"المفروضة من قبل" - Translation from Arabic to Spanish

    • impuestas por
        
    • impuestos por
        
    • establecidos por
        
    • impuesta por
        
    que plantea la aplicación de las sanciones económicas impuestas por el Consejo de Seguridad UN تنفيذ الجزاءات الاقتصادية المفروضة من قبل مجلس اﻷمن
    En otro orden de asuntos, dos casos en los cuales existen sanciones impuestas por el Consejo han experimentado una cierta evolución. UN أنتقل الى مسألــة أخرى. ثمة حالتان للجزاءات المفروضة من قبل المجلس شهدتا بعض التطور.
    El Comité no tiene ningún mecanismo específico de vigilancia para velar por la aplicación efectiva de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN ولا تتوافر للجنة آلية محددة للرصد لكفالة التنفيذ الفعال للجزاءات المفروضة من قبل مجلس الأمن.
    También establece prohibiciones y restricciones a los países y organizaciones de conformidad con los embargos impuestos por las Naciones Unidas, la Unión Europea y la OSCE. UN ويفرض أيضا الحظر والقيود على البلدان والمنظمات بموجب أعمال الحظر المفروضة من قبل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    El Acuerdo sobre Subvenciones incluye la prestación de atención para adaptar los servicios existentes a fin de satisfacer nuevos requisitos ecológicos impuestos por los gobiernos que redunden en mayores restricciones y cargas financieras para dichas empresas. UN ويشمل اتفاق اﻹعانات إيلاء الاهتمام لتعديل المرافق القائمة لكي تستوفي الشروط البيئية الجديدة المفروضة من قبل الحكومات مما يؤدي إلى زيادة المعوقات واﻷعباء المالية التي تتحملها هذه المصانع.
    Esta forma de crédito es más bien el privilegio de una minoría de mujeres, ya que pocas pueden cumplir los requisitos establecidos por las instituciones bancarias. UN وتعتبر تلك القروض بالأحرى حكرا على أقلية من النساء، نظرا إلى أنه يصعب على المرأة الوفاء بالشروط المفروضة من قبل المؤسسات المصرفية بسبب:
    Su función primordial es recabar información sobre la aplicación por los Estados de las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad, supervisar las futuras medidas que se adopten y formular recomendaciones al respecto al Comité. UN ويتمثل الدور الرئيسي للفريق في جمع المعلومات عن تنفيذ الدول للتدابير المفروضة من قبل مجلس الأمن، والقيام بالرصد وتقديم توصيات بشأن ما يتعين اتخاذه من إجراءات في المستقبل لتنظرها اللجنة.
    :: Cumplir los compromisos internacionales, en particular las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas; UN :: الوفاء بالتعهدات الدولية، وبخاصة الجزاءات المفروضة من قبل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة؛
    Posición de la República de Belarús respecto de las sanciones impuestas por los Estados Unidos de América contra varias empresas belarusas UN موقف جمهورية بيلاروس حيال الجزاءات المفروضة من قبل الولايات المتحدة الأمريكية على بعض المؤسسات البيلاروسية
    La responsabilidad de aplicar las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad incumbe en primera instancia a los Estados Miembros. UN 13 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التدابير المفروضة من قبل مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء.
    La responsabilidad de aplicar las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad incumbe en primera instancia a los Estados Miembros. UN 9 - تقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التدابير المفروضة من قبل مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء.
    Con todo, los depósitos de garantía de alquileres y otros fondos pertenecientes al Iraq eran pasibles de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad y estaban bajo la jurisdicción del Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad. UN بيد أن السندات واﻷموال اﻷخرى ذات العائد الخاص بالعراق تقع تحت طائلة الجزاءات المفروضة من قبل مجلس اﻷمن، وهي مسألة تدخل في نطاق ولاية لجنة الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن.
    Hubo demoras en la importación de suministros para las operaciones del OOPS, en particular para sus proyectos de construcción, como resultado de las restricciones al tráfico impuestas por las autoridades israelíes para entrar y salir de la Faja de Gaza. UN وحدثت حالات تأخير في استيراد السلع لعمليات الوكالة، وبخاصة لمشاريعها اﻹنشائية، بسبب القيود المفروضة من قبل السلطات اﻹسرائيلية على التنقل إلى قطاع غزة ومنه.
    A comienzos de 1996, se redujeron considerablemente las restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades serbias de facto al personal civil y militar de las Naciones Unidas. UN وببداية ١٩٩٦، انخفضت بشكل كبير القيود المفروضة من قبل السلطات الصربية القائمة بحكم اﻷمر الواقع على حركة أفراد اﻷمم المتحدة من مدنيين وعسكريين.
    Seguidamente se celebraron negociaciones, tras las cuales se reanudó la rotación de los efectivos de la UNPROFOR en Srebrenica y Žepa, si bien con restricciones impuestas por los serbios. UN وقد جرت سلسلة من المفاوضات التي تواصل في إثرها تناوب جنود قوة الحماية في سريبرينيتسا وجيبا، رغم القيود المفروضة من قبل الصرب.
    Por desgracia, las operaciones del OOPS siguen siendo trabadas por las medidas impuestas por las autoridades israelíes que afectan a la prestación de servicios a los refugiados. UN ومن دواعي اﻷسف، أن عمليات اﻷونروا لا تزال تتعرقل بفعل التدابير المفروضة من قبل السلطات اﻹسرائيلية، والتي تضر بتقديم الخدمات للاجئين.
    :: Seguir directrices ecológicas claras y estrictas, tanto las nacionales como las impuestas por los prestamistas internacionales; UN :: الالتزام بمبادئ توجيهية بيئية واضحة وصارمة، سواء المفروضة منها على الصعيد الوطني أو المفروضة من قبل جهات الإقراض الدولية؛
    A este respecto, mi delegación espera que se ponga fin a todos los bloqueos impuestos por los Estados Unidos contra Cuba y muchos otros Estados Miembros, incluido mi país, Siria. UN وفي هذا الصدد، يأمل وفدي أن ترفع جميع أشكال الحصار المفروضة من قبل الولايات المتحدة على كوبا وعلى العديد من الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة، ومنها بلادي سوريا.
    Los controles impuestos por los países altamente industrializados a la exportación de tecnología de doble uso y otros tipos de tecnología refinada no deberían utilizarse para impedir el acceso de los países en desarrollo a la tecnología para usarla con fines pacíficos y para el desarrollo. UN فلا يجب أن تستخدم الضوابط المفروضة من قبل البلدان الصناعية الكبرى على تصدير التكنولوجيا ذات الاستخدام الثنائي وغيرها من التكنولوجيات الحساسة لمنع البلدان النامية من الحصول على التكنولوجيا لأغراض سلمية تنموية.
    Además, el Comité manifiesta firmemente que hace suyo el párrafo 2 de esa resolución, en la que el Consejo instó a todos los Estados Miembros, según procediera, a que, como medio de cumplir esas obligaciones, considerasen la posibilidad de dictar leyes o de adoptar otras disposiciones jurídicas en que se tipificara como delito la violación de los embargos de armas impuestos por el Consejo. UN وتؤيد اللجنة أيضا بقوة الفقرة ٢ من ذلك القرار، التي يشجع فيها المجلس كل دولة عضو على النظر، عند الاقتضاء، كوسيلة لتنفيذ هذه الالتزامات، في اعتماد تشريعات أو تدابير قانونية أخرى تجعل من انتهاك عمليات حظر اﻷسلحة المفروضة من قبل المجلس جريمة جنائية.
    2. Insta a todos los Estados Miembros, en su caso, a que consideren, como medio de cumplir las obligaciones mencionadas en el párrafo 1 supra, la adopción de legislación u otras medidas legales en que se declare como delito penal la violación de los embargos de armas establecidos por el Consejo; UN ٢ - يشجع كل دولة عضو على القيام، عند الاقتضاء، بتنفيذ الالتزامات المشــار إليهــا فــي الفقرة ١ أعلاه من خلال وضع تشريعات أو تدابير قانونية أخرى تجعل من انتهاك عمليات حظر اﻷسلحة المفروضة من قبل المجلس جريمة جنائية؛
    No obstante, dado que se ha hecho más común el uso de las sanciones como instrumento en favor de la paz y la seguridad, un número mayor de Estados se han visto afectados por la aplicación de sanciones impuesta por las Naciones Unidas y han invocado el Artículo 50 de la Carta. UN ٤٦ - بيد أنه مع التوسع في استعمال الجزاءات كأداة للسلام واﻷمن، ازداد عدد الدول المتضررة من تنفيذ الجزاءات المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة والتي لجأت الى استخدام المادة ٥٠ من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more