"المفروض من قبل" - Translation from Arabic to Spanish

    • impuesto por
        
    • impuesta por
        
    • impuestos por
        
    El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra la República de Cuba lleva vigente 50 años. UN إن الحظر المالي والتجاري والاقتصادي المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية على جمهورية كوبا ظل قائما طوال 50 عاما.
    Observa escrupulosamente el embargo de armas impuesto por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, no envía armas a la zona del embargo ni tolera que nadie efectúe envíos de esa índole. UN فهي تراعي على وجه الدقة حظر شحن اﻷسلحة المفروض من قبل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. وان الحكومة الاتحادية لا تشحن أسلحة الى منطقة الحظر ولا تتغاضى عن شحنها من قبل جهات أخرى.
    La Comisión también teme por la seguridad de las personas que se expresaron abiertamente en los medios de información en la tentativa de contrarrestar el bloqueo noticioso impuesto por el Gobierno. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء حماية أولئك الأفراد الذين تحدثوا علناً إلى وسائط الإعلام محاولين التصدي للحصار الإعلامي المفروض من قبل الحكومة.
    Factores determinados por el hombre, como la prohibición permanente de importar ganado somalí impuesta por algunos Estados del Golfo y el cierre de una de las principales empresas somalíes de envío de remesas en noviembre de 2001, también han desempeñado un papel considerable. UN ومما له دور هام أيضا في هذا الصدد بعض العناصر التي أوجدها الإنسان، وذلك من قبيل استمرار الحظر المفروض من قبل بعض بلدان الخليج على واردات الماشية الصومالية، وإغلاق واحدة من أبرز شركات التحويلات المالية الصومالية في تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    Se alentó a Côte d ' Ivoire a que diseñara una estrategia de transición y una hoja de ruta encaminadas al levantamiento del embargo impuesto por las Naciones Unidas a las exportaciones de diamantes en bruto. UN وشجِع كوت ديفوار على وضع استراتيجية وخريطة طريق انتقاليتين صوب رفع الحظر المفروض من قبل الأمم المتحدة على صادرات الماس الخام.
    Dado el aumento del número de usuarios de Internet, el actual monopolio impuesto por un grupo de países muy reducido debería sustituirse por una verdadera y exclusiva gobernanza de Internet. UN واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي، بالنظر إلى تزايد أعداد مستخدمي الإنترنت، أن تحل إدارة الإنترنت بصورة شاملة حقا محل النظام الاحتكاري الحالي المفروض من قبل عدد محدود جدا من البلدان.
    Timor Oriental, el territorio no autónomo más densamente poblado de los incluidos en el programa del Comité, es un ejemplo manifiesto de esa contradicción; tras 450 años de colonización portuguesa, está sometido al nuevo régimen colonial impuesto por la dictadura de Indonesia, otrora uno de los miembros más vocingleros del movimiento anticolonialista. UN وتيمور الشرقية، أو اﻹقليم الذي لا يتمتع بالحكم الذاتي واﻷكثر كثافة من حيث السكان، يعتبر نموذجاً واضحاً لهذا التناقض؛ فمنذ ٤٥٠ عاما من الاستعمار البرتغالي لا زال خاضعاً للنظام الاستعماري الجديد المفروض من قبل الدكتاتورية اﻹندونيسية، وفي السابق أحد اﻷعضاء اﻷكثر ثرثرة في الحركة المضادة للاستعمار.
    Muchas de las distinciones jurídicas entre el hombre y la mujer se importaron a Namibia junto con el sistema del derecho romano-holandés impuesto por el régimen colonial y fue, sencillamente, aceptado y reforzado por las autoridades gubernamentales antes de la independencia. UN وقد تم جلب الكثير من حالات التمييز القانوني بين الرجل والمرأة إلى ناميبيا مع نظام القانون الروماني - الهولندي المفروض من قبل الاستعمار والذي عملت السلطات الحاكمة على قبوله وتعزيزه قبل الاستقلال.
    171. El Estado Parte informó al Comité en el último momento de que sus representantes no podrían llegar durante la primera semana del período de sesiones, según lo programado, debido a las dificultades de viaje resultantes del embargo impuesto por el Consejo de Seguridad. UN ١٧١- أطلعت الدولة الطرف اللجنة في آخر لحظة على أن ممثليها لم يتمكنوا من الحضور كما كان مقررا في أول أسبوع من الدورة بسبب مشكلات السفر والانتقال الناجمة عن الحظر المفروض من قبل مجلس اﻷمن.
    Mi delegación reitera su rechazo total al embargo impuesto por los Estados Unidos de América contra la República de Cuba y su pueblo hermano. El pueblo de Cuba ha sufrido ya suficientemente las secuelas de este tipo de políticas, cuyas repercusiones económicas han tenido un costo de aproximadamente 70.000 millones de dólares en los últimos 40 años. UN ويؤكد وفد بلادي رفضه المطلق للحظر المفروض من قبل الولايات المتحدة على جمهورية كوبا وشعبها الشقيق، الذي عانى بما فيه الكفاية من خطل هذه السياسات التي أثرت عليه بدورها في معاشه وخسائره المالية التي بلغت 70 بليون دولار في الأربعة عقود الماضية.
    2. Se prohíbe la entrada en Noruega o el tránsito por Noruega de las personas, incluidos los miembros del LURD (Liberianos Unidos para la Reconciliación y la Democracia) u otros grupos rebeldes armados que, de acuerdo con el Comité de Sanciones, han violado el embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas contra Liberia. UN `2 ' يحظر دخول النرويج، بغرض المرور العابر، على جميع الأفراد، بمن فيهم أعضاء جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية، أو أعضاء مجموعات المتمردين المسلحة الأخرى، الذين تقضي لجنة الجزاءات بأنهم ارتكبوا انتهاكات لحظر الأسلحة المفروض من قبل الأمم المتحدة ضد ليبريا.
    Durante años la Oficina del Coordinador Residente ha elaborado informes sobre los efectos del bloqueo impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba desde hace cuatro décadas. UN 2 - على مدى عدة سنوات، يضطلع مكتب المنسق المقيم بإعداد تقارير عن الآثار المترتبة على الحصار المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا طوال العقود الأربعة الماضية.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país ha estado preparando informes sobre los efectos del bloqueo impuesto por los Estados Unidos de América. UN 2 - وقد تولَّى فريق الأمم المتحدة القطري إعداد تقارير عن الآثار المترتبة على الحصار المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا.
    Además, como mencionó el Programa Mundial de Alimentos (PMA), el bloqueo impuesto por los Estados Unidos de América repercute directamente en la capacidad y eficiencia de la infraestructura, la elaboración de alimentos, el abastecimiento de agua y la producción agrícola de Cuba. UN 11 - وكما ذكر برنامج الأغذية العالمي، فإن الحصار المفروض من قبل الولايات المتحدة يؤثر تأثيرا مباشرا على قدرة وكفاءة كوبا في مجالات البنية التحتية، وتجهيز الأغذية، وتوزيع المياه، والإنتاج الزراعي.
    Factores externos: Las fuerzas Licorne seguirán prestando asistencia, cuando sea necesario, en apoyo del componente militar de la ONUCI, incluso mediante su Fuerza de Reacción Rápida; los países que aportan contingentes seguirán proporcionando los contingentes necesarios y se cumplirá el régimen de embargo impuesto por las Naciones Unidas. UN ستواصل قوات ليكورن تقديم المساعدة، حسب الاقتضاء، دعما للعنصر العسكري لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بوسائل منها قوتها للرد السريع؛ وستواصل البلدان المساهمة بقوات تقديم القوات اللازمة؛ وسيراعي نظام الحظر المفروض من قبل الأمم المتحدة
    Hemos logrado contener la pandemia a pesar del férreo bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos y a pesar de tener limitado acceso a los nuevos medicamentos y tecnologías que producen empresas norteamericanas o sus subsidiarias en terceros países. UN ولقد نجحنا في احتواء الوباء على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الضاري المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية وعلى الرغم من محدودية فرصنا في الحصول على الأدوية والتكنولوجيات الجديدة التي تنتجها الشركات الأمريكية أو فروعها في بلدان ثالثة.
    Sería, pues, un simulacro de justicia que los miembros del Consejo de Seguridad condenaran a un país que no ha violado el embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas contra Somalia y premiaran a Etiopía, que debería ser condenada por su invasión, la violación del embargo de armas y el incumplimiento de las obligaciones que le incumben con arreglo al derecho internacional. UN وعليه، سيكون إقدام أعضاء مجلس الأمن على إدانة بلد لم ينتهك حظر الأسلحة المفروض من قبل الأمم المتحدة على الصومال، ومكافأة إثيوبيا التي تجب محاسبتها على ما قامت به من غزو وانتهاك لحظر الأسلحة ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بمثابة استهزاء بالعدالة، إن هم فعلوا ذلك.
    Por lo tanto, las disposiciones contenidas en el párrafo 15 de la resolución 1737 (2006), así como las excepciones respecto de la congelación de activos para gastos básicos y extraordinarios1, pueden ayudar a mitigar las cargas económicas derivadas de la aplicación de la congelación de activos impuesta por el Consejo de Seguridad. UN ومن ثم، يمكن أن تساعد الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية (1)، على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تجميد الأصول المفروض من قبل مجلس الأمن.
    Por lo tanto, las disposiciones contenidas en el párrafo 15 de la resolución 1737 (2006), así como las excepciones respecto de la congelación de activos para gastos básicos y extraordinarios1, pueden ayudar a mitigar las cargas económicas derivadas de la aplicación de la congelación de activos impuesta por el Consejo de Seguridad. UN ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تنفيذ تجميد الأصول المفروض من قبل المجلس.
    Por lo tanto, las disposiciones contenidas en el párrafo 15 de la resolución 1737 (2006), así como las excepciones respecto de la congelación de activos para gastos básicos y extraordinarios2, pueden ayudar a mitigar las cargas económicas derivadas de la aplicación de la congelación de activos impuesta por el Consejo de Seguridad. UN ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية(2)، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تنفيذ تجميد الأصول المفروض من قبل المجلس.
    Los Estados Participantes observaron con preocupación que existe tráfico ilícito de armas en zonas de conflicto y regiones que son objeto de embargos impuestos por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, así como transferencias lícitas de armas de Estados no participantes en el Acuerdo de Wassenaar a zonas de conflicto. UN وأشارت الدول المشاركة مع القلق إلى تدفقات الأسلحة غير المشروعة الموجهة إلى مناطق الصراع والمناطق التي تشملها قرارات الحظر المفروض من قبل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، فضلا عن عمليات النقل المشروعة من الدول غير المشاركة في الاتفاق إلى مناطق الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more