"المفهوم الجديد" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuevo concepto
        
    • nueva concepción
        
    • nueva idea
        
    • nueva noción
        
    • concepto nuevo
        
    El Uruguay reconoce que el nuevo concepto de seguridad internacional involucra aspectos institucionales, jurídicos y políticos. UN وتدرك أوروغواي أن المفهوم الجديد لﻷمن الدولي ينطوي على جوانب مؤسسية، وقانونية وسياسية.
    Estas conferencias deberían llevar a un mejor entendimiento del nuevo concepto de desarrollo humano sostenible, y —en última instancia— a su aceptación. UN وينبغي لهذه المؤتمرات أن تؤدي إلى تفاهم أفضل، وقبول المفهوم الجديد للتنمية اﻹنسانية المستدامة في نهاية اﻷمر.
    Esa balanza es parte del nuevo concepto del desarrollo mundial que está surgiendo. UN وإن هذا الميزان هو جزء من المفهوم الجديد للتنمية العالمية الذي يتحدد شكله.
    Este nuevo concepto indica que las armas nucleares deben perfeccionarse y podrían ser utilizadas para resolver problemas políticos tales como los conflictos étnicos. UN فهذا المفهوم الجديد يشير إلى وجوب تحسين الأسلحة النووية، وإلى إمكانية استخدامها من أجل تسوية مشاكل سياسية مثل النزاعات الإثنية.
    No obstante, la nueva concepción del derecho de familia no se aparta de las características familiares tradicionales de la región. UN وبرغم ذلك فإن المفهوم الجديد لقانون الأسرة لا يحيد عن الخصائص التقليدية للأسرة في المنطقة.
    Se volvió a hacer referencia al nuevo concepto de paz para el siglo XXI, antes mencionado, que la Federación de Rusia proponía que se examinara en la Asamblea del Milenio. UN ووردت الإشارة مرة أخرى إلى المفهوم الجديد للسلم في القرن الحادي والعشرين المشار إليه آنفا والذي أعده الاتحاد الروسي لكي تنظر فيه جمعية الألفية للأمم المتحدة.
    El nuevo concepto incluía como elemento esencial la cuestión del uso de la fuerza armada en las relaciones internacionales. UN ويتضمن المفهوم الجديد جانبا رئيسيا وهو مسألة استخدام القوة في العلاقات الدولية.
    El ámbito económico es el primero que tenemos presente cuando nos referimos a este nuevo concepto. UN والميدان الاقتصادي هو أول ما يتبادر إلى الذهن عندما نشير إلى هذا المفهوم الجديد.
    Cabe esperar que el nuevo concepto de desarrollo se amplíe para incorporar a la región de Asia. UN وأعرب المتحدث عن أمله في أن يوسع هذا المفهوم الجديد للتنمية لكي يشمل بلدان منطقة آسيا.
    Con arreglo al nuevo concepto de las operaciones, tanto el Kivu del Norte como el Kivu del Sur tendrán una brigada ligera por separado con su propio cuartel general. UN وسيتيح المفهوم الجديد للعمليات توفر كل من كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية على لواء خفيف مستقل له مقره الخاص به.
    Por lo tanto, Ucrania ha seguido, con seriedad y con muchas esperanzas, los debates sobre el nuevo concepto. UN ولذلك، فإن أوكرانيا تابعت باهتمام شديد وأمل كبير المداولات حول المفهوم الجديد.
    Quisiera señalar a su atención el nuevo concepto de liderazgo de los jóvenes, cuyo objeto es hacer de ellos personas innovadoras con capacidad de liderazgo. UN وأود أن أوجه عناية الأعضاء إلى المفهوم الجديد للقيادات الشبابية الذي يستهدف تنمية الابتكار والروح القيادية لدى الشباب.
    Todos los Estados deberían participar en el sistema de salvaguardias del OIEA, incluyendo el Protocolo Adicional y, en una perspectiva evolutiva, en el nuevo concepto de salvaguardias integradas o en otros desarrollos de este sistema. UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في نظام الضمانات التابع للوكالة، بما في ذلك البروتوكول الإضافي، ثم في المفهوم الجديد للضمانات الشاملة أو غير ذلك من التطورات في إطار هذا النظام.
    Todos los Estados deberían participar en el sistema de salvaguardias del OIEA, incluyendo el Protocolo Adicional y, en una perspectiva evolutiva, en el nuevo concepto de salvaguardias integradas o en otros desarrollos de este sistema. UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في نظام الضمانات التابع للوكالة، بما في ذلك البروتوكول الإضافي، ثم في المفهوم الجديد للضمانات الشاملة أو غير ذلك من التطورات في إطار هذا النظام.
    Inicialmente, la Misión consideró que el nuevo concepto de las operaciones funcionaba adecuadamente y que las tareas establecidas en el mandato se estaban llevando a cabo debidamente. UN وخلص التقييم الأولي للبعثة إلى أن المفهوم الجديد للعمليات جيد وأن المهام المقررة يجري تنفيذها.
    El terrorismo internacional es un ejemplo de las amenazas no tradicionales a la seguridad que están siendo incorporadas en el nuevo concepto de seguridad del Estado. UN والإرهاب الدولي مثال للأخطار غير التقليدية التي تتهدد الأمن التي يجري إدراجها ضمن المفهوم الجديد لأمن الدولة.
    La exposición del nuevo concepto de operaciones es poco clara, por lo que debería simplificarse. UN ويفتقر عرض المفهوم الجديد للعمليات إلى الوضوح، كما يجب تبسيطه.
    La exposición del nuevo concepto de operaciones es poco clara, por lo que debería simplificarse. UN ويفتقر عرض المفهوم الجديد للعمليات إلى الوضوح، كما يجب تبسيطه.
    Este nuevo concepto amplía el sentido de ciudadanía y renueva la esperanza de que tragedias como la masacre de Río no se repitan nunca. UN وهذا المفهوم الجديد يعزز الشعور بالمواطنة ويجدد الأمل في عدم تكرار المآسي مثل المذبحة التي ارتكبت في ريو.
    43. Se convino en la necesidad de redefinir las nociones de racismo y de discriminación a través de la nueva concepción que deriva de la mundialización. UN ٣٤- كان ثمة اتفاق على ضرورة إعادة تعريف العنصرية والتمييز في سياق المفهوم الجديد للعولمة.
    Se pregunta por tanto si va a modificarse su mandato para que recoja la nueva idea de participación establecida en la Convención. UN ولذا فهي تتساءل عما إذا كانت اختصاصاتها ستُعَدﱠلُ لتعكس المفهوم الجديد للمشاركة كما هو وارد في الاتفاقية.
    En el informe que tenemos ante nosotros se hace inventario, entre otras cosas, de los debates sobre la nueva noción de seguridad humana y sus distintas definiciones. UN إن التقرير المعروض علينا يقيّم، في جملة أمور، المناقشات بشأن المفهوم الجديد للأمن البشري وتعاريفه المختلفة.
    El Estado parte está dispuesto, sin embargo, a abrir un debate sobre ese concepto nuevo para él, del que ya empieza a hablarse en ciertos sectores. UN ومع ذلك فإن تنزانيا مستعدة لفتح باب النقاش في هذا المفهوم الجديد عليها، الذي بدأ الحديث عنه بواسطة بعض القطاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more