| La eficaz integración de los países en desarrollo en la economía mundial debería contribuir a erradicar la pobreza. | UN | ومن المفروض أن يساعد الدمج الفعال للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي في القضاء على الفقر. |
| El proceso de paz de Machakos debería facilitar la desmovilización de los niños soldados. | UN | ومن المفروض أن تفضي عملية مشاكوس للسلام إلى تيسير تسريح الجنود الأطفال. |
| Se supone que todos los programas y proyectos de asistencia humanitaria son evaluados periódicamente. | UN | ومن المفروض أن تقيم جميع برامج ومشاريع المساعدة اﻹنسانية على أساس منتظم. |
| Al final de este período, la Alstom debía obtener un certificado de aceptación definitiva y el pago final. | UN | وفي نهاية فترة الصيانة كان من المفروض أن تتلقى شركة ألستوم شهادة نهائية ودفعاً نهائياً. |
| Las consideraciones expuestas en la sección anterior del presente documento deberían ayudar a ambos dirigentes a alcanzar rápidamente ese objetivo. | UN | ومن المفروض أن الاعتبارات المبينة في الفرع السابق من هذا التقرير سوف تساعد الزعيمين على تحقيق هذا الهدف بسرعة. |
| Se suponía que fuera a Raleigh. Gracias a ti, perdí el vuelo. | Open Subtitles | كان من المفروض أن أكون في راليف بفضلك فوتت رحلتي |
| deberías haberla reclamado o haberla liberado. | Open Subtitles | كان المفروض أن تعترف بها أو تتطلق سراحها |
| En varias propuestas de negociación se planteó que el coeficiente suizo debería variar de un país a otro en función del arancel medio inicial. | UN | وأشار العديد من مقترحات التفاوض إلى أن المعامل السويسري من المفروض أن يتغير من بلد لآخر حسب متوسط التعريفة الأصلية. |
| El consiguiente incremento de las existencias normalmente debería haber ejercido una presión a la baja en los precios. | UN | كان من المفروض أن تؤدي هذه الزيادة الناتجة في المخزون إلى تخفيض الضغط على الأسعار. |
| ¡No quiero que Raoul se ocupe de esa parte! ¡Ni siquiera debería estar aquí! | Open Subtitles | لا أريد راؤول أن يتولي ذلك ليس المفروض أن يكون هنا حتي |
| Puedes decir lo que quieras sobre esto di que te sientes culpable, di que fue mal momento ¡pero no digas que esto no debería haber sucedido! | Open Subtitles | قولي ما تشأين حول ذلك قولي أنكِ مذنبة قولي أنه كان وقت سيئ لكن لا تقولي أنه ليس من المفروض أن يحدث |
| Dondelinger, yo debería haber sido el Presidente de Clase, pero me robó las elecciones | Open Subtitles | دودلينجر أنني من المفروض أن أكون عريف الصف لَكنَّك سَرقتَ الإنتخابات مني |
| La delegación del Japón considera que el aumento de productividad y eficacia que debería haber acompañado a ese aporte tecnológico tendría que compensar con creces el aumento del volumen de trabajo y la reducción de personal. | UN | ويرى الوفد الياباني بأن تزايد الانتاجية والفعالية الذي كان من المفروض أن يقترن بهذا الاسهام التكنولوجي ، يفترض فيه أن يتجاوز ما يلزم لتعويض تزايد عبء العمل وتقلص أعداد الموظفين. |
| Se supone que no debemos cuestionarnos, no dentro de las paredes del hospital. | Open Subtitles | ليس من المفروض أن يسألوا بعضهم عن عملهم خاصة داخل المشفى |
| ¿ Sabes a qué hora se supone que suceda el accidente ? | Open Subtitles | هل تعرف في أي وقت من المفروض أن يحدث ذلك؟ |
| Se supone que soy tu padre y aquí estoy, empujándote a la boca del lobo. | Open Subtitles | من المفروض أن اكون والدك وها انا ذى القى بك الى عرين الاسد |
| El tribunal de segunda instancia debía celebrar las vistas en un plazo de 14 días. | UN | وكان من المفروض أن تعقد محكمة الدرجة الثانية جلسات في غضون 14 يوما. |
| Sus actividades deberían hacerse eco del papel que corresponde a los programas nacionales de acción en tanto que mecanismos de coordinación para determinar los medios de financiación. | UN | إذ المفروض أن تعكس عملياتها الدور الذي تؤديه برامج العمل الوطنية بوصفها جهات تنسيق لتحديد التمويل. |
| No se suponía que hicieran ese tiro. Se suponía que nadie lo hiciera. | Open Subtitles | لم يكن من المفروض أن تطلق لا أحد يفترض أن يطلقها |
| ¿No deberías estar enterrado en Nueva York? | Open Subtitles | أليس من المفروض أن تكون مدفوناً في مكان ما في نيويورك؟ |
| Como se recordará muy bien, todavía nos quedan algunos proyectos de resolución que se suponía debían ser sometidos a votación esta tarde. | UN | وكما تذكرون جيــدا، لا يـزال يطرح علينا عدد من مشاريع القرارات التي كان من المفروض أن نبت فيها بعد ظهر اليـــوم. |
| El Jefe de Estado deberá consultar con dicho Ministro sobre todas las cuestiones de importancia. | UN | ومن المفروض أن يستشير رئيس الدولة شاغل ذلك المنصب في جميع الشؤون المهمة. |
| Si la Conferencia estima que debemos establecer otro precedente, que tenemos ante nosotros otra aberración, realmente deberíamos tener un buen motivo para ello. | UN | وإذا كان المؤتمر يرى أن من المفروض أن نوجِد سابقة أخرى، وأن نضل مرة أخرى، يجب أن يكون لدينا حقاً سبب آخر لذلك. |
| Y no debes mirar lo que estás tratando de evitar o irás directo hacia ello. | Open Subtitles | ليس من المفروض أن تنظر لشيء تحاولين تفاديه أو أنك ستعودين له مباشرة |
| Sé que debí haberlo hecho, pero piensa que tu madre se hubiera vuelto loca si me hubiera visto. | Open Subtitles | كان المفروض أن أظل معكِ ، لكني أدرك مدى خطورة ذلك خاصة عندما تراني أمك |
| Esta obligación habría de cancelarse con un cheque y los pagos tendrían fecha de vencimiento fija todos los meses. | UN | وكان من المفروض أن يتحقق الوفاء بهذا الالتزام بشيكات مصرفية مع تحديد تواريخ معينة كل شهر. |
| debiera ser discutido en el debate nacional. | UN | وكان المفروض أن يناقش هذا اﻷمر في إطار الحوار الوطني. |