En ella se afirmaba que el concepto tradicional de derechos humanos, tal como se originó en Occidente, se centraba únicamente en los derechos civiles. | UN | وورد فيها أن المفهوم التقليدي لحقوق الإنسان، كما نشأ في الغرب، قد قصر مفهوم حقوق الإنسان على الحقوق المدنية وحدها. |
Ello pone en entredicho los principios, la práctica y los límites del concepto tradicional de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومضى يقول إن هذا يثير شكوكا حول المبادئ والممارسات والحدود التي ينطوي عليها المفهوم التقليدي لحفظ السلم. |
En consecuencia, el procedimiento adoptado no se ajustaba exactamente al concepto tradicional de derecho de opción. | UN | وبالتالي، لم يطابق هذا اﻹجراء تماما المفهوم التقليدي لحق الخيار. |
La delegación brasileña no está segura de que la CDI, apartándose de ese modo de la noción tradicional de la satisfacción, haya procedido correctamente. | UN | وقال إن الوفد البرازيلي ليس متأكدا من أن لجنة القانون الدولي بابتعادها عن المفهوم التقليدي للترضية، قد أنجزت عملا مفيدا. |
No cabe duda de que la realidad nuclear fue uno de los factores que transformó la concepción tradicional del Estado nacional. | UN | وما من شك في أن الواقع النووي كان من بين العوامل التي حولت المفهوم التقليدي للدولة القومية. |
Sin embargo, también es importante aclarar que la seguridad humana no implica el uso de la fuerza o la ampliación del concepto convencional de la seguridad. | UN | لكن، من المهم أيضا توضيح أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة أو توسيع نطاق المفهوم التقليدي للأمن. |
En las relaciones interestatales así como dentro de las organizaciones internacionales, el concepto tradicional del principio de soberanía nacional está sufriendo una evolución progresiva. | UN | إن المفهوم التقليدي لمبدأ السيادة الوطنية يمر حاليا بتطور تدريجي في العلاقات بين الدول، وفي المنظمات المتعددة اﻷطراف. |
En una situación de total desorganización, también se está derrumbando el concepto tradicional de la familia extensa, que normalmente suele hacer las veces de red de seguridad. | UN | وقد بدأ وضع التمزق التام هذا يسفر عن انهيار المفهوم التقليدي للعائلة الموسعة التي تقوم عادة بمهمة شبكة الأمان. |
Aprueba la decisión de la Comisión de optar por el concepto tradicional de protección diplomática como derecho del Estado, que puede ejercer de manera discrecional. | UN | وهو يوافق على قرار اللجنة باختيار المفهوم التقليدي للحماية الدبلوماسية كحق تمارسه الدولة حسب تقديرها. |
La aparición del comercio electrónico ha hecho que se diluyera el concepto tradicional de establecimiento permanente. | UN | فقد أدى مجيء التجارة الإلكترونية إلى انهيار المفهوم التقليدي للمنشأة الدائمة. |
La dificultad que plantean esos objetivos consiste, sin embargo, en que siguen haciendo hincapié en el concepto tradicional sobre el trabajo de la mujer. | UN | وثمة عقبة تتعلق بهذه الأهداف، مع هذا، حيث أنها تواصل التشديد على المفهوم التقليدي لعمل المرأة. |
Sin embargo, el concepto tradicional de mercenario no era adecuado para entender los distintos tipos de fuerzas militares empleadas durante las guerras. | UN | إلا أن المفهوم التقليدي للمرتزق ليس كافياً لفهم مختلف أنواع القوات العسكرية المستخدمة أثناء الحروب. |
Esas afirmaciones parecen contradictorias, habida cuenta del concepto tradicional de familia imperante en Alemania. | UN | وهذان البيانان متناقضان، بالنظر إلى المفهوم التقليدي السائد في ألمانيا. |
Al examinar el problema de la responsabilidad de los Estados, el seminario convino en la necesidad de reconceptualizar la noción tradicional de soberanía. | UN | وبدراسة مسألة مسؤولية الدولة، اتفقت الحلقة على الحاجة إلى إعادة التفكير في المفهوم التقليدي للسيادة. |
75. El contenido del Programa de Acción va más allá de la noción tradicional de población. | UN | ٧٥ - تتجاوز محتويات برنامج العمل المفهوم التقليدي للسكان. |
No quiero sugerir que la noción tradicional de relaciones internacionales estructurada por las interacciones de algunas Potencias que prosiguen sus intereses nacionales individuales sea totalmente obsoleta. | UN | ولا أقصد أن أومئ إلى أن الزمن قد عفا تماما على المفهوم التقليدي للعلاقات الدولية المنبنية علــى تفاعــلات بين بضــع دول كبرى تسعــى إلــى تحقيق مصالحها الوطنية الفردية. |
De esta manera podrá superarse la concepción tradicional de la punición o el castigo como única forma de trato hacia el núcleo social, al mismo tiempo frágil y esperanzador. | UN | ويصبح بالتالي بالياً المفهوم التقليدي المتمثل في الجزاء أو العقاب اللذين يعتبران الوسيلة الوحيدة لإعادة التكيف مع النواة الاجتماعية، وهي كيان هش ويبعث على الأمل في آن واحد. |
En primer lugar, el concepto convencional de que el hombre es superior a la mujer todavía es popular en algunas regiones subdesarrolladas, lo que indica que es necesario más tiempo para promover la igualdad de género, eliminar la violencia contra la mujer y mejorar su condición. | UN | فأولاً، وقبل كل شيء، لا يزال المفهوم التقليدي عن تفوق الرجل على المرأة سائداً في بعض المناطق المتخلفة، وهذا يعني أنه يلزم مزيد من الوقت لتعزيز المساواة بين الجنسين، والقضاء على العنف ضد المرأة، وتحسين وضع المرأة. |
Por lo tanto, esta ley va más allá del concepto clásico de ayuda social que consiste principalmente en proporcionar un mínimo de medios de subsistencia. | UN | ويبتعد هذا القانون عن المفهوم التقليدي للمساعدة الاجتماعية الذي يهدف إلى توفير سبل معيشة دنيا في المقام الأول. |
La concepción clásica que reserva a la colectividad superior al ejercicio exclusivo de la función diplomática merece sin duda ser objeto de una nueva consideración. | UN | المفهوم التقليدي الذي يحفظ لفئة عليا حق الممارسة الحصرية للمهام الدبلوماسية يستحق دون شك أن يعاد النظر فيه. |
La situación imperante es consecuencia no sólo de la percepción tradicional de la función de la mujer, ante todo como madre y ama de casa, sino también de la existencia de ciertas barreras institucionales y socioculturales al adelanto de la mujer. | UN | ٤٣ - ولا تنجم هذه الحالة فقط عن المفهوم التقليدي للمرأة بوصفهــا أُمﱠا وربﱠة أسرة، أولا وقبل كل شيء، وإنما من وجود عوائق مؤسسية واجتماعية - ثقافية محددة تقف في سبيل تقدم المرأة. |
El terrorismo, por una parte, y la globalización de la delincuencia organizada transnacional por la otra, incluyendo el tráfico de drogas, se han convertido en nuevas amenazas a la paz, que desestabilizan países y regiones enteras, modificando la visión tradicional de la seguridad internacional. | UN | إن الإرهاب، من جهة، وعولمة الجريمة المنظمة بما فيها الاتجار بالمخدرات من جهة أخرى، عاملان يشكلان مخاطر جديدة على الأمن والسلم الدوليين، ويزعزعان استقرار بلدانا ومناطق بأكملها، ويغيران المفهوم التقليدي للأمن الدولي. |
La inclusión de la licencia por paternidad en la ley supone un desafío a la noción convencional de la paternidad y a la idea de que la crianza de los hijos es la función natural de la mujer. | UN | وإضافة مسألة الإجازة الوالدية إلى القانون هي موضوع عام موجَّه نحو المفهوم التقليدي للوالدية والفكرة القائلة بأن رعاية الطفل هي وظيفة طبيعية للمرأة. |
Con el fin de acabar con la imagen estereotipada de la niña abocada al desempeño de las tareas domésticas, así como con el planteamiento tradicional de los oficios reservados a las niñas o los niños, la Oficina de Educación de Masas y Civismo (OEMC) ha elaborado un programa escolar de educación cívica que preconiza la igualdad de género en los ámbitos doméstico y profesional. | UN | 76 - ومن أجل كسر الصورة المقولبة للفتاة التي تقتصر توجهاتها على المهن المنزلية بالإضافة إلى المفهوم التقليدي للمهن المخصصة إما للفتيات أو للفتيان، أعد مكتب التعليم الجماهيري والتربية المدنية برنامجا دراسيا للتربية المدنية يشجع المساواة بين الجنسين في الأعمال المنزلية وفي المهن. |