"المقاصة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de compensación que
        
    • de compensación de que
        
    14. Sin embargo, este principio no debe impedir que el deudor del crédito convenga en que no podrá oponer al cesionario las excepciones o los derechos de compensación que de otro modo pudiera oponer al cedente. UN 14- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل.
    1. Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, éste podrá convenir mediante escrito firmado con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 20. UN 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 20.
    16. Con la salvedad de las excepciones y los derechos de compensación a que se hace referencia en los párrafos 2 y 3, el deudor goza frente al cesionario de las mismas excepciones y de los mismos derechos de compensación que podría esgrimir contra el cedente. UN 16- باستثناء الدفوع وحقوق المقاصة المشار اليها في الفقرتين 2 و3، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل.
    1. Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, éste podrá convenir mediante escrito firmado con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 20. UN 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منـزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 20.
    Se observó que esa excepción daría origen a un aviso en que no se identificaría a la persona que recibiría el pago, limitando así los derechos de compensación de que podría disponer el deudor después del aviso. UN وقيل ان هذا الاستثناء سيؤدي الى اشعار لا يحدد المستفيد مما يسقط حقوق المقاصة التي قد تصبح متاحة للمدين بعد الاشعار .
    1. El deudor, mediante escrito firmado por él, podrá convenir con el cedente en no oponer al cesionario las excepciones ni los derechos de compensación que tenga en virtud del artículo 18. UN 1 - يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 18.
    a) El deudor del crédito, mediante escrito firmado por él, podrá convenir con el cedente en no oponer al cesionario las excepciones ni los derechos de compensación que tenga en virtud de la recomendación 117. UN (أ) يجوز للمدين بالمستحق أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين بالمستحق، على ألا يثير تجاه المحال إليه الدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يثيرها وفقا للتوصية 117.
    18. Sin embargo, ese principio no debe impedir que el deudor del crédito acuerde que no podrá oponer al cesionario las excepciones o los derechos de compensación que de otro modo pudiera oponer al cedente. UN 18- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع أو حقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل.
    a) El deudor del crédito, mediante escrito firmado por él, podrá convenir con el cedente en no oponer al cesionario las excepciones ni los derechos de compensación que tenga en virtud de la recomendación 117. UN (أ) يجوز للمدين بالمستحق أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين بالمستحق، على ألا يثير تجاه المحال إليه الدفوع وحقوق المقاصة التي يمكنه أن يثيرها عملا بأحكام التوصية 117.
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 11 en razón del incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. " UN " 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة، لا يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل، عملا بالمادة 11، بداعي الإخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة مستحقاته. "
    " 1. Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, éste podrá convenir mediante escrito firmado con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 20. UN " 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل بكتابةٍ موقَّعة من المدين على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها عملا بالمادة 20.
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 11 en razón del incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. UN 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 11، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في احالة مستحقاته، متاحة للمدين تجاه المحال اليه.
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 11 en razón del incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. UN 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 11، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في احالة مستحقاته، متاحة للمدين تجاه المحال اليه.
    17. Conforme al párrafo 1, el deudor puede oponer sin limitación alguna todas las excepciones y los derechos de compensación que se deriven del contrato de origen o de otro contrato con el que exista una estrecha vinculación (por ejemplo, un acuerdo sobre mantenimiento o prestación de otros servicios). UN 17- بمقتضى الفقرة 1، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي تنشأ عن العقد الأصلي أو عن عقد وثيق الصلة بالعقد الأصلي (كاتفاق صيانة أو خدمات أخرى مثلا)، دون أي قيد عليها.
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer al cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con los artículos 9 y 10 en razón del incumplimiento de un acuerdo por el que se limite de alguna manera el derecho del cedente a efectuar la cesión. UN 3 - بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 9 أو 10، بسبب الإخلال بأي اتفاق يقيّد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إجراء الإحالة، متاحة للمدين تجاه المحال إليه.
    96. Si bien se expresó apoyo en favor del principio de que el aviso debería limitar ciertos derechos de compensación que el deudor podría oponer al cesionario, se expresaron varias preocupaciones en relación con la actual redacción del párrafo 2). UN بشرط أن يجري هذا التغيير . ٦٩ - ورغم الاعراب عن تأييد لمبدأ ضرورة أن يسقط الاشعار بعض حقوق المقاصة التي قد تكون للمدين تجاه المحال اليه ، أعرب البعض عن عدة شواغل بشأن الصياغة الحالية للفقرة )٢( .
    Además, se dijo que este enfoque no afectaría a la eficacia de un aviso de una cesión parcial para cualquier fin que no fuera el de la liberación del deudor (por ejemplo, para bloquear los derechos de compensación que nacieran de contratos que no estuvieran relacionados con el contrato original y estuvieran a disposición del deudor tras el aviso). UN وعلاوة على ذلك، قيل إن هذا النهج لن يؤثر في نفاذ مفعول الاشعار باحالة جزئية لأي غرض آخر غير ابراء ذمة المدين (مثلا لغرض تجميد الحقوق في المقاصة التي نشأت من عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي وأصبحت متاحة للمدين بعد الاشعار).
    Una consecuencia de dicho principio es que la cesión no debe, sin consentimiento del deudor del crédito, privar a éste de las excepciones o derechos de compensación que pueda oponer frente al cedente de no haber cesión (véase el art. 18 de la Convención de las Naciones Unidas sobre cesión de créditos y A/CN.9/631, recomendación 117). UN وضمن ما ينطوي عليه ذلك المبدأ أنه لا ينبغي للإحالة التي تتم دون موافقة المدين بالمستحق أن تحرم المدين بالمستحق من الدفوع أو حقوق المقاصة التي يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل عند عدم وجود إحالة (انظر المادة 18 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة والتوصية 117 في الوثيقة A/CN.9/631).
    3) No obstante lo dispuesto en los párrafos 1) y 2), el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 12 por incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. Artículo 20. UN )٣( على الرغم من الفقرتين )١( و )٢( ، لا يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان بامكان المدين أن يتمسك بها تجاه المحيل ، عملا بالمادة ٢١ ، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي طريقة من الطرق حق المحيل في حوالة حقه .
    1) Sin perjuicio de la ley que rija la protección del consumidor en el Estado en que se encuentre el deudor, éste podrá convenir por escrito con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 19. UN )١( دون اخلال بالقانون الذي ينظم حماية المستهلك في الدولة التي يكون فيها مقر المدين ، يجوز للمدين أن يتفق كتابة مع المحيل على عدم التمسك تجاه المحال اليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي يمكنه أن يتمسك بها عملا بالمادة ٩١ .
    La convención no pretende modificar las excepciones o derechos de compensación de que disponga el deudor frente al cedente con arreglo al contrato de origen o elevar los gastos eventuales de pago. UN ولا يقصد من مشروع الاتفاقية أن يغير الدفوع أو حقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها بموجب العقد الأصلي أو أن يزيد النفقات المتعلقة بالسداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more