في ذلك بلدان عدم الانحياز لرفع الجزاءات المفروضة على الشعب الليبي.
    El problema es que la continua ocupación israelí y las horrorosas condiciones de vida impuestas al pueblo palestino hacen que éste pierda casi todas las esperanzas de alcanzar una solución que satisfaga sus aspiraciones y garantice sus derechos a una vida en dignidad. UN والمشكلة هي أن الاحتلال الإسرائيلي مستمر والظروف المعيشية الفظيعة المفروضة على الشعب الفلسطيني تجعلهم يفقدون كل أمل تقريبا في إيجاد حل يحقق أمانيهم ويضمن حقوقهم في الحياة حياة كريمة.
    El Consejo Económico y Social pidió que se levantasen las rigurosas restricciones impuestas al pueblo palestino, incluidas las impuestas a causa de las operaciones militares israelíes en curso, y que se adoptasen otras medidas urgentes para aliviar la situación humanitaria del territorio palestino ocupado, especialmente en la Franja de Gaza. UN ودعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى رفع القيود الصارمة المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما في ذلك تلك الناشئة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية الجارية، وإلى اتخاذ تدابير عاجلة أخرى بغرض التخفيف من حدة الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة.
    El Gobierno del Yemen pide, por consiguiente, a los Gobiernos de los Estados Unidos de América y del Reino Unido que pongan inmediatamente fin a esta agresión y levanten todas las restricciones impuestas al pueblo iraquí, a quien se infligen sufrimientos ignorando los principios humanitarios y los valores morales. UN ومن هذا المنطلق فإن حكومة الجمهورية اليمنية تطالب حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة بالوقف الفوري لهذا العدوان ورفع جميع القيود المفروضة على الشعب العراقي الذي تجاوزت معاناته حدود المبادئ اﻹنسانية والقيم اﻷخلاقية.
    El Reino de Marruecos condena, además, la construcción del muro, como una violación de los principios del derecho internacional, y las restricciones impuestas al pueblo palestino mediante la creación de retenes y otros obstáculos que no sólo limitan los contactos entre las familias palestinas sino que también impiden a organismos y programas de las Naciones Unidas prestar ayuda a los palestinos. UN وفضلا عن ذلك، ندين بناء الجدار، الذي ينتهك مبادئ القانون الدولي، وندين أيضا القيود المفروضة على الشعب الفلسطيني من خلال حواجز التفتيش والعوائق الأخرى التي تحد من الاتصالات بين الأسر الفلسطينية وتعوق المنظمات وبرامج الأمم المتحدة عن تقديم المساعدة للفلسطينيين.
    Sumamente preocupado por la grave crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, exacerbada por las operaciones militares que está llevando a cabo Israel, las rigurosas restricciones impuestas al pueblo palestino y la retención de los ingresos fiscales palestinos por Israel, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي يزداد تفاقمها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية الراهنة والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية،
    3. Levantar de inmediato el embargo impuesto al pueblo palestino y dirigir un llamamiento a la comunidad internacional para que ponga fin a todas las medidas de embargo impuestas al pueblo palestino; UN 3 - كسر الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني فورا، والطلب من المجتمع الدولي رفع كافة إجراءات الحصار المفروضة على الشعب الفلسطيني؛
    En el plano político, las distintas facciones pales-tinas han estado trabajando incansablemente para llegar a un acuerdo sobre la formación de un gobierno de unidad nacional que ponga fin al estancamiento político y las sanciones financieras impuestas al pueblo palestino. UN 9 - واستطرد قائلا إن الفصائل الفلسطينية كانت تبذل قصارى جهدها لكي تصل إلى اتفاق بشأن تشكيل حكومة وحدة وطنية تكفل وضع نهاية للطريق السياسي المسدود والجزاءات المالية المفروضة على الشعب الفلسطيني.
    Sumamente preocupado por la grave crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, exacerbada por las operaciones militares que está llevando a cabo Israel, las rigurosas restricciones impuestas al pueblo palestino y la retención de los ingresos fiscales palestinos por Israel, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي تزداد حدتها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية الراهنة، والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية،
    Las cifras tampoco incluyen los daños ocasionados por las sanciones ilegítimas impuestas contra el pueblo sirio, como tampoco las antigüedades destruidas, robadas y sacadas de contrabando hacia terceros Estados, unas antigüedades cuyo valor cultural no tiene precio. UN كما لا يشمل الرقم الخسائر الناجمة عن العقوبات غير الشرعية المفروضة على الشعب السوري، ولا الآثار المدمرة والمسروقة والمهربة إلى دول أخرى والتي لا تقدر قيمتها الحضارية بثمن.
    El Gobierno subrayó las graves consecuencias humanitarias de las sanciones impuestas contra el pueblo sirio y destacó su cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja y las Naciones Unidas. UN وركزت الحكومة على العواقب الإنسانية الخطيرة للعقوبات المفروضة على الشعب السوري، وأبرزت تعاونها مع لجنة الصليب الأحمر الدولية والأمم المتحدة.
    Esta situación agravaría aún más la pobreza y las deficiencias estructurales de la economía y, por consiguiente, aumentaría la dependencia respecto de Israel que se ha impuesto al pueblo palestino. UN ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني.
    Es muy lamentable que los dirigentes grecochipriotas nieguen incluso la existencia del aislamiento y las restricciones impuestos al pueblo turcochipriota pasando por alto el hecho de que organizaciones internacionales como las Naciones Unidas, la Unión Europea, el Consejo de Europa y la Organización de la Conferencia Islámica, así como distintos Estados, han pedido que se ponga fin al aislamiento. UN وإنه لمن دواعي الأسف الشديد أن قيادة القبارصة اليونانيين تنكر حتى وجود العزلة والقيود المفروضة على الشعب القبرصي التركي، غاضة الطرف تماما عن أن منظمات دولية مثل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا ومنظمة المؤتمر الإسلامي وفرادى الدول تنادي برفع هذه العزلة.
    Ante todo, Libia ha declarado que acepta un juicio justo de los sospechosos ante un tribunal escocés con asiento en un tercer país, los Países Bajos, de manera de permitir el levantamiento de las sanciones que se imponen al pueblo libio. UN أولا، إن ليبيا أعلنت قبولها بإجراء محاكمة عادلة للمشتبه فيهما أمام محكمة اسكتلندية تعقد في بلد ثالث، أي هولنــــدا، علــــى أن يؤدي ذلك إلى رفع العقوبات المفروضة على الشعب الليبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more