En consecuencia, el ACNUR ha preparado un plan de emergencia tanto para los repatriados de Sierra Leona como para los refugiados liberianos. | UN | ومن ثم، فإن المفوضية قد وضعت خطة للطوارئ تتعلق بالسيراليونيين العائدين وأيضا باللاجئين الليبريين. |
La Comisión tiene entendido que el ACNUR ha preparado un proyecto de plan estratégico de tecnología de la información que está siendo examinado por el personal directivo superior. | UN | وتفهم اللجنة أن المفوضية قد أعدت مشروع خطة استراتيجية لتكنولوجيا المعلومات وأن الادارة العليا تقوم باستعراضها حالياً. |
El ACNUR había compartido sus experiencias ampliamente y había sacado partido de la experiencia de los demás. | UN | وقالت إن المفوضية قد تقاسمت خبراتها مع غيرها على نطاق واسع واستفادت من خبرة اﻵخرين. |
Se informó a la Comisión de que el ACNUR había tomado medidas para que el déficit proyectado para 1997 se redujera a unos 14 millones de dólares. | UN | وأخطرت اللجنة بأن المفوضية قد اتخذت خطوات لخفض هذا العجز المتوقع في عام ٧٩٩١ إلى قرابة ٤١ مليون دولار. |
Al 31 de diciembre de 1995 la Oficina había recibido 335 millones de dólares para programas generales, cifra que el año anterior había sido de 329 millones. | UN | وفي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ كانت المفوضية قد تلقت ٥٣٣ مليون دولار من أجل البرامج العامة مقابل ٩٢٣ مليون دولار في العام السابق. |
la Oficina ha recomendado el nombramiento de un asesor superior en derechos humanos para que colabore con los funcionarios de la oficina sobre el terreno de Prístina. | UN | ٢٣ - وأضافت أن المفوضية قد أوصت بتعيين مستشار أقدم لحقوق اﻹنسان للعمل مع المسؤولين في المكاتب الميدانية في برشتينا. |
Ha observado que, en muchos aspectos, el ACNUR ha respondido activamente a las recomendaciones, aunque algunas de ellas todavía estén por aplicarse. | UN | ولاحظ المجلس أن المفوضية قد استجابت للتوصيات استجابة فعلية في معظم الجوانب، وإن كان بعض هذه التوصيات لم ينفذ بعد. |
Ha observado que, en muchos aspectos, el ACNUR ha respondido activamente a las recomendaciones, aunque algunas de ellas todavía estén por aplicarse. | UN | ولاحظ المجلس أن المفوضية قد استجابت للتوصيات استجابة فعلية في معظم الجوانب، وإن كان بعض هذه التوصيات لم ينفذ بعد. |
También ha observado que, en la mayoría de los casos, el ACNUR ha respondido activamente a las recomendaciones, aunque aún hay algunas que no se han aplicado. | UN | ولاحظ أن المفوضية قد استجابت في معظم المناحي بصورة إيجابية للتوصيات، وإن لم تنفذ بعضها بعد. |
También ha observado que, en la mayoría de los casos, el ACNUR ha respondido activamente a las recomendaciones, aunque aún hay algunas que no se han aplicado. | UN | ولاحظ أن المفوضية قد استجابت في معظم المناحي بصورة إيجابية للتوصيات، وإن لم تنفذ بعضها بعد. |
Al mismo tiempo, observa que el ACNUR ha empezado a gestionar su propia nómina de sueldos, servicio que hasta ahora le prestaba la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | وفي الوقت ذاته، تلاحظ اللجنة أن المفوضية قد تعهدت بإدارة أعمال كشوف المرتبات الخاصة بها والتي كانت في السابق يقوم بها مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
Estos datos demuestran que el ACNUR ha comenzado a aplicar con éxito las recomendaciones de la Junta de Auditores correspondientes a 2006. | UN | وتثبت هذه الإحصاءات أن المفوضية قد حققت بداية ناجحة في تنفيذ توصيات المجلس لعام 2006. |
El Inspector General nombrado recientemente en el ACNUR había prestado servicios en la Oficina durante más de 25 años. | UN | فالمفتش العام المعين حديثا لدى المفوضية قد خدم المفوضية مدة 25 عاما ونيف. |
Algunas delegaciones preguntaron si el ACNUR había aceptado la propuesta de establecer un comité de auditoría interna. | UN | كما استفسر عدد من الوفود عما إذا كانت المفوضية قد تابعت تنفيذ مقترح إنشاء لجنة مراجعة حسابات داخلية. |
El ACNUR había programado el transporte de los naturales de Côte d ' Ivoire de River Gbeh a un campamento de refugiados en el condado de Maryland, pero modificó sus planes. | UN | وكانت المفوضية قد قررت نقل الإيفواريين من ريفر غبيه إلى مخيم للاجئين في قضاء ميريلاند، إلا أنها عدلت عن خططها تلك. |
Al 7 de mayo de 2013, el ACNUR había efectuado el registro de unos 80.000 desplazados internos recientes. | UN | وفي 7 أيار/مايو 2013، كانت المفوضية قد سجلت نحو 000 80 شخص من المشردين حديثا. |
Si bien se reconoció que en los últimos cinco años la Oficina había hecho adelantos notables en la promoción y protección de los derechos humanos, la OSSI subrayó la necesidad de abordar problemas persistentes y nuevos desafíos. | UN | ورغم الاعتراف بأن المفوضية قد حققت إنجازات كبيرة خلال السنوات الخمس الماضية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، فقد شدد المكتب على ضرورة مواجهة المشاكل المستحكمة والتحديات الجديدة. |
Si bien es cierto que a lo largo de los años la Oficina ha asumido posiciones en materia de política, todavía no tiene un marco claro para ponerlas al día y consolidarlas. | UN | ولئن كانت المفوضية قد طورت على مر السنين مواقف للسياسات العامة، فإنه لم يتم بعد وضع إطار واضح لتحديث وتوحيد مختلف المواقف. |
27. Aunque el ACNUDH había tenido relativo éxito en estos intentos, algunas actividades, como las operaciones sobre el terreno, los procedimientos especiales y los órganos de vigilancia de tratados seguían padeciendo una seria carencia de fondos. | UN | 27- وعلى الرغم من أن المفوضية قد نجحت نسبياً في تلك المساعي، فثمة مجالات معينة، كالعمليات الميدانية والإجراءات الخاصة وهيئات رصد المعاهدات، ما زالت تعاني نقصاً شديداً في التمويل. |
De hecho, informó de que la KPPU había realizado ya progresos significativos en la aplicación de algunas de las recomendaciones. | UN | وأفاد بأن المفوضية قد أحرزت بالفعل تقدماً كبيراً على صعيد تنفيذ بعض التوصيات. |
Ni siquiera se cumplió una proporción importante de estas normas, ya de por sí deficientes, ya que los certificados de auditoría correspondientes al 33% de los gastos examinados por la Junta no contenían una clara indicación de que los fondos del ACNUR se habían utilizado de conformidad con los acuerdos. | UN | وحتى هذه القواعد، على ما فيها من نقص، لم يُتقيد بها في نسبة كبيرة من شهادات مراجعة الحسابات، حيث أن الشهادات التي تغطي 33 في المائة من النفقات التي استعرضها المجلس لم تنص بوضوح على أن الأموال المقدمة من المفوضية قد استخدمت وفقا للاتفاقات. |
728. En el aspecto externo era patente que el ACNUR acababa de entrar en un período de su historia especialmente dificultoso. | UN | 728- ومن حيث البيئة الخارجية، كان من الواضح أن المفوضية قد دخلت فترة جديدة وصعبة بوجه خاص في تاريخها. |
Una delegación pidió que se explicara la división del trabajo entre el Departamento de Asuntos Humanitarios (DAH) y la Oficina del Alto Comisionado en los conjuntos de servicios; otra se preguntó si el ACNUR había encontrado países dispuestos a contribuir a esos servicios. | UN | وطلب وفد إيضاحات بشأن تقسيم المسؤولية بين إدارة الشؤون الانسانية والمفوضية فيما يخص مجموعات الخدمات التي تقدم؛ بينما تساءل آخر عما إذا كانت المفوضية قد حاولت أن تجد بلدانا ترغب في المساهمة فيها. |
No era sorprendente que el ACNUR hubiese afrontado retos sin precedentes tanto en su escala como en su naturaleza y que se hubiera convertido en un organismo de socorro en gran escala que ayudaba a millones de personas en todo el mundo. | UN | وليس من المفاجئ أن تكون المفوضية قد واجهت تحديات لم يسبق لها مثيل من حيث الحجم والطابع وأصبحت وكالة غوثية ضخمة تقدم المساعدة إلى ملايين البشر في جميع أنحاء العالم. |
El ACNUR procedió al pago de todos los servicios facturados, pero la OSSI no pudo hallar pruebas de que el ACNUR hubiera comprobado efectivamente la validez y exactitud de las facturas. | UN | وسددت المفوضية جميع فواتير الخدمات المقدمة، ولكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لم يجد أي دليل على أن المفوضية قد تحققت بالفعل من سلامة الفواتير ودقتها. |
Lamentablemente, la labor supervisora del ACNUR se había visto considerablemente dificultada por el aislamiento de la región y el muy deficiente estado de sus carreteras, muchas de las cuales eran intransitables para los vehículos. | UN | ومن سوء الحظ أن أعمال الرصد التي تقوم بها المفوضية قد سارت ببطء نتيجة بعد المنطقة وسوء حالة الطرق، حيث أن غالبيتها غير سالكة بالسيارة. |