"المقاضاة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • enjuiciamiento de
        
    • enjuiciamiento por
        
    • enjuiciar los
        
    • perseguir los
        
    • persecución de
        
    • Acciones judiciales en
        
    • justiciabilidad en
        
    • justiciabilidad del
        
    El enjuiciamiento de estos delitos se efectúa a través del procedimiento ordinario o del abreviado en función de la pena señalada al hecho. UN وتتم المقاضاة على الجرائم الإرهابية عبر الإجراءات العادية أو الموجزة حسب العقوبة المنصوص عليها للفعل.
    La Oficina del Fiscal General podrá ejercer la acusación para el enjuiciamiento de esos delitos. UN ويضطلع مكتب المدعي العام بإجراءات المقاضاة على هذه الجرائم.
    :: La Fiscalía toma las decisiones relativas al enjuiciamiento de los delitos contra las leyes aduaneras. UN :: والسلطات القضائية هي التي تقرر ما إذا كانت ستجري المقاضاة على مخالفات التشريعات الجمركية.
    Hay que garantizar plenamente el enjuiciamiento por crímenes de guerra y por las violaciones más graves del derecho humanitario. UN وإن المقاضاة على جرائم الحرب وأخطر الخروقات للقانون الإنساني يجب كفالتها بصورة تامة.
    En los casos en que no existan circunstancias agravantes, el enjuiciamiento por delito de malversación o peculado solo es posible por denuncia de la víctima. UN ولا تتأتّى المقاضاة على الاختلاس إلاَّ بإبلاغٍ من الضحية إذا انعدمت الظروف المشددة للعقوبة.
    Además, la experiencia y jurisprudencia del Tribunal han allanado el camino para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario en jurisdicciones en todo el mundo. UN علاوة على ذلك، مهدت خبرة واجتهادات المحكمة الجنائية السبيل إلى المقاضاة على الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي في المناطق الخاضعة لسلطان القانون في كل أرجاء المعمورة.
    Asimismo, se enmendaron otras proclamas para permitir el enjuiciamiento de acciones ilegales contra los niños. UN كما تم تعديل إعلانات أخرى للتمكين من المقاضاة على الأعمال غير القانونية التي ترتكب ضد الأطفال.
    30. Invita al Fiscal Principal a que considere la posibilidad de nombrar en su oficina expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual; UN ٣٠ - تدعو كبير المدعين إلى النظر في أن يعين بمكتبه خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي؛
    31. Exhorta a los Estados a que pongan expertos, inclusive expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual, a disposición del Fiscal Principal y del Tribunal; UN ٣١ - تدعو الدول الى وضع خبراء، تحت تصرف كبير المدعين والمحكمة ويكون من بينهم خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي؛
    30. Invita al Fiscal Principal del Tribunal Internacional a que considere la posibilidad de nombrar en su oficina expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual; UN ٣٠ - تدعو كبير المدعين بالمحكمة الدولية إلى النظر في أن يعين بمكتبه خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي؛
    La Asamblea General en su resolución 49/205 exhortó a los Estados a que pusieran expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual a disposición del Tribunal. UN ٣١ - وفي قرارها ٤٩/٢٠٥ دعت الجمعية العامة الدول إلى وضع خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي تحت تصرف المحكمة.
    6. Exhorta a los Estados a que pongan expertos, inclusive expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual, y recursos y servicios adecuados a disposición del Fiscal Principal y del Tribunal; UN ٦ - تدعو الدول إلى وضع خبراء، من بينهم خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي وكذلك وضع الموارد والخدمات الكافية تحت تصرف المدعي العام والمحكمة الدولية؛
    6. Exhorta a los Estados a que pongan a disposición del Tribunal Internacional expertos, incluso expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual, y recursos y servicios adecuados; UN ٦ - تدعــو الدول إلى وضع خبراء، من بينهم خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي، وكذلك وضع الموارد والخدمات الكافية تحت تصرف المحكمة الدولية؛
    Creo que la aplicación de las tareas civiles previstas en el acuerdo sería considerablemente más fácil si las partes pudieran convenir en conceder una amnistía y en eximir a los presuntos responsables de enjuiciamiento por determinadas categorías de delitos, excluidos los crímenes de guerra. UN وأعتقد أن تنفيذ المهام المدنية المتوخاة في الاتفاق سيكون أيسر كثيرا إذا ما تسنى لﻷطراف أن تتفق على إصدار عفو عام وصفح عن المقاضاة على فئات معينة من الجرائم، لا تشمل جرائم الحرب.
    Croacia respalda totalmente la continuación de la cooperación y la interacción entre el Tribunal y la Oficina del Fiscal con las autoridades nacionales competentes responsables del enjuiciamiento por crímenes de guerra. UN وتساند كرواتيا مساندة قوية زيادة التعاون والتفاعل بين المحكمة الجنائية ومكتب المدعي العام فيها من ناحية والسلطات الوطنية المختصة المسؤولة عن المقاضاة على جرائم الحرب من ناحية أخرى.
    28. AI señaló que si bien la Ley contra la violencia doméstica, de 2007, contemplaba el enjuiciamiento por violación conyugal, se había avanzado poco en su aplicación. UN 28- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن قانون العنف المنزلي لعام 2007، رغم إجازته المقاضاة على الاغتصاب الزوجي، لم يحقق سوى تقدم طفيف في تنفيذه.
    Tres Estados cuentan con disposiciones jurídicas convencionales para enjuiciar los actos terroristas. UN وتعتمد ثلاث دول على الأحكام القانونية التقليدية في المقاضاة على الأعمال الإرهابية.
    A juicio de los Países Bajos, el tribunal especial podría aplicar un criterio similar para perseguir los crímenes de guerra cometidos en la ex Yugoslavia. UN وترى هولندا أن المحكمة المخصصة يمكن أن تتبع نهجا مماثلا في المقاضاة على جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.
    No obstante, una de sus finalidades es la persecución de la financiación del terrorismo y el decomiso del producto del delito y de los bienes pertenecientes a terroristas. UN إلاّ أن أحد مقاصد مشروع القانون هذا هو المقاضاة على تمويل الإرهابيين ومصادرة عائدات الجريمة وممتلكات الإرهابيين.
    D. Acciones judiciales en el plano nacional y cooperación internacional 57 - 65 13 UN دال- المقاضاة على المستوى الوطني والتعاون على الصعيد الدولي 57-65 15
    La justiciabilidad en el plano nacional se convierte cada vez más en realidad y los mecanismos de observancia se hacen cada vez más fuertes en los planos regional e internacional. UN ولقد أخذت إمكانية المقاضاة على المستوى الوطني تصبح واقعاً معترفاً به بصورة متزايدة، وأخذت آليات التنفيذ تزداد شأناً على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Estos mecanismos son todavía débiles, pero se hacen muchos progresos para establecer la justiciabilidad del derecho a la alimentación. UN وهذه الآليات لا تزال ضعيفة ولكن يجري إحراز الكثير من التقدم لترسيخ إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more