Si bien los ordenamientos jurídicos occidentales no se hallaban basados en la propiedad colectiva, en ellos se reconocía y aplicaba dicho concepto jurídico. | UN | فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه. |
concepto jurídico de " fuera de los límites de la jurisdicción nacional " | UN | ألف - المفهوم القانوني لمصطلح " خارج نطاق الولاية الوطنية " |
La fiabilidad requerida podría establecerse sin modificar el concepto jurídico de una firma, que es válida independientemente del medio que se utilice. | UN | ويمكن إثبات الموثوقية المطلوبة دون تغيير المفهوم القانوني للتوقيع، الذي يكون صحيحا بصرف النظر عن الوسط المستخدم. |
La expresión " plataforma continental " se utiliza en el artículo 76, no en el sentido geomorfológico, sino como un concepto jurídico. | UN | فمصطلح " الجرف القاري " نفسه مستعمل في المادة ٧٦ حسب المفهوم القانوني وليس بالمعنى الجيومورفولوجي. |
y Social y nuevas cuestiones Estudio preliminar sobre las consecuencias para los pueblos indígenas de la teoría jurídica internacional conocida como la doctrina del descubrimiento | UN | دراسة أولية عن أثر المفهوم القانوني الدولي المعروف " بمبدأ الاكتشاف " على الشعوب الأصلية |
29. A este respecto, en el documento de trabajo final se examinará el concepto de título aborigen y la relación de esa noción jurídica con los derechos humanos de los pueblos indígenas. | UN | ٩٢- وفي هذا الصدد، فإن ورقة العمل النهائية ستولي اهتماماً لمفهوم حق الشعوب اﻷصلية في الملكية ولعلاقة هذا المفهوم القانوني بحقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية. |
En el mundo actual, en el que el concepto jurídico tradicional de guerra se ha sustituido por nuevos métodos de conflicto más discretos, esas situaciones también se producen en la esfera internacional. | UN | ففي عالم اليوم، حيث المفهوم القانوني التقليدي للحرب قد تجاوزته أساليب نزاع جديدة وأكثر تحذراً، تكون هذه الحالات ظاهرة أيضاً على الساحة الدولية. |
El artículo 76, párrafo 1, que define el concepto jurídico de plataforma continental por medio de una referencia al borde exterior del margen continental, constituye un ejemplo de la actual diferencia entre los usos jurídico y científico de las expresiones. | UN | فالفقرة اﻷولى التي تعرف المفهوم القانوني للجرف القاري باﻹشارة إلى الطرف الخارجي للحافة القارية، تعطي صورة للهوة الحالية الفاصلة بين الاستخدام القانوني والاستخدام العلمي للمصطلحات. |
En 1981 dictó conferencias sobre el concepto jurídico de jus cogens en el derecho internacionalcontemporáneo en la Academia de Derecho Internacional de La Haya. | UN | في عام 1981 ألقى محاضرات حول المفهوم القانوني للقاعدة الآمرة في القانون الدولي المعاصر في أكاديمية لاهاي للقانون الدولي. |
concepto jurídico internacional de la tortura | UN | المفهوم القانوني الدولي للتعذيب |
Este enfoque coexiste con el concepto jurídico de la discriminación por razón de sexo, que se refiere específicamente a la diferencia de trato basada en el sexo biológico. | UN | وهذا النهج قائم إلى جانب المفهوم القانوني للتمييز بين الجنسين، الذي يشير مباشرة إلى وجود اختلاف في المعاملة بناء على الجنس البيولوجي. |
Sin embargo, es necesario neutralizar el fanatismo e impedir la islamización del Estado, que contraviene el concepto jurídico moderno de la humanidad de un Estado secular. | UN | ومع ذلك، من الضروري تحييد التعصب ومنع أسلمة الدولة، التي تتعارض مع المفهوم القانوني الحديث للدولة العلمانية لدى الجنس البشري. |
Lamentablemente, se tiene la impresión de que el concepto jurídico de asilo se está desgastando ya que algunos Estados dan precedencia a la legislación nacional y los acuerdos bilaterales sobre la legislación internacional en materia de refugiados. | UN | ولسوء الحظ فإن المفهوم القانوني للجوء يتعرض، كما يبدو، للتآكل مع قيام بعض الدول بإعطاء التشريع الوطني أو الاتفاقات الثنائية أولوية على قانون اللاجئين الدولي. |
También recomienda que los Estados se aparten de la noción de la difamación de las religiones y se centren en el concepto jurídico de la defensa del odio racial o religioso, con el fin de centrar el debate en el marco de derecho internacional pertinente. | UN | ويوصي أيضا بابتعاد الدول عن مفهوم تشويه صورة الأديان نحو المفهوم القانوني للدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية، من أجل إرساء المناقشة في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة. |
Aunque la Junta opina que esos acuerdos contractuales no se ajustan exactamente al concepto jurídico generalmente aceptado de enmienda, no halló ninguna norma de las Naciones Unidas que prohibiera tal práctica. | UN | وفي حين رأى المجلس أن هذه الترتيبات التعاقدية لا تطابق تماما المفهوم القانوني للتعديل المقبول عموما، فإنها لم تعثر على أي قاعدة للأمم المتحدة تحظر مثل هذه الممارسة. |
Indudablemente muchos casos plantean ese riesgo, pero ocurriría en cualquier país que tenga el concepto jurídico de " daño abstracto " y no solamente en Macao. | UN | ولا شك أن هناك كثيراً من الحالات تثير هذا الخطر ولكنها قد تحدث في أي بلد يعتنق المفهوم القانوني " الخطر المجرد " ، وليس في ماكاو وحدها. |
Para poder determinar si los Países Bajos están cumpliendo sus obligaciones con arreglo al artículo 12 de la Convención de la mujer, el concepto jurídico de " discriminación por motivo de sexo " tiene que plasmarse en fenómenos observables. | UN | لتحديد ما إذا كانت هولندا تفي بالتزاماتها بصيغتها الواردة في المادة ١٢ من اتفاقية المرأة، يجب ترجمة المفهوم القانوني لـ " التمييز على أساس نوع الجنس " إلى ظاهرة يمكن ملاحظتها. |
75. En algunos países, en particular en el continente americano, los Estados65 han creado el concepto jurídico de que el propio Estado detenta el título de propiedad de todas o casi todas las tierras indígenas y lo hace en fideicomiso, en nombre de los distintos pueblos, naciones y tribus indígenas. | UN | 75 أنشأت الدول في بلدان معينة وبالخصوص في الأمريكتين المفهوم القانوني الذي يفيد بأن الدولة ذاتها هي التي تحوز ملكية جميع أراضي الشعوب الأصلية وتحوز تلك الملكية على سبيل الائتمان بالنيابة عن مختلف الأمم أو القبائل أو الشعوب الأصلية. |
La Federación es de la opinión de que en este período de sesiones de la Comisión se debe hacer hincapié en la importancia vital de consagrar, en todos los sistemas de derecho, el concepto jurídico de la igualdad como derecho fundamental de todo ser humano a que se respete su dignidad, y de prohibir y erradicar todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ومن رأي الاتحاد أنه ينبغي لدورة اللجنة هذه أن تؤكد أن ثمة أهمية حيوية لتكريس المفهوم القانوني للمساواة كحق أساسي لكل شخص، في كافة النظم القانونية، من أجل تحقيق الالتزام باحترام كرامة كل فرد، وكبح واستئصال جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En el presente estudio preliminar se examinarán las consecuencias que tiene para los pueblos indígenas la teoría jurídica internacional conocida como la doctrina del descubrimiento, que ha servido de fundamento para la violación de sus derechos humanos. | UN | وستبحث هذه الدارسة الأولية تأثير المفهوم القانوني الدولي المعروف بـ ' مبدأ الاكتشاف` على الشعوب الأصلية الذي استُخدم ليكون الأساس الذي قام عليه انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بها. |
35. El concepto de título aborigen y la relación de esa noción jurídica con los derechos humanos de las poblaciones indígenas revisten importancia central. | UN | 35- ومفهوم حق الشعوب الأصلية في الملكية وعلاقة هذا المفهوم القانوني بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية أمران لهما درجة كبيرة من الأهمية. |
18) El Comité siente preocupación por el abuso de la figura jurídica del inmigrante transeúnte que según informaciones recibidas puede llegar a ser una persona nacida en la República Dominicana de padres que a su vez nacieron en la misma y no obstante no se los considera como ciudadanos nacionales dominicanos. | UN | 18) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء إساءة استعمال المفهوم القانوني المتمثل في " الأجانب العابرين " . فوفقاً للمعلومات التي في حوزتها، قد يكون هؤلاء الأشخاص مولودين في الجمهورية الدومينيكية لأبويين وُلدا أيضاً هناك ولكنهم لا يعتبرون مع ذلك من مواطني الجمهورية الدومينيكية. |