"المفروض على الشعب" - Translation from Arabic to Spanish

    • impuesto al pueblo
        
    • impuesto contra el pueblo
        
    • impuesto a la población
        
    • impone al pueblo
        
    • impuesta al pueblo
        
    • impuestas al pueblo
        
    La presencia del Presidente Fidel Castro en este acontecimiento conmemorativo debería permitir que nos concentrásemos mejor en el bloqueo de tres decenios que se ha impuesto al pueblo cubano. UN إن حضور الرئيس فيدل كاسترو في هذا الحدث التذكاري ينبغي أن يلقي المزيد من الضوء على الحصار المفروض على الشعب الكوبي الذي دام ثلاثة عقود.
    :: Apoyo al pueblo palestino y a la Autoridad Nacional Palestina contra la agresión israelí y el bloqueo impuesto al pueblo palestino UN :: دعم الشعب الفلسطيني والسلطة الوطنية لمواجهة العدوان الإسرائيلي المتصاعد والحصار المفروض على الشعب الفلسطيني
    Apoyo al pueblo palestino y a la Autoridad Nacional Palestina contra la agresión israelí y el bloqueo impuesto al pueblo palestino UN دعم الشعب الفلسطيني والسلطة الوطنية لمواجهة العدوان الإسرائيلي المتصاعد والحصار المفروض على الشعب الفلسطيني
    Nos preocupan los efectos negativos del embargo económico, comercial y financiero impuesto contra el pueblo de Cuba. UN وتشغلنا الآثار السلبية للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي.
    12. La Conferencia ratificó su apoyo al Gobierno de unidad nacional palestino y se compromete a brindarle asistencia y a romper el injusto asedio impuesto a la población palestina. UN 12 - وأكد المؤتمر دعمه لحكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية، وتعهد بتوفير المساعدة لهذه الحكومة وفك الحصار الظالم المفروض على الشعب الفلسطيني، ورحب باتفاق مكة المكرمة للمصالحة الوطنية الفلسطينية الذي تم التوصل إليه برعاية خادم الحرمين الشريفين.
    Denunciando enérgicamente el sitio injusto impuesto al pueblo palestino, que ha exacerbado la situación humanitaria en Palestina; UN وإذ يندد بشدة بالحصار الجائر المفروض على الشعب الفلسطيني، والذي أدى إلى تفاقم الأوضاع الإنسانية في فلسطين؛
    Que el pueblo malayo está firmemente convencido de que los ataques desproporcionados, indiscriminados y excesivos contra el Territorio Palestino de Gaza carecen de justificación razonable, por lo que rechaza el castigo colectivo impuesto al pueblo palestino en Gaza, y UN إن الشعب الماليزي متمسك بشدة بموقفه بأن ما من مبرر قوي يسوغ الهجمات غير المتناسبة والعشوائية والمفرطة التي تستهدف أرض غزة الفلسطينية، ولذا، هو يرفض العقاب الجماعي المفروض على الشعب الفلسطيني في غزة؛
    El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto al pueblo cubano es objeto de especial atención y motivo de profunda preocupación para el pueblo y el Gobierno de Guinea. UN يثير الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي اهتماما خاصا وقلقا بالغا لدى شعب غينيا وحكومتها.
    Los Ministros expresaron su profunda inquietud ante el mantenimiento del embargo impuesto al pueblo árabe de la Jamahiriya Árabe Libia, a pesar de las medidas positivas que había adoptado este país, y ante sus repercusiones negativas en la región. UN ٤١ - وأعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء مواصلة الحظر المفروض على الشعب العربي في الجماهيرية العربية الليبية رغم المبادرات اﻹيجابية التي قام بها هذا البلد ورغم العواقب السلبية لهذا الحظر على المنطقة.
    Como diría nuestro Secretario General de la OUA, debe encontrarse una solución menos perniciosa al embargo impuesto al pueblo iraquí y que esté más de acuerdo con las resoluciones de las Naciones Unidas. UN والحظر المفروض على الشعب العراقي يجب أن يجد حلا مطابقا لقانون اﻷمم المتحدة و " أقل تلاعبا " كما يقول اﻷمين العام.
    2. Ofrecer el apoyo de los Estados árabes a la Autoridad Nacional Palestina y al Gobierno de unidad nacional palestino, y no colaborar con ningún aspecto del bloqueo impuesto al pueblo palestino; UN دعم الدول العربية للسلطة الوطنية الفلسطينية وحكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية ورفض التعامل مع إجراءات الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني بكافة مظاهره.
    Poner fin al bloqueo impuesto al pueblo palestino; UN - إنهاء الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني.
    Gracias al apoyo de la comunidad internacional, el embargo ilegal impuesto al pueblo cubano se levantará más rápidamente y será posible mejorar aún más estos resultados. UN وبفضل دعم المجتمع الدولي، سوف يتم رفع الحصار غير القانوني المفروض على الشعب الكوبي على نحو أسرع، وعلى هذا الأساس يمكن زيادة تحسين الإنجازات التي تم تحقيقها.
    Es, además, un éxito logrado a pesar del bloqueo económico, comercial y financiero impuesto al pueblo cubano durante medio siglo por el Gobierno de los Estados Unidos. UN ذلك هو أيضا نجاح حُقق على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي من قِبل حكومة الولايات المتحدة طيلة ما ينيف عن نصف قرن.
    Túnez considera que ha llegado el momento de levantar el embargo impuesto al pueblo libio, habida cuenta de las numerosas iniciativas positivas adoptadas por Libia, la Liga de los Estados Árabes y la Organización de la Unidad Africana (OUA) con el propósito de lograr una solución pacífica y justa y de poner fin a los padecimientos del hermano pueblo libio en el marco de la legalidad internacional. UN ومــن ناحيــة أخــرى، نعتقــد أنه آن اﻷوان لرفع الحصار المفروض على الشعب الليبــي بعــد أن قامت ليبيــا الشقيقــة وجامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة الافريقية بالعديد مــن المبــادرات الايجابيــة سعيــا للوصول الى حل سلمي وعادل يضع حدا لمعاناة الشعب الليبي الشقيق ويحترم قرارات الشرعية الدولية.
    La insistencia del Gobierno de Kuwait en plantear esta cuestión tiene una sola explicación. La explicación es que Kuwait sigue sosteniendo su posición hostil hacia el Iraq para que la comunidad internacional se ponga en contra de mi país, prolongue el embargo impuesto al pueblo iraquí y, por lo tanto, aumente su sufrimiento. UN إن إصرار الحكومة الكويتية على إثارة هـذا الموضوع ليـس لـه إلا تفسير واحـد، وهـو أن الكويت لا تزال مستمرة في نهجها المعادي للعراق، الذي يرمي إلى استعداء المجتمع الدولي ضـد بلادنا ﻹطالـة أمد الحصار المفروض على الشعب العراقي، وبالتالي زيادة معاناته.
    Por lo tanto, Antigua y Barbuda reitera su llamamiento a los Estados Unidos a que pongan fin de inmediato al bloqueo económico impuesto contra el pueblo de Cuba. UN لذلك فإن أنتيغوا وبربودا تجدد دعوتها الولايات المتحدة إلى إنهاء حصارها الاقتصادي المفروض على الشعب الكوبي فوراً.
    El bloqueo impuesto contra el pueblo cubano representa una violación flagrante de los principios de la Carta de las Naciones Unidas, puesto que tiene como finalidad el logro de objetivos políticos, sin vinculación alguna con la paz y la seguridad internacionales. UN إن الحصار المفروض على الشعب الكوبي يشكل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة نظرا ﻷنه يرمي إلى تحقيق أهداف سياسية ليس لها أية علاقة بالسلام واﻷمن الدوليين.
    Por consiguiente, la situación en el territorio palestino ocupado adquirió dimensiones catastróficas en los niveles político, económico y humanitario cuando, el 25 de junio de 2006, un grupo de militantes palestinos desesperados intentaron aliviar el bloqueo impuesto a la población palestina atacando a Sofa y Karam Salem, uno de los puestos de control utilizados para oprimir a la población palestina. UN ولذلك اكتست الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة أبعادا كارثية على الصعد السياسية والاقتصادية والإنسانية بتاريخ 25 حزيران/يونيه 2006، حين حاولت مجموعة يائسة من المقاتلين الفلسطينيين على نحو منفرد تخفيف الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني بالهجوم على صوفا وكرم سالم، إحدى نقاط التفتيش المستخدمة لتضييق الخناق على الشعب الفلسطيني.
    Además, esos incumplimientos constituyen un despilfarro de fondos iraquíes asignados a fines humanitarios en virtud del memorando de entendimiento, cuya finalidad es mitigar la carga que el embargo impone al pueblo iraquí. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه الخروقات تشكل تبديدا للأموال العراقية المخصصة للأغراض الإنسانية بموجب مذكرة التفاهم بغية التخفيف من عبء الحصار المفروض على الشعب العراقي.
    La comunidad internacional tiene la obligación de forzar a Israel a que ponga fin al hambre impuesta al pueblo palestino y a que cumpla las obligaciones que le incumben con arreglo al derecho internacional de poner fin a su ocupación de todas las tierras árabes. UN ومن واجب المجتمع الدولي إجبار إسرائيل على إنهاء التجويع المفروض على الشعب الفلسطيني واحترام التزاماتها بمقتضى القانون الدولي لإنهاء احتلالها لجميع الأراضي العربية.
    Nuestros esfuerzos han movilizado a la comunidad mundial para que se despierte de su sueño y haga frente a la realidad de las brutalidades y la matanza impuestas al pueblo bosnio. UN وقد أدت مساعينا الى تنبيه المجتمع العالمي لكي يفيق من سباته ويواجه واقع الوحشية والمذابح المفروض على الشعب البوسني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more