"المقام الأول في" - Translation from Arabic to Spanish

    • principalmente en
        
    • todo en
        
    • fundamentalmente en
        
    • consideración principal en
        
    • primer lugar en
        
    • principalmente a
        
    • principalmente al
        
    • principalmente de
        
    • principalmente con la
        
    • primordialmente en
        
    • consideración fundamental en
        
    • principalmente para
        
    • fundamentalmente para
        
    • consideración primordial en
        
    Los incidentes se concentraron principalmente en las regiones del sur, sudeste, este y centro. UN وتركزت الحوادث في المقام الأول في المناطق الجنوبية والجنوبية الشرقية والشرقية والوسطى.
    sucede principalmente en los países africanos, donde casi la mitad de la población sobrevive con menos de dos dólares diarios. UN ويحدث هذا في المقام الأول في البلدان الأفريقية، حيث يعيش نصف السكان تقريبا على أقل من دولارين في اليوم.
    El Comité también está preocupado por los matrimonios tempranos y forzados, principalmente en las zonas rurales. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء حالات الزواج المبكر والقسري، وفي المقام الأول في المناطق الريفية.
    Los recursos se usan sobre todo en el proceso de integración y sólo en casos limitados y excepcionales en la aplicación de los proyectos. UN وتستخدم الموارد في المقام الأول في عملية الإدراج وليس في تنفيذ المشاريع إلا في حالات محدودة واستثنائية.
    Las mujeres de negocios se encuentran fundamentalmente en empresas de propiedad de la familia o desarrollando actividades por cuenta propia. UN وتوجد سيدات الأعمال في المقام الأول في الشركات المملوكة للأسر، أو أنهن يعملن لحسابهن الخاص.
    42. Exhorta a los Estados a que protejan los derechos humanos de los niños migrantes, en vista de su vulnerabilidad, particularmente los niños migrantes no acompañados, velando por que el interés superior del niño sea la consideración principal en sus políticas de integración, retorno y reunificación familiar; UN " 42 - تهيب بالدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بالنظر إلى ضعفهم، ولا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، بما يكفل مراعاة مصلحة الطفل العليا في المقام الأول في سياساتها المتعلقة بالإدماج والعودة ولم شمل الأسر؛
    No obstante, esas limitaciones no impiden que exista una cooperación estrecha en el desempeño de responsabilidades específicas de mantenimiento de la paz, en primer lugar en las regiones de la CSCE en conflicto y en Bosnia y Herzegovina. UN وتلك القيود لا تستبعد، مع ذلك، خيار التعاون الوثيق في الوفاء بالمسؤوليات المحددة عن حفظ السلام، في المقام اﻷول في الدول التي تعصف بها الصراعات في كمنولث الدول المستقلة وفي البوسنة والهرسك.
    Los ataques incendiarios cometidos contra minorías se realizaron principalmente en la región de Pristina y, en menor medida, en la región de Gnjilane. UN وقد ارتكبت جرائم إشعال الحرائق عمدا الموجهة ضد الأقليات في المقام الأول في منطقة بريستينا تليها منطقة غنيلاني.
    Ese es el peligro que enfrentamos principalmente en la región del Oriente Medio. UN إن الخطر يعنينا ويحيط بنا في المقام الأول في منطقة الشرق الأوسط.
    Se consideró que las siguientes reglas y normas estaban comprendidas principalmente en estos cinco subgrupos: UN وارتئي أن المعايير والقواعد التالية تندرج في المقام الأول في عداد هذه المجموعات الفرعية الخمس:
    Se ha dado un paso importante para fortalecer su condición de Estado. Al respecto, pienso principalmente en la aprobación de la nueva Constitución y en la celebración de las elecciones presidenciales. UN لقد اتخذت خطوة هامة صوب تقوية أركان الدولة؛ وأفكر في المقام الأول في اعتماد دستور جديد وإجراء انتخابات رئاسية.
    Esas cuestiones, que revisten gran importancia, se reflejan principalmente en la parte dispositiva del proyecto de resolución. UN وتتجلى هذه النقاط البالغة الأهمية في المقام الأول في منطوق مشروع القرار.
    Este cuadro muestra que los delitos tipificados en el artículo 168 del Código Penal se cometieron principalmente en las provincias de Sogd y Khatlon. UN ويبين الجدول أن هذه الجرائم بموجب المادة 168 من القانون الجنائي يرتكب في المقام الأول في إقليمي سوجد وخاتلون.
    Si bien la inflación de los precios al consumidor aumentaría en todas las economías asiáticas incipientes, las repercusiones se notarían principalmente en la India, Tailandia, Filipinas y Malasia. UN ورغم أن تضخم أسعار الاستهلاك سيزيد بالنسبة لجميع الاقتصادات الآسيوية الناشئة ، فإن الآثار ستكون ملموسة في المقام الأول في الهند وتايلند والفلبين وماليزيا.
    Si bien en un futuro las soluciones deberían incluirse sobre todo en el marco de políticas nacionales de desarrollo para beneficio de la población rural en general, se debe, sin embargo, brindar especial atención a ese sector de la población en particular. UN وينبغي أن تُوفر الحلول في المستقبل في المقام الأول في إطار السياسات الإنمائية الوطنية الرامية إلى مساعدة سكان الريف بصفة عامة، إلا أنه لا يزال يلزم إيلاء قدر من الاهتمام لهذا القطاع الخاص من السكان.
    Tenemos la intención de seguir promoviendo estos esfuerzos a fin de apoyar a los países de la Comunidad de Estados Independientes y a los países en desarrollo de otras regiones, sobre todo en África. UN ونعتزم مواصلة هذه الجهود لدعم بلدان رابطة الدول المستقلة والبلدان النامية في مناطق أخرى، وفي المقام الأول في أفريقيا.
    La protección de la mujer contra la violencia se aborda, fundamentalmente, en el marco de las disposiciones de la Constitución que garantizan la protección del ciudadano en general. UN ويعنى بحماية المرأة من العنف في المقام الأول في إطار أحكام الدستور التي تضمن حماية المواطن عموما.
    44. Exhorta a los Estados a que protejan los derechos humanos de los niños migrantes, en vista de su vulnerabilidad, particularmente los niños migrantes no acompañados, velando por que el interés superior del niño sea la consideración principal en sus políticas de integración, retorno y reunificación familiar; UN 44 - تهيب بالدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بالنظر إلى ضعفهم، ولا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، بما يكفل مراعاة مصلحة الطفل العليا في المقام الأول في سياساتها المتعلقة بالإدماج والعودة ولم شمل الأسر؛
    Dicha prioridad se podría destacar aún más si se pasara a primer plano la parte relativa a la erradicación de la pobreza en la estructura del plan de acción, con lo cual este elemento ocuparía el primer lugar en el orden de las tres cuestiones esenciales que se han de examinar en la Cumbre. UN ويمكن تعزيز هذه اﻷولوية بتقديم الجزء المتصل بالقضاء على الفقر في هيكل خطة العمل ووضعه في المقام اﻷول في ترتيب القضايا الرئيسية الثلاث التي سينظر فيها مؤتمر القمة.
    El registro de las ONLUS se ha creado recientemente y hasta ahora se ha utilizado principalmente a efectos fiscales. UN ولم يتم إنشاء السجل المتعلق بالمنظمات غير الرامية للربح ذات النفع الاجتماعي إلا مؤخرا، وحتى الآن استخدم في المقام الأول في أغراض ضريبية.
    La labor de la organización contribuyó principalmente al logro del segundo Objetivo de Desarrollo del Milenio, que es lograr la enseñanza primaria universal. UN ساهم عمل الأمم المتحدة في المقام الأول في السعي لبلوغ الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية وهو تعميم التعليم الابتدائي.
    De conformidad con estas conclusiones, la secretaría ayuda a alcanzar el objetivo operacional 2 principalmente de los tres modos siguientes: UN وتماشياً مع هذه النتائج، تساعد الأمانة على تحقيق الهدف التنفيذي 2 في المقام الأول في المجالات الثلاثة التالية:
    iv) Intercambio de opiniones y experiencia en lo relativo a la protección de las víctimas y las medidas de prevención, adquirida principalmente con la aplicación de los artículos 6 y 9 del Protocolo, incluidas las medidas de sensibilización de la opinión pública; UN `4` تبادل الآراء والخبرات بشأن تدابير حماية الضحايا والتدابير الوقائية، المكتسبة في المقام الأول في تنفيذ المادتين 6 و9 من البروتوكول، بما في ذلك إذكاء الوعي؛
    El gobierno debería participar primordialmente en programas de educación y toma de conciencia. UN يجب أن تشارك الحكومة في المقام الأول في برامج التثقيف والتوعية.
    25. Expresa el compromiso de proteger los derechos humanos de los niños migrantes, habida cuenta de su vulnerabilidad, particularmente los niños migrantes no acompañados, y de velar por su salud, educación y desarrollo psicosocial, asegurando que el interés superior del niño sea una consideración fundamental en las políticas de integración, retorno y reunificación familiar; UN " 25 - تعرب عن الالتزام بحماية حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، نظرا لضعفهم، ولا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، والتكفل بصحتهم وتعليمهم ونمائهم النفسي، بما يكفل مراعاة مصالح الطفل العليا في المقام الأول في سياسات الإدماج والعودة ولم شمل الأسر؛
    Los ingresos de los bienes de los hijos pueden ser utilizados por los padres principalmente para su manutención, crianza y educación, y también para las necesidades inmediatas de la familia, si los padres no tienen medios suficientes. UN ويجوز للوالدين استعمال العائدات المتأتية من ممتلكات الطفل في المقام الأول في إعالته وتنشئته وتعليمه، وكذلك في سد احتياجات الأسرة الأساسية إذا كان الوالدان نفساهما لا يملكان وسائل العيش الكافية.
    Esos organismos funcionan fundamentalmente para evaluar las posibles emisiones de bonos de los Gobiernos y grandes empresas, así como complejos conjuntos de medidas de financiación de grandes proyectos de inversión. UN وتتمثل مهمة هذه الوكالات في المقام الأول في تقييم الإصدارات المرتقبة للسندات بواسطة الحكومات والشركات الكبرى فضلا عن خطط التمويل المعقدة للمشاريع الاستثمارية الضخمة.
    264. Recomienda que el Estado Parte aplique todas las leyes pertinentes para garantizar que el interés superior del niño sea la consideración primordial en todas las actividades relativas a la infancia. UN 264- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تنفيذ جميع القوانين ذات الصلة التي تضمن مراعاة مصالح الطفل الفضلى في المقام الأول في جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more