"المفهوم القائل بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • idea de que
        
    • noción de que
        
    • percepción de que
        
    • concepto de que la
        
    • del concepto de que
        
    • noción según la cual
        
    • el entendimiento de que
        
    • la noción según
        
    Un representante subrayó la importancia de la idea de que la equidad salarial dependía menos de las estructuras salariales administradas que de las oportunidades de empleo iguales y los programas de acción positiva implantados por las leyes igualitarias. UN وأكد أحد الممثلين أهمية المفهوم القائل بأن اﻹنصاف في اﻷجر لا يتوقف على هياكل اﻷجر المحددة إداريا بقدر ما يتوقف على المساواة في فرص العمل وعلى برامج العمل اﻹيجابية المعززة بتشريع للمساواة.
    Ha habido una larga resistencia contra la idea de que el capitalismo es un sistema económico vulnerable a crisis financieras explosivas. UN لقد تم لفترة طويلة مقاومة المفهوم القائل بأن الرأسمالية هي نظام اقتصادي عرضة للأزمات المالية المتفجرة.
    Botswana coincide plenamente con la idea de que los objetivos de paz y seguridad internacional pueden alcanzarse simultáneamente, ejerciendo la Corte su mandato judicial mientras los órganos pertinentes de las Naciones Unidas ejercen su mandato político. UN ونحن نؤيد تماماً المفهوم القائل بأن أهداف السلام والأمن الدوليين يمكن السعي إلى تحقيقها بشكل مشترك، مع ممارسة المحكمة لولايتها القضائية بينما تمارس أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة ولايتها السياسية.
    Además, la Conferencia de Beijing consolidó la noción de que es inaceptable diferenciar los derechos de la mujer de los derechos humanos. UN وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان.
    :: Seguridad pública: promoción de sistemas judiciales más efectivos y modificación de la percepción de que la seguridad pública y la promoción de los derechos humanos son objetivos encontrados. UN :: الأمن العام: العمل على زيادة فعالية النُظم القضائية وتعديل المفهوم القائل بأن الأمن العام وتعزيز حقوق الإنسان هدفان متعارضان.
    El ejercicio de poder irá evolucionando hacia el concepto de que la administración pública puede manejarse con más eficacia mejorando los vínculos con los que interactúa con la asamblea legislativa, el órgano judicial y el sector privado. UN فالحكم سيجسد بشكل متزايد المفهوم القائل بأن اﻹدارة العامة يمكن أن تنظم نفسها على نحو أكثر فعالية بإقامة روابط أفضل من أجل التفاعل مع الهيئتين التشريعية والقضائية والقطاع الخاص.
    El antecedente en línea directa de este artículo 4 era la idea de que todos los senegaleses se considerasen ante todo súbditos senegaleses independientemente de su pertenencia a una u otra región. UN والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها.
    El antecedente en línea directa de este artículo 4 era la idea de que todos los senegaleses se considerasen ante todo súbditos senegaleses independientemente de su pertenencia a una u otra región. UN والمادة ٤ تنبثق مباشرة من المفهوم القائل بأن على جميع السنغالين أن يعتبروا أنفسهم أولا وقبل كل شيء رعايا سنغاليين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى منطقة بعينها.
    Se expresó además la opinión de que los Estados tenían una personalidad y que no había nada inusual en la idea de que tenían capacidad para cometer crímenes. UN وأُعرب كذلك عن الرأي الذي يفيد أن الدول لها شخصية وليس ثمة ما هو غير اعتيادي في المفهوم القائل بأن الدول تملك اﻷهلية لارتكاب جنايات.
    La Conferencia Mundial de Derechos Humanos promovió abiertamente la idea de que los derechos humanos de la mujer son inseparables de los derechos humanos universales y que, por lo tanto, deben formar parte integrante de las actividades de las Naciones Unidas en esta esfera, incluida la promoción de todos los instrumentos de derechos humanos relacionados con la mujer. UN وقد عزز المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بوضوح المفهوم القائل بأن حقوق اﻹنسان للمرأة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العالمية. ويجب أن تشكل تلك الحقوق في حد ذاتها جزءاً لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة بشأن حقوق اﻹنسان، بما في ذلك تعزيز جميع صكوك حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمرأة.
    Hoy toda la comunidad internacional comparte la idea de que la mejor forma de garantizar la paz y la seguridad de África consiste, evidentemente, en promover el desarrollo sostenible en el continente. UN واليوم يشارك المجتمع الدولي بأسره في المفهوم القائل بأن أفضل سبيل لضمان السلام واﻷمن في أفريقيا يتمثل، بلا شك، في تحقيق التقدم للتنمية المستدامة في أفريقيا.
    Por lo tanto, la idea de que el hombre es el sostén de la familia es un aspecto importante del proceso de socialización de los niños, y por consiguiente es un importante instrumento ideológico para mantener la desigualdad basada en el género en la sociedad. UN ولذلك فإن المفهوم القائل بأن الرجل هو الذي يوفر الدخل للأسرة يمثل مرجعاً هاماً بالنسبة لدمج الأطفال في المجتمع، وهو لذلك يمثل أداة إيديولوجية هامة في الإبقاء على عدم المساواة بين الجنسين في المجتمع.
    Parte del lenguaje utilizado, en el texto y los comentarios, tal vez resulte difícil de aceptar, como por ejemplo la referencia a la revocación arbitraria o la idea de que las declaraciones dirigidas a la comunidad internacional pueden entrañar obligaciones erga omnes. UN وبعض الأساليب المستخدمة، سواء في النص أو في التعليقات قد يتبين أنها صعبة القبول، من قبيل مسألة النقض التعسفي أو ذلك المفهوم القائل بأن الإعلانات الموجهة للمجتمع الدولي قد تتضمن تعهدات إزاء الكافة.
    El Brasil coincide totalmente con la noción de que los países son responsables de su propio desarrollo y de que la cooperación internacional debe apoyar los esfuerzos nacionales, como se expresó en el Consenso de Monterrey. UN توافق البرازيل تمام الموافقة على المفهوم القائل بأن البلدان مسؤولة عن تنميتها، وأن التعاون الدولي ينبغي أن يدعم الجهود الوطنية، على النحو المعرب عنه في توافق آراء مونتيري.
    La importancia de la salud en general, que comprende tanto la salud física como mental, se basa en la noción de que la salud es un derecho y no un privilegio. UN وتستند أهمية الصحة العامة - التي تشمل الصحة البدنية والعقلية معا - إلى المفهوم القائل بأن الصحة حق وليست امتيازا.
    Ello persigue un doble objetivo: corregir injusticias cometidas en el pasado y modificar la percepción de que sólo los hombres son capaces de cursar estudios universitarios. UN وهذا يخدم غرضين: أنه يعوِّض عن حالات الظلم التي وقعت في الماضي؛ وأنه يغير المفهوم القائل بأن الرجال وحدهم هم القادرون على الالتحاق بالجامعة.
    Además, esta información se ve limitada por los datos de que se dispone sobre varias organizaciones, por el hecho de que muchas actividades conexas están englobadas en las diversas esferas sectoriales y, en particular, por la percepción de que cierta homogeneidad en la presentación facilitaría la tarea de informar sobre los recursos. UN وعلاوة على ذلك فإن هذه المعلومات تحدها البيانات المتاحة عن مختلف المنظمات، والحقيقة القائلة أن كثيرا من اﻷنشطة التي تتصل بذلك توجه في المجالات القطاعية المختلفة، وتحدها بصفة خاصة المفهوم القائل بأن اتباع نمط ثابت سوف يعمل على تيسير اﻹبلاغ عن الموارد.
    La diversidad como estímulo de la labor en favor de la igualdad entre los géneros, ha refutado el concepto de que la igualdad entre los géneros necesita y significa que todos los individuos sean iguales. UN لقد ألغى التنوع كمورد من العمل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين المفهوم القائل بأن المساواة بينهما تستوجب وتعني أن يكون الجميع سواسية.
    Una vez más, se trata del concepto de que la no proliferación y el desarme nuclear son procesos que se refuerzan el uno al otro y que, para promover la no proliferación, es fundamental progresar en la reducción de las armas nucleares, importante concepto que el Pakistán suscribe plenamente. UN وأكرر أن هذا هو المفهوم القائل بأن عدم الانتشار ونزع السلاح النووي يعزز كل منهما الآخر، وفي إطار هذا المفهوم الشديد الأهمية الذي تؤيده باكستان كل التأييد لا غنى عن إحراز تقدم في خفض الأسلحة النووية من أجل تعزيز عدم الانتشار.
    Asimismo, sería conveniente reforzar la noción según la cual la protección de los derechos humanos incumbe en primer lugar a los gobiernos y solicitar la cooperación de la comunidad internacional, y al mismo tiempo vigilar que se cumplan los principios de no injerencia en los asuntos internos de los Estados, de soberanía y de integridad territorial de los Estados. UN 92 - ويتعين كذلك تعزيز ذلك المفهوم القائل بأن حماية حقوق الإنسان تقع، بالدرجة الأولى، على عاتق الحكومات، والمطالبة بتعاون المجتمع الدولي، مع الحرص على مراعاة مبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية واحترام سيادة الدول وسيادتها الإقليمية.
    Tales medidas se deben basar en el entendimiento de que la seguridad debe ser indivisible y de que toda concentración desproporcionada de armamentos, en particular cuando está acompañada por una falta de mecanismos de control, socava la seguridad y la estabilidad. UN وينبغي أن تقوم هذه التدابير على المفهوم القائل بأن اﻷمن لا يتجزأ وأن أي تركيز غير لازم على التسلح، خاصة عندما يصاحب ذلك عدم توفر آليات الرقابة، سيقوض اﻷمن والاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more