El Uruguay reconoce que el nuevo concepto de seguridad internacional involucra aspectos institucionales, jurídicos y políticos. | UN | وتدرك أوروغواي أن المفهوم الجديد لﻷمن الدولي ينطوي على جوانب مؤسسية، وقانونية وسياسية. |
Estas conferencias deberían llevar a un mejor entendimiento del nuevo concepto de desarrollo humano sostenible, y —en última instancia— a su aceptación. | UN | وينبغي لهذه المؤتمرات أن تؤدي إلى تفاهم أفضل، وقبول المفهوم الجديد للتنمية اﻹنسانية المستدامة في نهاية اﻷمر. |
Esa balanza es parte del nuevo concepto del desarrollo mundial que está surgiendo. | UN | وإن هذا الميزان هو جزء من المفهوم الجديد للتنمية العالمية الذي يتحدد شكله. |
Este nuevo concepto indica que las armas nucleares deben perfeccionarse y podrían ser utilizadas para resolver problemas políticos tales como los conflictos étnicos. | UN | فهذا المفهوم الجديد يشير إلى وجوب تحسين الأسلحة النووية، وإلى إمكانية استخدامها من أجل تسوية مشاكل سياسية مثل النزاعات الإثنية. |
No obstante, la nueva concepción del derecho de familia no se aparta de las características familiares tradicionales de la región. | UN | وبرغم ذلك فإن المفهوم الجديد لقانون الأسرة لا يحيد عن الخصائص التقليدية للأسرة في المنطقة. |
Se volvió a hacer referencia al nuevo concepto de paz para el siglo XXI, antes mencionado, que la Federación de Rusia proponía que se examinara en la Asamblea del Milenio. | UN | ووردت الإشارة مرة أخرى إلى المفهوم الجديد للسلم في القرن الحادي والعشرين المشار إليه آنفا والذي أعده الاتحاد الروسي لكي تنظر فيه جمعية الألفية للأمم المتحدة. |
El nuevo concepto incluía como elemento esencial la cuestión del uso de la fuerza armada en las relaciones internacionales. | UN | ويتضمن المفهوم الجديد جانبا رئيسيا وهو مسألة استخدام القوة في العلاقات الدولية. |
El ámbito económico es el primero que tenemos presente cuando nos referimos a este nuevo concepto. | UN | والميدان الاقتصادي هو أول ما يتبادر إلى الذهن عندما نشير إلى هذا المفهوم الجديد. |
Cabe esperar que el nuevo concepto de desarrollo se amplíe para incorporar a la región de Asia. | UN | وأعرب المتحدث عن أمله في أن يوسع هذا المفهوم الجديد للتنمية لكي يشمل بلدان منطقة آسيا. |
Con arreglo al nuevo concepto de las operaciones, tanto el Kivu del Norte como el Kivu del Sur tendrán una brigada ligera por separado con su propio cuartel general. | UN | وسيتيح المفهوم الجديد للعمليات توفر كل من كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية على لواء خفيف مستقل له مقره الخاص به. |
Por lo tanto, Ucrania ha seguido, con seriedad y con muchas esperanzas, los debates sobre el nuevo concepto. | UN | ولذلك، فإن أوكرانيا تابعت باهتمام شديد وأمل كبير المداولات حول المفهوم الجديد. |
Quisiera señalar a su atención el nuevo concepto de liderazgo de los jóvenes, cuyo objeto es hacer de ellos personas innovadoras con capacidad de liderazgo. | UN | وأود أن أوجه عناية الأعضاء إلى المفهوم الجديد للقيادات الشبابية الذي يستهدف تنمية الابتكار والروح القيادية لدى الشباب. |
Todos los Estados deberían participar en el sistema de salvaguardias del OIEA, incluyendo el Protocolo Adicional y, en una perspectiva evolutiva, en el nuevo concepto de salvaguardias integradas o en otros desarrollos de este sistema. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تشارك في نظام الضمانات التابع للوكالة، بما في ذلك البروتوكول الإضافي، ثم في المفهوم الجديد للضمانات الشاملة أو غير ذلك من التطورات في إطار هذا النظام. |
Todos los Estados deberían participar en el sistema de salvaguardias del OIEA, incluyendo el Protocolo Adicional y, en una perspectiva evolutiva, en el nuevo concepto de salvaguardias integradas o en otros desarrollos de este sistema. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تشارك في نظام الضمانات التابع للوكالة، بما في ذلك البروتوكول الإضافي، ثم في المفهوم الجديد للضمانات الشاملة أو غير ذلك من التطورات في إطار هذا النظام. |
Inicialmente, la Misión consideró que el nuevo concepto de las operaciones funcionaba adecuadamente y que las tareas establecidas en el mandato se estaban llevando a cabo debidamente. | UN | وخلص التقييم الأولي للبعثة إلى أن المفهوم الجديد للعمليات جيد وأن المهام المقررة يجري تنفيذها. |
El terrorismo internacional es un ejemplo de las amenazas no tradicionales a la seguridad que están siendo incorporadas en el nuevo concepto de seguridad del Estado. | UN | والإرهاب الدولي مثال للأخطار غير التقليدية التي تتهدد الأمن التي يجري إدراجها ضمن المفهوم الجديد لأمن الدولة. |
La exposición del nuevo concepto de operaciones es poco clara, por lo que debería simplificarse. | UN | ويفتقر عرض المفهوم الجديد للعمليات إلى الوضوح، كما يجب تبسيطه. |
La exposición del nuevo concepto de operaciones es poco clara, por lo que debería simplificarse. | UN | ويفتقر عرض المفهوم الجديد للعمليات إلى الوضوح، كما يجب تبسيطه. |
Este nuevo concepto amplía el sentido de ciudadanía y renueva la esperanza de que tragedias como la masacre de Río no se repitan nunca. | UN | وهذا المفهوم الجديد يعزز الشعور بالمواطنة ويجدد الأمل في عدم تكرار المآسي مثل المذبحة التي ارتكبت في ريو. |
43. Se convino en la necesidad de redefinir las nociones de racismo y de discriminación a través de la nueva concepción que deriva de la mundialización. | UN | ٣٤- كان ثمة اتفاق على ضرورة إعادة تعريف العنصرية والتمييز في سياق المفهوم الجديد للعولمة. |
Se pregunta por tanto si va a modificarse su mandato para que recoja la nueva idea de participación establecida en la Convención. | UN | ولذا فهي تتساءل عما إذا كانت اختصاصاتها ستُعَدﱠلُ لتعكس المفهوم الجديد للمشاركة كما هو وارد في الاتفاقية. |
En el informe que tenemos ante nosotros se hace inventario, entre otras cosas, de los debates sobre la nueva noción de seguridad humana y sus distintas definiciones. | UN | إن التقرير المعروض علينا يقيّم، في جملة أمور، المناقشات بشأن المفهوم الجديد للأمن البشري وتعاريفه المختلفة. |
El Estado parte está dispuesto, sin embargo, a abrir un debate sobre ese concepto nuevo para él, del que ya empieza a hablarse en ciertos sectores. | UN | ومع ذلك فإن تنزانيا مستعدة لفتح باب النقاش في هذا المفهوم الجديد عليها، الذي بدأ الحديث عنه بواسطة بعض القطاعات. |